Billeder på siden
PDF
ePub

M. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri,

5

quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret: Haec mea sunt; veteres migrate coloni.' nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat, hos illi quod nec vertat bene-mittimus haedos. L. Certe equidem audieram, qua se subducere colles incipiunt, mollique iugum demittere clivo, usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina, fagos

not whither, like Horace's 'I pedes quo te rapiunt et aurae' (Od. III xi 49), 'ire pedes quocunque ferunt' (Epod. XVI 21). In Hom. however (e.g. Il. XVIII 148, Tηv μὲν ἄρ ̓ Ολυμπόνδε πόδες φέρον) it is merely a primitive expression for walking or running; and it might be doubted whether it is more here, were it not for Theocr. VII 21. Virg.'s more usual expression is 'ferre (efferre, referre) pedem.' 'Quo via ducit :'' qua te ducit via, dirige gressum,' A 1 401.

'Urbem' seemingly Mantua, I 20, 34. 2-6. M. We have lived to be turned out of our farm by an intruder. It is to him I am carrying this present.'

·

2. Vivi pervenimus,' we have lived to see (Serv.); 'vivi' expressing both that they might have expected to die before such an outrage (as Wagn. explains it), and that death would have been a boon.

'Advena,' contemptuous, as A. IV 591, XII 261. The order of the words seems to express the confusion of Moeris, who brings them out in gasps.

[ocr errors]

SO

3. Wagn. reads 'quo' for 'quod,' from three MSS. (none of Ribbeck's), denying 'pervenimus ut' to be Latin: it is however sufficiently defended by Forb., who contends that 'eo' is implied in the form of the sentence,-a remark which really applies to all cases where 'ut' means that,' though no antecedent like 'sic,' 'adeo,' or talis' is expressed. On the other hand, 'quo,' besides its deficiency in external authority, would introduce greater confusion into the order of the sentence than could be excused by Moeris' perturbation of mind. Lachm. on Lucr. VI 324, [Munro on Lucr. I 553, and most editors] accept 'quod.'

['Possessor.' Cf. Sullani possessores, Sullanae possessiones' Cic. Leg. Agr. II 69, 98; III 10; 'bonorum possessor, expulsor, evertor' Pro Quinct. 30; the word had got to be associated with violence.]

4.

Haec mea sunt:' VII 46. It was the natural language in laying a claim. 5. The emphatic word would seem to be 'fors,' not ' versat '-'since things are regulated by chance, which makes void the rights of property.'

[ocr errors]

6. ['Nec' = non: Munro, Lucr. II 23.] 'Vertat bene' is the order of Med., Pal. originally, and Gud. corrected, preferred by Wagn. on rhythmical grounds to the common bene vertat,' which is found in Pal. corrected, Gud. originally, and one other of Ribbeck's MSS. The latter order seems more usual in prose, but the former occurs more than once in Terence. • Mittimus' is used because Moeris, though carrying the kids himself, speaks for his master, who sends the present.

7-10. L. I thought your master's poetry had saved all his property.'

7. 'Certe equidem,' frequently found together. Hand, Tursell. ii p. 28.

'Qua-fagos' is connected with 'omnia,' expressing the extent of the property. Though the scenery is imaginary, the specification here seems to show a jealousy on behalf of the strict rights of Menalcas, which, as Voss points out, doubtless represents Virg.'s own feeling.

'Subducere,' draw themselves up from the plain, the slope being regarded from below; in iugum demittere' it is regarded from above.

8. Molli clivo,' G. III 293. Caes. B. C. II 10, speaks of 'fastigium molle,' as he elsewhere uses 'lene,' like our expression a gentle slope.'

9. The old reading, 'veteris iam fracta cacumina fagi' (Pal., Gud. originally, and most of Ribbeck's cursives), is supported by [Quint. VIII vi 46 (who quotes vv. 7-10) and] Pers. v 59, Fregerit articulos, veteris ramalia fagi.' The present reading, restored by Heins. (Med. and the margin of Gud.), is neater and more poetical, comp. 11 3 note, III 12.

2

omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. M. Audieras, et fama fuit; set carmina tantum

nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
quod nisi me quacumque novas incidere lites
antesinistra cava monuisset ab ilice cornix,

15

nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas. L. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis paene simul tecum solacia rapta, Menalca?

quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis S

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

11.

Audieras' affirmative, not interrogative. Moeris asserts what Lycidas had told him, merely to show that he believes it. Yes, so you did, and so the story went.' [Set' Pal.-H. N.]

