Billeder på siden
PDF
ePub

barkeit den Frauen besonders nahe stehe, daß im Kult des Dionysos der Gott dem vollen Wortsinne nach als 'Stier des Landes' gedacht sei", bietet keine sichere Erklärung. Möglich ist auch die Vermutung, daß diese Bräuche auf eine Zeit zurückgehen, in der das Weib eine herrschende Stellung einnahm 1.

§ 15. Verunreinigung durch Exkremente.

Weideverbote.

Um eine rein natürliche Verunreinigung des Heiligtums handelt es sich bei der Verunreinigung durch Exkremente. Innerhalb der heiligen Bezirke, vor allem in den Tempeln selbst, durften die natürlichen Bedürfnisse nicht verrichtet werden.

Ziehen L. s. n. 1 v. 8ff., Inschrift von der Akropolis in Athen (ca. 485 v. Chr.), nach der Ergänzung von G. Körte, Götting. gel. Anz. 1908, I 839: Τὸς ἱε[ρορ]γόντα[ς] μ[ε] ὀρέν με[ταχσὺ τὸ ν]εὸ καὶ τὸ πρὸ[ς ἔο μεγάλο β[ο]μο [μεδ ̓ ἔκτο]θεν τ[ο ν]εὸ ἐντὸς τὸ Κ[εκροπίο μεδ ̓ ἀν]ὰ πᾶν τὸ Ηεκατόμπεδον, μεδ ̓ ἄνθο[ν] ἐγβ[άλ(λ)εν. ἐὰν δέ τις τούτον τι δρᾶ[ι εἰδὸς ἐ]χσ[ε]ναι θοᾶ[ν μέχρι τριῶν ὀβελῶν τοῖσι ταμ[ίασι] 2.

Plut. de stoic. repugn. 22 S. 1045 A: Ἔτι δὲ μᾶλλον ἀφεκτέον εἶναι τοῦ πρὸς βωμὸν οὐρεῖν ἢ ἀφίδρυμα θεοῦ.

Vgl. Diogenian. VIII 4 (Leutsch Band I): Ροδίων χρησμός· ἐπὶ τῶν περιεργότερον πυνθανομένων. Ρόδιοι γὰρ τῇ Αθηνα ἔθιον. οὐκ ἦν δὲ αὐτοῖς ἀμίδας εἰσφέρειν ἔθος. ἠρώ τησαν οὖν, εἰ τοῦτο δέοι ποιῆσαι. συγκατένευσεν. ἀνεπυνθάνοντο πάλιν, χαλκῆν ἢ ἐστρακίνην; ἀπεφήνατο, οὐδετέραν. Ähnl. Phot. und Suid. s. v. Ροδίων χρησμός.

Hesiod. op. 757f.: Μηδέ ποτ' ἐν προχοῇς ποταμῶν ἅλαδε προρεόντων | μηδ ̓ ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, μάλα δ ̓ ἐξαλέασθαι· | μηδ' ἐναποψύχειν· τὸ γὰρ οὔ τοι λώιόν ἐστιν. Der Flub ist gleichsam der heilige Bezirk des Flußgottes 3.

1 Maal, Orph. 168 Anm. 70.

2 Vgl. Archäol. Anz. 1906, 24, Inschrift aus Milet: Οἱ ὧδε χέζοντες ἐνέωρα μη ορθοίεν. Der sakrale Charakter der Inschrift ist jedoch nicht erwiesen.

* Herod. I 138 von den Persern: Ἐς ποταμὸν δὲ οὔτε ἐνουρέουσι οὔτε

Auch anderweitige Verunreinigung durch Exkremente war verboten:

Ziehen L. s. n. 51 v. 6, Inschrift vom Heiligtum des Apollon Lykeios in Argos: Μηδὲ κόπρον ἐσ[άγειν].

Ziehen n. 75 v. 21, Amphiktioneninschrift von Delphi (380 v. Ch.): [ἐπὶ] τᾶς ἱερᾶς γας (Kirrha) κόπρον μὴ ἄγεν μηδεμίαν 1.

