Billeder på siden
PDF
ePub

inquit Apelles adreptoque penicillo lineam ex colore duxit summae tenuitatis per tabulam. et reverso Protogeni quae gesta erant anus indicavit. ferunt artificem protinus contemplatum subtilitatem dixisse Apellen venisse, non cadere in alium tam absolutum opus; ipsumque alio colore tenuiorem lineam in ipsa illa duxisse abeuntemque praecepisse, si redisset ille, ostenderet adiceretque hunc esse quem quaereret. atque ita evenit. revertit enim Apelles et vinci erubescens tertio colore lineas secuit nullum relinquens amplius subtilitati locum. at Protogenes victum se confessus in portum devolavit hospitem quaerens, placuitque sic eam tabulam posteris tradi omnium quidem, sed artificium praecipuo miraculo (Plin. Sec. Nat. Hist. XXXV. 10 [36]).

Die einzige Anspielung auf Terentius siehe unten bei Vergil.

Vergil, dessen Kunst zu allen Zeiten hochgeschätzt und nachgebildet wurde, kommt in Priors Werken häufig zur Geltung. Mehrmals spricht Prior von der Höhe und Majestät seiner Kunst (vgl. W. II. p. 40, ferner II. p. 49) und einmal von Vergils Nachahmung des Homer (W. II. p. 51: That Virgil was the Draught of Homers Muse'). Nach einer wichtigen Auskunft über seine dichterische Entwicklung (Essay upon Learning, W. II. p. 180) zu schließen, hat Prior seinen Stil in jener Zeit, als er noch ganz im klassischen Fahrwasser trieb, nach Terentius und Vergil gebildet:,,There [at the Hague] I had enough to do in Studying French and Dutch and altering my Terentian and Virgilian Style into that of Articles Conventions and Memorials" (p. 185). Später beeinflußte ihn immer mehr der leichtere französische Stil.

Mit Spenser, den er als den englischen Vergil preist (Vorrede zu „An Ode Humbly Inscrib'd to the Queen" etc. W. II. p. 159), teilt Prior die Verwendung der Sage von Brute, einem Nachkömmling des Aeneas:,,It is as certain that Brute came into England, as that Aeneas went into Italy; and upon the Supposition of these Faits, Virgil wrote the best Poem that the World ever read, and Spencer paid Queen Elizabeth the greatest Compliment" (ib. p. 161). Er bringt sich hier in

einen gewissen Vergleich zu Virgil und Spenser und durch den Hinweis auf die auch von Vergil absichtlich begangenen Fehler der Chronologie will er seine Darstellung der Geschichte des Brute rechtfertigen: „,I need not obviate one piece of Criticism, that I bring my Hero

From burning Troy, and Xanthus red with Blood:

[Str. XXII]

whereas He was not born, when that City was destroy'd. Virgil, in the Case of His own Aeneas relating to Dido, will stand as a sufficient Proof, that a Man in his Poetical Capacity is not accountable for a little Fault in Chronology" (ib.).

In seiner wichtigeren Vorrede zum Solomon (W. I. p. 257ff.) verbreitet Prior sich über den Plan des Vergilschen Epos und den Charakter seines Helden folgendermaßen:,,Virgil's Design was to tell us, how from a small Colony established by the Trojans in Italy, the Roman Empire rose, and from what ancient Families Augustus (who was His Prince and Patron) descended. His Hero therefore was to fight his Way to the Throne, still distinguish'd and protected by the Favor of the Gods. The Poet to this End takes off from the Vices of Achilles, and adds to the Virtues of Ulysses; from both perfecting a Character proper for his Work in the Person of Aeneas".

Schon aus diesen Angaben geht hervor, daß auch die sonstigen in Priors Werken enthaltenen Anspielungen auf Aeneas der Darstellung der Sage im Epos Virgils entnommen sind.

Ein Motiv aus Vergils Aen. III. 708 ff. benutzt Prior in seiner Widmung an Dorset (W. I. p. XXI) zu einem Vergleich: ,,Aeneas could not reflect upon the Loss of His own Father with greater Piety, my Lord, than I must recall the Memory of Yours..“. Auch in seiner Ballade „Down-Hall" (W. II. p. 70ff.) spielt er in den Versen:

,,Nor Sing I Aeneas, who led by his Mother,

Got rid of One Wife, and went far for another"

auf die Schicksale des Aeneas an. Aeneas verliert Kreusa auf der Flucht (Aen. II), später erringt er in Latium Lavinia zur Gattin (Aen. VII). Gelegentliche Anspielungen auf die Ereig

nisse der Aeneis finden sich außerdem noch an folgenden Stellen: W. I, 120; 170: II, 15; II, 343:

,,Here since Great Maro dos not doubt to Sing

Cayeta Nurse to his eternal Hero

Let poor good Thestylis my Muse be mention'd
Not without praise -"

Cayeta ist nach Aen. VII, 1 die Amme des Aeneas, vgl.:

Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,

aeternam moriens famam, Caieta, dedisti.

