Billeder på siden
PDF
ePub

well remembers the time when the sound of working used to be heard in the pool, and the voices of children crying somewhere in its depths, but that when people rushed there to see what the matter was, all was found profoundly quiet and still. Moreover, there is a family or two, now numerously represented in the parishes of ILandegai and ILanflechid, who used to be taunted with being the offspring of fairy ancestors. One of these families was nicknamed 'Simychiaid' or 'Smychiaid'; and my informant, who is not yet quite forty, says that he heard his mother repeat scores of times that the old people used to say, that the Smychiaid, who were very numerous in the neighbourhood, were descended from fairies, and that they came from Lyn Corwrion. At all this the Smychiaid were wont to grow mightily angry. Another tradition, he says, about them was that they were a wandering family that arrived in the district from the direction of Conway, and that the father's name was a Simwch, or rather that was his nickname, based on the proper name Simwnt, which appears to have once been the prevalent name in Landegai. The historical order of these words would in that case have been Simwnt, Simwch, Simychiaid, Smychiaid. Now Simwnt seems to be merely the Welsh form given to some such English name as Simond, just as Edmund or Edmond becomes in North Wales Emwnt. The objection to the nickname seems to lie in the fact, which one of my correspondents points out to me, that Simwch is understood to mean a monkey, a point on which I should like to have further information. Pughe gives simach, it is true, as having the meaning of the Latin simia. A branch of the same family is said to be called 'y Cowperiaid' or the Coopers, from an ancestor who was either by name or by trade a cooper.

Mr. Hughes' account of the Smychiaid was, that they are the descendants of one Simonds, who came to be a bailiff at Bodysgatlan, near Deganwy, and moved from there to Coetmor in the neighbourhood of Corwrion. Simonds was obnoxious to the bards, he goes on to say, and they described the Smychiaid as having arrived in the parish at the bottom of a cawett, 'a creel or basket carried on the back,' when chance would have it that the cawet cord snapped just in that neighbourhood, at a place called Pont y ILan. That accident is described, according to Mr. Hughes, in the following doggerel, the origin of which I do not know

E dorai 'r arwest, ede wan,
Brant y te, ar Bont y Lan.

The cord would snap, feeble yarn,
At that nasty spot, Pont y ILan.

Curiously enough, the same cawett story used to be said of a widely spread family in North Cardiganshire, whose surname was pronounced Massn and written Mason or Mazon: as my mother was of this family, I have often heard it. The cawett, if I remember rightly, was said, in this instance, to have come from Scotland, to which were traced three men who settled in North Cardiganshire. One had no descendants, but the other two, Mason and Peel-I think his name was Peel, but I am only sure that it was not Welshhad so many, that the Masons, at any rate, are exceedingly numerous there; but a great many of them, owing to some extent, probably, to the cawett story, have been silly enough to change their name into that of Jones, some of them in my time. The three men came there probably for refuge in the course of troubles in Scotland, as a Frazer and a Francis did to Anglesey. At any rate, I have never heard it suggested that they were of aquatic origin, but, taking the cawett into consideration, and the popular account of

the Smychiaid, I should be inclined to think that the cawett originally referred to some such a supposed descent. I only hope that somebody will help us with another and a longer cawett tale, which will make up for the brevity of these allusions. We may, however, assume, I think, that there was a tendency at one time in Gwyned, if not in other parts of the Principality, to believe, or pretend to believe, that the descendants of an Englishman or Scotsman, who settled among the old inhabitants, were of fairy origin, and that their history was somehow uncanny, which was all, of course, duly resented. This helps, to some extent, to explain how names of doubtful origin have got into these tales, such as Smychiaid, Cowperiaid, Pellings, Penelope, Leisa Bèla or Isabella, and the like. This association of the lake legends with intruders from without is what has, perhaps, in a great measure served to rescue such legends from utter oblivion.