12. Nostra,' speaking for Menalcas in particular. Serv. quotes Cic. Pro Milone 4, silent leges inter arma.

13. Chaonias,' referring to the doves of Dodona-a literary epithet: see I 54. With the language, as Heyne observes, comp. Lucr. III 752, accipiter fugiens veniente columba;' with the thought comp. Soph. Aj. 169. 14. 'Me.' 'We may suppose that Moeris first observed the prophetic bird, and that he then informed Menalcas of what it portended.' Keightley.

'Incidere ludum,' Hor. Ep. 1 xiv 36 [and often.] Comp. Serv. on v. I, 'se omnem litem amputaturum interfecto Vergilio.' Pal. has 'quocumque.'

[ocr errors]

15. The appearance of a raven on the left hand seems simply to have constituted the augury a credible one. Cic. De Div. I xxxix 85, Quid (habet) augur, cur a dextra corvus, a sinistra cornix faciat ratum?' Plaut. Asin. II i 12, 'Picus et cornix a laeva, corvus, parra a dextera.' What determined the character of the augury to be favourable or the reverse does not appear. Voss, following Serv., thinks that the unlucky sign here was the hollowness of the oak. Martyn however observes with some justice that the present omen may be regarded as lucky or unlucky, according as we choose to look at

Menalcas' escape or the loss of his property. All that we can say is that it was a warning, as in Hor. Od. III xxvii 15, 'Teque nec laevus vetet ire picus Nec vaga cornix.'

['Antesinistra indivise legendum,' Serv., who interprets 'ab antica ad sinistram partem.'-H. N. The word occurs nowhere else. Conington and all other editors read ante sinistra.']

16. Hic,' the speaker himself, like öde. 'Tibi erunt parata verba, huic homini verbera.' Ter. Haut. 11 iii 115. Comp. A. 1 98. So'hic 'and 'ipse' are contrasted above III 3.

17-25. L. Was Menalcas so near death? Who could write verses like his, such as those of his where he commends his sheep to Tityrus?'

[ocr errors][merged small]

17. Cadit:non cadit. . in hunc hominem ista suspicio,' Cic. Pro Sull. 27, In such expressions 'cadere' seems to be used in the sense of is the lot' or part of,' so that suspicio cadit in aliquem' is little more than equivalent to 'cadit aliquis in suspicionem.' So Tvyxávεiv is used indifferently of the thing happening and the person to whom it happens.

[ocr errors]

18. Solacia' is referred by Voss specifically to the song on Daphnis, which is alluded to in the next verse; but the application is doubtless more general.

19. The allusion is seemingly to v 20, 40, on which latter see the note. The song is that of Mopsus, not that of Menalcas; but Menalcas is apparently regarded as the poet who rehearses his friend's song as well as his own, just as he there declares himself the poet of E. III (v 86, note)— in other words he is Virg. For the representation of the poet as actually doing what he only sings of, comp. vI 46, 62.

[ocr errors]

spargeret, aut viridi fontes induceret umbra? vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras ? 'Tityre, dum redeo-brevis est via-pasce capellas, et potum pastas age, Tityre, et inter agendum occursare capro, cornu ferit ille, caveto.' M. Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat : 'Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis, Mantua, vae, miserae nimium vicina Cremonae, cantantes sublime ferent ad sidera cynci.'

21. 'Or (who would sing) the songs I lately stole from you?' Tibi' is evidently Menalcas, who is going to visit Amaryllis, like the copaorng in Theocr. Id. III, and like him, ib. vv. 3 foll., asks Tityrus to take care of his goats till he comes back. Lycidas hears him singing on the way, and catches the words and the air. Vv. 23-25 are a close version of Theocr. . e., so that Virg. must be understood as indirectly praising himself not only as the rustic poet who sings to his friend and to his love, but as the Roman Theocritus. See Intr. to the Eclogues, p. 13. ['Nam quae' Non. 332.]

22. 'Nostras' does not imply that there was any rivalry between Lycidas and Menalcas, but merely that Amaryllis was such that the swains desired her.' ['Te ferres,' boasting.-H. N.]

[ocr errors]

23. 'Dum redeo,' while I am on my way back.' In strictness we should expect 'dum absum; but the speaker, in asking to be waited for, naturally talks of himself as coming back. [But dum' with the present ind. = = 'until' is common in early Latin (Holtze Syntax ii p. 130), and occurs in Cic., Ovid, etc. : see Munro Lucr. I 949, Dräger ii p. 610. The use is part of a widespread use of present for fut., see Roby § 1461, Madvig 339, examples in Dräger i p. 287.]

In Theocr. there is nothing answering to 'dum redeo' or 'brevis est via,' though the former is implied in the context.

