Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]

Ich halte nichts von dem, der von sich denkt Wie ihn das Volk vielleicht erheben möchte.

I consider him of no account who esteems himself just as the popular breath may chance to raise him. GOETHE-Iphigenia auf Tauris. II. 1.

140. RESULTS. Guter Wille ist höher als aller Erfolg.

Good-will is of more value than the result that follows. b. GOETHE-Stella. V.

REVENGE.

ROYALTY. La clémence est la plus belle marque Qui fasse à l'univers connaître un vrai mon

arque. Clemency is the surest proof of a true monarch. g. CORNEILLE-Cinna. IV. 4.

La cour est comme un édifice bâti de marbre; je veux dire qu'elle est composée d'hommes fort durs mais fort polis.

The court is like a palace built of marble; I mean that it is made up of very hard but very polished people. h. LA BRUYÈRE-Les Caractères. VIII. Le premier qui fut roi, fut un soldat heureux; Qui sert bien son pays, n'a pas besoin d'aïeux.

The first king was a successful soldier ;
He who serves well his country has no need

of ancestors.
i. VOLTAIRE- Mérope. 1. 3.
Le roi règne et ne gouverne pas.

The king reigns but does not govern.
j. THIERS, in the National Newspaper,

July 1st, 1830. L'état !--c'est moi !

The state !-it is I!
k. Attributed to Louis XIV. of France.

c.

Je ne te quitterai point que je ne t'aie vu pendu.

I will not leave you until I have seen you hanged. MOLIÈRE-Le Medicin Malgré Lui.

III. 9. REVOLUTION. Je suis le signet qui marque la page où la révolution s'est arrêtée ; mais quand je serai mort, elle tournera le feuillet et reprendra sa marche.

I am the signet which marks the page where the revolution has been stopped ; but when I die it will turn the page and resume its course. d. NAPOLEON I. to Count MOLÉ.

RICHES.

Ich heisse Der reichste Mann in der getauften Welt; Die Sonne geht in meinem Staat nicht unter.

I am called the richest man in Christendom. The sun never sets on my dominions. e. SCHILLER— Don Carlos. I. 6. 60.

Malheureuse France! Malheureux roi !

Unhappy France! Unhappy king! 1. ETIENNE BÉQUET-- Heading in the Journal des Débats, when CHARLES X.

was driven from the throne. Tout citoyen est roi sous un roi citoyen.

Every citizen is king under a citizen king. m. FAVART- Les Trois Sultanes. II. 3.

Veuve d'un peuple-roi, mais reine encore du monde.

(Rome) Widow of an imperial people, but still queen of the world.

GILBERT. Wenn die Könige bau'n, haben die Kärrner zu thun.

When kings are building, draymen have something to do. 0. SCHILLER-Kant und Seine Ausleger.

n.

RIVERS. Les rivières sont des chemins qui marchent et qui portent où l'on veut aller.

Rivers are roads that move and carry us whither we wish to go. f. PASCAL- Pensées. VII. 38.

S.

SATISFACTION.

Est bien fou du cervean Qui prétend contenter tout le monde et son

père. He is very foolish who aims at satisfying all the world and his father. p. LA FONTAINE - Fables. III. 1.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

SORROW. Car il n'est si beau jour qui n'amène sa nuit.

For there is no day however beautiful that is not followed by night. On the tombstone of JEAN D'ORBESAN

at Padua. Ach! aus dem Glück entwickelt oft sich Schmerz.

Alas! sorrow from happiness is oft evolved, 1. GOETHE-Die Natürliche Tochter. II.

3. 17. Die Leiden sind wie die Gewitterwolken; in der Ferne sehen sie schwarz aus, über uns kaum grau.

Sorrows are like thunderclouds in the distance they look black, over our heads scarcely gray.

JEAN PAUL RICHTER-Hesperus. XIV. Kurz ist der Schmerz, und ewig ist die Freude!

Brief is sorrow, and endless is joy. n. Schiller-Die Jungfrau von Orleans.

V. 14. 44. Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer.

My peace is gone, my heart is heavy. 0. GOETHE-Faust. 1. 15.

SINGING.

m.

[blocks in formation]

SPEECH.

SLEEP.
Tu dors, Brutus, et Rome est dans les fers.

Thou sleepest, Brutus, and yet Rome is in chains. f. VOLTAIRE-La Mort de César. II. 2.

A raconter ses maux souvent on les soulage.

By speaking of our misfortunes we often relieve them. p.

CORNEILLE,Polyeucte. I. 3.

SOCIETY.

La Société est l'union des hommes, et non pas les hommes.

Society is the union of men and not the men themselves. 9. MONTESQUIEU-De l'Esprit. X. 3.

La société est partagée en deux classes : les tondeurs et les tondus. Il faut toujours être avec les premiers contre les seconds.

Society is divided into two classes : the shearers and the shorn. We should always be with the former against the latter. h. TALLEYRAND.

Faire de la prose sans le savoir.