As to a church at Corwrion, the tradition does not seem to be an old one, and it appears founded on one of the popular etymologies of the word Corwrion, which treats the first syllable as cor in the sense of a choir; but the word has other meanings, including among them that of an ox-stall or enclosure for cattle. Taking this as coming near the true explanation, it at once suggests itself, that Creuwyryon in the Mabinogi of Math ab Mathonwy is the same place, for creu or crau also meant an enclosure for animals, including swine. In Irish the word is cró, an enclosure, a hut or hovel. The passage in the Mabinogi1 relates to Gwydion returning with the swine he had got by dint of magic and deceit from Pryderi, prince of Dyfed, and runs thus in Lady Charlotte Guest's translation: 'So they journeyed on to the highest town of Arttech

'The Oxford Mabinogion, p. 63; Guest, iii. 223.

wed, and there they made a sty (creu) for the swine, and therefore was the name of Creuwyryon given to that town.' As to wyryon or wyrion, which we find made into wrion in Corwrion according to the modern habit, it would seem to be no other word than the usual plural of wyr, a grandson, formerly also any descendant in the direct line. If so, the name of an ancestor must have originally followed, just as one of the places called Bettws was once Betws Wyrion Icon, 'the Bettws of Idon's Descendants'; but it is possible that wyrion in Creu- or Cor-wyrion was itself a man's name, though I have never met with it. It is right to add that the name appears in the Record of Carnarvon (pp. 12, 25, 26) as Creweryon, which carries us back to the first half of the fourteenth century. There it occurs as the name of a township containing eight gavels, and the particulars about it might, in the hand of one familiar with the tenures of that time, perhaps give us valuable information as to what may have been its status at a still earlier date.

VI.

Here, for the sake of comparison with the Northwalian stories in which the fairy wife runs away from her husband in consequence of his having unintentionally touched or hit her with the iron in the bridle, the fetter, or the stirrup, as on pp. 35, 40, 46, 50, 54, 61. I wish to cite the oldest recorded version, namely from Walter Mapes' curious miscellany of anecdotes and legends entitled De Nugis Curialium Distinctiones Quinque. Mapes flourished in the latter part of the twelfth century, and in Distinctio ii. II of Thomas Wright's edition, published in the year 1850, one reads the following story, which serves the purpose there of

giving the origin of a certain Trinio, of whom Mapes had more to say:

Aliud non miraculum sed portentum nobis Walenses referunt. Wastinum Wastiniauc secus stagnum Brekeinauc [read Brecheinauc], quod in circuitu duo miliaria tenet, mansisse aiunt et vidisse per tres claras a luna noctes choreas fæminarum in campo avenæ suæ, et secutum eum eas fuisse donec in aqua stagni submergerentur, unam tamen quarta vice retinuisse. Narrabat etiam ille raptor illius quod eas noctibus singulis post submersionem earum murmurantes audisset sub aqua et dicentes, 'Si hoc fecisset, unam de nobis cepisset,' et se ab ipsis edoctum quomodo hanc adepta [read -us] sit, quæ et consensit et nupsit ei, et prima verba sua hæc ad virum suum, 'Libens tibi serviam, et tota obedientiæ devotione usque in diem illum prosilire volens ad clamores ultra Lenem [read Leueni] me freno tuo percusseris. Est autem Leueni aqua vicina stagno. Quod et factum est; post plurimæ prolis susceptionem ab eo freno percussa est, et in reditu suo inventam eam fugientem cum prole, insecutus est, et vix unum ex filiis suis arripuit, nomine Triunem Vagelauc.

'The Welsh relate to us another thing, not so much a miracle as a portent, as follows. They say that Gwestin of Gwestiniog dwelt beside Brecknock Mere, which has a circumference of two miles, and that on three moonlight nights he saw in his field of oats women dancing, and that he followed them until they sank in the water of the mere; but the fourth time they say that he seized hold of one of them. Her captor further used to relate that on each of these nights he had heard the women, after plunging into the mere, murmuring beneath the water and saying, "If he had done so and so, he would have caught one of us," and that he had been instructed by their own words,

[ocr errors]
« ForrigeFortsæt »