24. Inter agendum: 'Serv. cites 'inter loquendum' from Afranius, and inter ponendum' from Ennius. [See Quint. I iii 12, inter ludendum,' etc., and so G. III 206, ante domandum;' Dräger ii p. 852, Roby § 1378.]

6

26-29. M. Yes, or the verses he wrote to Varus, about sparing Mantua.'

20

25

26. Moeris quotes another triplet of Menalcas, (apparently with a preference, and adds that the poem is not yet finished, so as to show the loss which lovers of song would have suffered in the poet's death. There is some skill in the intimation of the preference, which implies not only a compliment to Varus (E. VI), but a recommendation of Virg.'s own interests.

'Necdum' is not simply for nondum,' as Voss thinks. 'Nec has the force of 'and that not,' or not either,' and lays stress on the unfinished state of the poem.

Pal. originally had 'canebam.'

27. 'Superet'='supersit :' G. II 235. Serv. (on v. 10) says Virg. interceded for the Mantuan district as well as for his own lands, and obtained the restitution of part.

[ocr errors]

28. Nimium vicina,' though they were forty miles apart. Serv. (on v. 7) says that Octavius Musa, who had been appointed to fix the boundaries, found the territory of Cremona insufficient for the soldiers, and assigned to them fifteen miles' length of that of Mantua, in revenge for an old affront. He adds (on v. 10) that Alfenus Varus exceeded his instructions in the extent of territory which he took from the Mantuans, and left them only the swampy ground, a proceeding with which he was taxed in a speech by a certain Cornelius.

29. The same promise is made to Varus which we have had vi 10, though the image is varied. Mantua was celebrated for its swans, G. II 199, and the music of swans was a commonplace with the ancients, so that the song of the swans aptly represents Virg.'s gratitude, at the same time making it contingent on the preservation of his lands. Pal. corr. and Gud. have ferant.'

L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
sic cytiso pastae distendant ubera vaccae,
et me fecere poetam

incipe, si quid habes.

Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt vatem pastores; sed non ego credulus illis.

[blocks in formation]

nam neque adhuc Vario videor, nec dicere Cinna 35 digna, set argutos inter strepere anser olores.

30-36. L. As you hope for a farmer's blessings, let me hear more of such verses. I am something of a poet myself, though the shepherds overrate me.'

30. Sic' in adjurations, x 5. May your bees (155, VII 13) continue to give good honey.' The use is virtually the same as that of sic' or 'ita' in protestations, when it is frequently, though not always, followed by "ut.' Sic has deus aequoris artis Adiuvet, ut nemo iamdudum litore in isto... Constitit,' Ov. M. VIII 867. Thus the Greek ourwg and our 6 So.

['Cyrneas' Med. originally, Serv., the Berne Scholia, .and Isid. xfv vi 42: 'Grynaeas,' Med. corrected, Pal., Gud., and the lemma of the Berne Schol.-H. N.] There seems no authority for representing Corsica (called Cyrnus by the Greeks; see Dict. Geogr.) as famous for yews, which is assumed by several of the commentators. But the honey of Corsica, though known historically as one of its articles of produce, was, like that of Sardinia (VII 41), proverbially bitter (Ov. Am. 1 xii 20, ‘mel infame'), and, as the baleful yew' (G. 11 257) was prejudicial to bees (G. IV 47), Virg. seems, as Martyn observes, to have thought himself at liberty to connect the two. So Ov. 1. c. affects to suppose that the Corsican honey must be collected from hemlockflowers.

31. Cytiso,' I 79, G. III 394 foll., where it is given to goats, as here to cows, to increase their milk.

32. Si quid habes,' III 52, note. The remainder of Lycidas' speech is from Theocr. VII 37 foll.

[ocr errors]

'Poetam,' not 'vatem.' It can hardly be doubted that Virg. means to distinguish between poeta' and 'vates,' Lycidas asserting himself to be 'poeta,' while he does not claim the honours of the 'vates.' What the precise distinction is, cannot easily be determined from the usage of words either in Virg. (who scarcely uses

'poeta' except in the Eclogues) or in other writers; but we may perhaps infer from the other sense of 'vates' that it would naturally denote a bard in his inspired character, and its transference to other acts, medicinae vates,' Pliny XI 219, legum vates,' Val. Max. VIII xii I (quoted by Martyn), shows that it suggested the notion of eminence. In Theocr. 1. c. the shepherd says that he is the shrill mouth of the Muses, and that all call him the best singer. ['Set' Pal.-H. N.] 35. Varo' Med. and some of Ribbeck's cursives; but 'Vario' is supported by Pal., Serv., and Cruquius' Schol. on Hor. Od. I vi, and required by the context, as the mention of Cinna and the parallel in Theocr. 1. c., where Asclepiades and Philetas are spoken of, show that two poets are here intended. 'Varo' is easily to be accounted for from vv. 26, 27.