To speak prose without knowing it.
9. MOLIÈRE-Bourgeois Gentilhomme.

II. 6. Ils n'emploient les paroles que pour déguiser leurs pensées.

They only employ words to disguise their thoughts. r. VOLTAIRE-Dialogues. XIV.

Le Chapon et la Poularde. Je vous ferai un impromptu à loisir.

I shall make you an impromptu at my leisure. MOLIÈRE--Les Précieuses Ridicules. I.

12. La parole a été donnée à l'homme pour déguiser sa pensée.

Speech was given to man to disguise his thoughts. t. TALLEYRAND-See BARÈRE's Mémoires.

8.

Le sage quelquefois évite le monde de peur d'étre ennuyé.

The wise man sometimes flees from society from fear of being bored. i, LA BRUYÈRE-Les Caractères. V.

SOLITUDE. Wer sich der Einsamkeit ergiebt, Ach! der ist bald allein.

Whoever gives himself up to solitude, Ah! he is soon alone. j. GOETHE-Wilhelm Meister. II. 13.

[blocks in formation]

Quand on se fait entendre, on parle toujours

bien, Et tous vos beaux dictons ne servent de

rien. When we are understood, we always speak well, and then all your fine diction serves no purpose. a. MOLIÈRE-Les Femmes Savantes. II. 6.

C'est une tempête dans un verre d'eau. It is a teni pest in a tumbler of water. 1. Paul, GRAND-DUC DE Russie-of the

insurrection in Geneva, Der Sturm ist Meister; Wind und Welle spielen Ball mit dem Menschen.

The storm is master. Man, as a ball, is tossed twixt winds and billows.

SCHILLER— Wilhelm Tell. IV. 1. 59.

m.

Revenons à nos moutons.

To return to the subject. b. PIERRE BLANCHET-L'Avocat Pathelin. Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant.

That which is repeated too often becomes insipid and tedious. c. BOILEAU--L'Art Poétique. 1. 61.

Voulez-vous qu'on croie du bien de vous ? N'en dites point.

Do you wish people to speak well of you? Then do not speak at all yourself. d. PASCAL-Pensées. VI. 59.

[merged small][ocr errors]

0.

e.

Du sprichst ein grosses Wort gelassen aus.

Thou speakest a word of great moment calmly. GOETHE-Iphigenia auf Tauris. I. 3.

88. 1. Er spricht Unsinn; für den Vernünftigen Menschen giebt es gar keinen Zufall.

He talks nonsense; to .a sensible man there is no such thing as chance. f. LUDWIG TIECK--Fortunat.

Man lernt Verschwiegenheit am meisten unter Menschen, die Keine haben-und Plauderhaftigheit unter Verschwiegenen.

One learns taciturnity best among people who have none, and loquacity among the taciturn. g.

JEAN PAUL RICHTER--Hesperus. XII. Was ist der langen Rede kurzer Sinn?

What is the short meaning of this long harangue ?

h. SCHILLER- Piccolomini. I. 2. 160. Chi parla troppo non può parlar sempre bene.

He who talks much cannot always talk well.

i. GOLDONIPamela. I. 6. Lo tuo ver dir m'incuora Buona umiltà e gran tumor m'appiani.

The truth thy speech doth show, within my heart reproves the swelling pride. j. DANTE-Purgatorio. XI. 118.

Schad' um die Leut'! Sind sonst wackre Brüder. Aber das denkt, wie ein Seifensieder.

A pity about the people! they are brave enough comrades, but they have heads like a soapboiler's. SCHILLER-Wallenstein's Lager. XI.

347. SUCCESS. Il n'y a au monde que deux manières de s'élever, ou par sa propre industrie, ou par l'imbécilité des autres.

There are but two ways of rising in the world : either by one's own industry or profiting by the foolishness of others. p. LA BRUYÈRE-Les Caractères. VI.

J'ai toujours vu que, pour réussir dans le monde, il fallait avoir l'air fou et être sage.

I have always observed that to succeed in the world one should appear like a fool but be wise. 9. MONTESQUIEU-Pensées Diverses.

Le succès de la plupart des choses dépend de savoir combien il faut de temps pour réussir.

The success of most things depends upon knowing how long it will take to succeed.

MONTESQUIEU— Pensées Diverses. Médiocre et rampant, et l'on arrive à tout.

Be commonplace and creeping, and you attain all things. BEAUMARCHAIS—Barbier de Séville.

III. 7. Qui bien chante et bien danse fait un métier qui peu avance.

Singing and dancing alone will not ad. vance one in the world. t. ROUSSEAU-Confessions. V.

Ja, meine Liebe, wer lebt, verliert aber er gewinnt auch.

Yes, my love, whosoever lives, loses, but he also wins.

GOETHE-Stella. I.

1.

8.

STORM.

C'est l'éclair qui parait, la foudre va partir.

It is the flash which appears, the thunderbolt will follow. k. VOLTARE-Oreste. II. 7.

[ocr errors]
« ForrigeFortsæt »