Ziehen n. 110, Inschrift aus Thasos (4. Jh. v. Chr.): [ó ἀνε]ραιρημένος τὸν κῆ[πον] (sc. τοῦ Ἡρακλέους) [τό χωρίζον καθαρὸν παρέξει [καὶ κεκλειμένας τὰς] πύλας 2 ὅπου ἡ κόπρος [ἐξεβάλλετο· ἢν δέ τις ἐγβάλλη]ι τῶν δούλων κόπρον εἰς τὸ χωρίον, εἶναι τὸ ἄγγος τοῦ ἀναιρερημένου τὸν κῆπο[ν καὶ τὸν ἰδόντα τὸν] δοῦλον μαστιγώσαντα ἀθώιον εἶναι· ὅπως δὲ τὸ ἐμπτύουσι, οὐ χεῖρας ἐναπονίζονται οὐδὲ ἄλλον οὐδένα περιορῶσι, ἀλλὰ σέβονται ποταμοὺς μάλιστα. Vgl. B. W. Leist, Altarisches Ius Civile I 55. Vgl. Pers. sat. I 113: Pinge duos anguis: pueri, sacer est locus, extra | meite. CIL IX n. 782, Inschrift aus Luceria: In hoce loucarid stircus ne [quis fundatid. CIL III 1966, Inschr. mit dem Bilde der mehr gestaltigen Hekate aus Salona in Dalmatien: Quisque in eo vico stercus non posuerit aut non cacaverit aut non miaverit, habeat illas propitias; si neglexerit, viderit. Ähnl. CIL III 14599; VI 13740. S. auch Joseph. b. Jud. II 149 von den Essenern: Καίπερ δὴ φυσικῆς οὔσης τῆς τῶν λυμάτων ἐκκρίσεως ἀπολούεσθαι μετ' αὐτὴν καθάπερ μεμιασμένοις ἔθιμον. Wenn Hesiod. op. 727 ff. verbietet, der Sonne zugewendet zu harnen, so handelt es sich dabei um die Verhinderung einer Beleidigung des Gottes durch die Entblößung; deshalb harnt (v. 731) ἑζόμενος δ' ὅ γε θεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς, | ἢ ὅ γε πρὸς τοῖχον πελάσας εὐερκέος αὐλῆς. Vgl. Plin. n. h. XXVIII 69: Magi vetant eius (sc. urinandi) causa contra solem lunamque nudari aut umbram cuiusquam ab ipso respergi. Hesiodus iuxta obstantia reddi suadet, ne deum aliquem nudatio offendat. Dieselbe Vorschrift bei den Pythagoreern, Diog. Laert. VIII 17: Πρὸς ἥλιον τετραμμένον μὴ ὀμιχεῖν. Ähnl. Iambl. protr. XXI Le'. Vgl. Gell. n. Att. X 15, 20, vom Flamen Dialis: Tunica intima nisi in locis tectis non exuit se, ne sub caelo, tamquam sub oculis Iovis, nudus sit. Plut. qu. Rom. 40: Διὰ τί τῷ ἱερεῖ τοῦ Διὸς οὐκ ἔξεστιν ἐν ὑπαίθρῳ ἀλείφεσθαι; . . . ἢ καθάπερ ἐν ναῷ καὶ ἱερῷ γυμνοῦν ἑαυτον ἀθέμιτόν ἐστιν, οὕτω τὸν ὕπαιθρον ἀέρα καὶ τὸν ὑπουράνιον, ὄντα και θεῶν καὶ δαιμόνων μεστόν, ἐξευλαβοῦντο; διὸ καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἀναγκαίων ὑπὸ στέγῃ δρῶμεν ἐπικρυπτόμενοι καὶ ἐπικαλυπτόμενοι ταῖς οἰκίαις προς το θεῖον. 1 Ebenso gut möglich ist die zweite Ergänzung: ἐκ τ. i. γ.: Der Dünger des Tempelviehs darf nicht fortgeschafft werden, s. Ziehen aaO.

...

* Τὸ χωρίον ist der benachbarte Bezirk des Asklepios, das Tor gehört zu einem anstoßenden Privathaus.

χωρίον καθ[αρὸν] παρέχηι, ἐπιμέλεσθαι τὸν ἀγορηνόμον καὶ τὸν ἱερέα τοῦ ̓Ασκληπιοῦ τοὺς ἑκάστοτε ἐόντας.

Ziehen L. s. n. 111 v. 2 ff., Inschrift aus Chios (ca. 400 v. Chr.): Βολῆς γνώμ[η· ἐν τοῖς ἄλσεσιν μὴ ποιμ]αίνεν μηδὲ κοπρ[εόε]ν.