In Alma (W. I. 219) ist außerdem gesagt, daß nach Vergil die Leber als Sitz der Liebesleidenschaft bezeichnet wird.

Den Beschluß unserer Zusammenstellung möge eine Huldigung für Virgils heiligen Vers bilden:

,,In Virgil's Sacred Verse we find,
That Passion can depress or raise.
The Heav'nly, as the Human Mind.

Who dares deny what Virgil says?"

(W. I. 64).

Wörtliche Zitate aus Vergil finden wir dreimal in Priors Werken. Das eine stammt aus Aen. lib. I. v. 11:

[ocr errors]

Tantaene animis coelestibus Irae ?"),

welches Prior seinem schelmischen Gedicht,,The Dove“ (W. I. p. 64) vorangesetzt, und das andere aus Vergils Eclogen 4, v. 52-55:

,,Aspice, venturo laetentur ut Omnia Saeclo

O mihi tam longae maneat pars ultima vitae
Spiritus et quantum sat erit tua dicere facta!"
zu Beginn seines,,Carmen saeculare" (W. I. p. 104).
Einige Verse aus Vergils Georgica 4, v. 510-515:
,.Qualis populea moerens philomela sub umbra
Amissos queritur fetus; quos durus arator
Observans nido implumis detraxit: at illa
Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen
Integrat, et moestis late loca questibus implet“,

1) Zitiert nach Vergilius Maro, P. Opera. Ed. O. Ribbeck. Lipsiae 1894/95.

hat Prior wie folgt übersetzt:

,,So Philomel beneath the Poplar shade

Mournful bewails her Brood whom the rough hind
Finding has taken Callow from the Nest

All night she weeps and sitting on the branch
Often repeats her Melancholly song

And fills the Country with her sad complaint"

Ferner aus Vergil Aen. VI, 883:

Tu Marcellus eris

vgl. Prior: W. I. p. XIII.

(W. II. p. 334).

Zum Schlusse seien noch einige in Priors Werken vorhandene bisher nicht zu bestimmende Zitate angeführt:

[blocks in formation]

5) In Domibus Mures avido dente omnia captant
In Domibus Fures avida mente omnia raptant

Desiderius Erasmus.

(W. II. p. 380).

Erasmus läßt in seiner satirisch-witzelnden Abhandlung: 'Moriae Encomium id est Stultitiae Laus' die Torheit mit einem lächerlichen Eigenlob auf die lustigen Wirkungen ihres bloßen Anblicks ihren polternden Vortrag einleiten. Es heißt hier: ,,Utcunque de me vulgo mortales loquuntur. tamen hanc esse, hanc inquam esse unam, quae meo numine deos atque

homines exhilaro, vel illud abunde magnum est argumentum, quod, simulatque in hunc coetum frequentissimum dictura prodii, sic repente omnium vultus nova quadam atque insolita hilaritate enituerunt, sic subito frontem exporrexistis, sic laeto quodam et amabili applausistis risu, ut mihi profecto quotquot undique praesentes intueor, pariter deorum Homericorum nectare; non sine nepenthe, temulenti esse videamini, quum antehac tristes ac solliciti sederitis, perinde quasi nuper e Trophonii specu reversi. 1)

An diese Stelle dachte Prior bei seinem Gedicht A Passage in the Moriae Encomium of Erasmus Imitated' (W. I. p. 101). In dieser in heroischen Reimpaaren abgefaßten Nachahmung hat Prior, um die Wirkung der lustigen Torheit stärker herauszuarbeiten, eine Kontrastierung mit den schwermütigen Folgen der ernsten Vernunft vorgenommen. Diese Schilderung der strengen Herrschaft der Vernunft, deren Thron: Distress, Doubt, Fear, Foresight und Care nahe, Pleasure aber zitternd fernsteht, widmet er die erste Hälfte seines Gedichtes, die gänzlich freie Erfindung zu sein scheint. Die glückliche Veränderung, die die Herrschaft äffischer Narrheit (apish Folly) hervorbringt, schildert er erst in der zweiten Hälfte, in der wiederum nur die vier letzten Verse eine schwache Anlehnung an die oben zitierten Worte des Erasmus zeigen:

Against our Judgment She our Sense employs :
The Laws of troubl'd Reason She destroys:
And in Their Place rejoyces to indite

Wild Schemes of Mirth, and Plans of loose Delight.

1) Moriae Encomium id est Stultitiae Laus. Erasmi Roterdami Declamatio etc. Hornae 1839; p. 6 f.

« ForrigeFortsæt »