[Varius is the celebrated poet of epic and tragedy: C. Helvius Činna, a friend of Catullus, was chiefly known for his Smyrna,' a learned poem in the Alexandrian manner, on which he was engaged nine years (Catullus, XCIII); a fact to which Horace was supposed to have alluded in his nonumque prematur in annum' (A. P. 388). Philargyrius on this place.-H. N.]

[ocr errors]

36. Argutos-olores,' an expression of the same class as those referred to on VIII 55, though the allusion here seemingly is not to a contest between geese and swans, but to geese spoiling the melody of swans' songs by their cackling.

Anser,' Serv. tells us, is a punning reference to a contemporary poet of that name. He is mentioned by Ov. Trist. II 435 along with Cinna, and by Cic. Phil. XIII 5 as a friend of Antony, and probably, like Bavius and Maevius, was personally obnoxious to Virg., as would appear from an obscure passage in Prop. III xxxii (11 xxxiv) 83, 84.

['Set' Med.-H. N.]

40

M. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,
si valeam meminisse; neque est ignobile carmen.
'Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis?
hic ver purpureum, varios hic flumina circum
fundit humus flores, hic candida populus antro.
imminet, et lentae texunt umbracula vites;
huc ades; insani feriant sine litora fluctus.'
L. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
audieram? numeros memini, si verba tenerem.
M. ‘Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?

37-43. M. I am trying to recollect. Here are some lines in which he asks Galatea to leave the sea, and come on shore and enjoy the glories of spring.'

37. Id agere' is a common phrase for being busy about an object, as in the wellknown expression 'hoc age,' the same sense doubtless which appears in the common use of the imperative age,' though in the Greek aye, from which it obviously comes, the notion must be that of leading or going along with.

6

38. Si valeam,' in the hope that, like si forte,' VI 57, A. II 756.

'Neque' here gives the reason why he is trying to recollect the verses, like 'et' A. XI goI.

39. Condensed from Theocr. XI 42 foll. Galatea is addressed as in VII 37. For the interposition of a word between 'quis' and nam see on G. IV 445.

Ludus in undis:' comp. Theocr. XI 62, ὡς κεν ἴδω τί ποχ ̓ ἀδὺ κατοικῶν τὸν βυθὸν ἔμμιν.

40. Purpureum,' v 38 note; red may be meant as the prominent colour of blooming flowers, like 'vere rubenti,' G. II 319. Theocr. XVIII 27 has λEUкòv čap. ['Sunny.'-H. N.]

[ocr errors]

41. Candida populus' ('alba' Hor. Od. 11 iii 9), Xeukŋ being the Greek

[blocks in formation]

45

the shore, is contrasted with the quiet beauty of the land, that Galatea may give the latter the preference. [Bentley on Lucan 11 673 suggests 'incani' here and 'incanis' for Ovid's 'obrutus insanis esset adulter aquis,' Her. 1 6.]

44, 45. Z. What of that song of his I heard you singing to yourself the other night?'

44. Quid, quae,' like the common phrase 'quid, quod.' 'What do you say to those verses?' [introducing a new topic].

'Pura sub nocte:' comp. G. 11 364 note. The clearness of the night is doubtless mentioned because Moeris sang in the open air; there may be also a reference to the clear sky as a medium for sound. Forb. well comp. Lucr. I 142, 'inducit noctes vigilare serenas.

45. I remember the tune, if I only had the words.' ['Numeri' is explained by Quint. IX iv 54, and Serv. on A. vi 645 as=‘rhythmi, soni, and here as= 'metra vel rhythmos.' It seems to mean the air and the rhythm, which would probably, in ancient music, be inseparably connected.-H. N.]

In the construction 'memini-si tenerem,' the conditional clause is not logically connected with the other, but with something understood, e.g. it might be 'numeros memini, et carmen ipsum revocarem, si verba tenerem.' We may compare the use of 'si' to express a wish.

[ocr errors]

46-55. 'M. The Julian is the star of stars: it will tell us when to sow, plant, and graft. Memory fails me, memory, that was once so good, and voice too: but Menalcas will gratify you himself.'

46. Ribbeck, following Med. and Gud., continues vv. 46-50 to Lycidas, who is supposed to recollect what he was trying vainly to recover. But the ordinary

« ForrigeFortsæt »