Ziehen n. 104, Inschrift aus Paros (5. Jh. v. Chr.): "Os ἂν βάλλει τὰ ἐκ[α]θάρματ[α] ἄνωθεν τῆς ὁδο, μίαν καὶ πεντήκοντα δραχμ[α]ς ὀφελέ[τ]ω τῶι θέ[λ]οντι πρ[7]χ[σαι Doch ist die Deutung der ἐκαθάρματα als gebrauchte Reinigungsmittel (καθάρματα), die als unrein weggeworfen wurden 1, wahrscheinlicher, s. Ziehen aaO.

Damit das Heiligtum nicht verunreinigt werde, schreibt eine Inschrift (5. Jh. v. Chr.) von der heiligen Höhle der Nymphen bei Anaphlystos in Attika vor, die Därme der Opfertiere außerhalb der Höhle vom Kot zu reinigen und diesen wegzuschaffen, Ziehen L. s. n. 8: Τάντερ ̓ ἔχσο κλύζε(ν) καὶ τὸν ὄνθον νίζεν ἐς τὸν ποταμόν ?] .

8

Es ist möglich, daß bei den Weide verboten vereinzelt der Gesichtspunkt der Verunreinigung des τέμενος durch Mist mit maßgebend war (so vielleicht in der Inschrift von Chios; Ziehen n. 111, s. u.). Im allgemeinen aber, besonders wenn Tempelvieh vorhanden war, wird der Grund darin zu suchen sein, daß man die Tempelweide nicht von fremdem Vieh abfressen lassen wollte. Doch kann man auch daran denken, daß durch die Weideverbote die Berührung des heiligen Viehs mit fremdem vermieden werden sollte (so Ziehen n. 76, s. u.).

Ziehen Leg. sacr. n. 111 v. 2 (vgl. 'Αθηνα XX (1908) 187), Inschrift aus Chios (ca. 400 v. Chr.): [ἐν τ]οῖς ἄλσεσιν μὴ ποιμ]αίνεν μηδὲ κοπρ[εόε]ν.

Ziehen L. s. n. 100 v. 2 ff., Inschrift aus Ios (4. Jh. v. Chr.): [κηρύξαι] δὲ τοὺς ἱεροποι[ὸ]ς ἅπαντας τοὺς νέμοντας ἱερὰ καῦσαι· [πάντα ἢ μὴ νέμεν ὀμόσαι δὲ καὶ ἄλλο μὴ νεμέν.

1 S. z. B. Schömann-Lipsius, Gr. Alt. II 375 f.

2 Schluß ergänzt von Herzog.

3 S. bes. A. Wilhelm, Jahresh. d. österr. arch. Inst. VIII (1905) 10 ff. 4 Mit Brandzeichen versehen.

Ziehen L. s. n. 117 v. 21, Inschrift aus Eresos (2. Jh. v. Chr.): [μὴ πο]τίζην δὲ μηδὲ κτήνεα μηδὲ βοσκήματα ἐν τῶ τεμένει.

Dittenberger Syll. n. 929 v. 81 f., Inschrift aus Itanos und Magnesia (2. Jh. v. Chr.): Νόμοις γὰρ ἱεροῖς καὶ ἀραῖς καὶ ἐπιτίμοις ἄνωθεν διεκεκώλυτο ἵνα μηθεὶς ἐν τῶν ἱερῶν τοῦ Διὸς τοῦ Δικταίου μήτε ἐννέμηι μήτε ἐναυλοστατῆι μήτε σπείρηι μήτε ξυλεύηι.

Dittenberger Syll.2 n. 531 v. 35 ff., Inschrift aus Amorgos (3. Jh. v. Chr.): Πρόβατα [δὲ μὴ ἐξ]έστω ἐ[πιβό]σκε[ι]ν ε[ἰς] τὸ τέμενος μηδενί· εἰὰν δ[έ τις βό]σκηι, ἔστω πρόβατα [1]ε[ρὰ] τοῦ Διὸς τοῦ Τεμενίτου.

2

Dittenberger Syll. n. 561 v. 4 ff., Inschrift aus Knidos (3. Jh. v. Chr.): Όπω[ς] ἁγνεύηται τὸ ἱαρὸ]ν τοῦ Διονύσου τοῦ Βάκχου . . . [μηδ]ένα μη[δὲ ποιμαίνε]ν.

Ziehen L. s. n. 145 v. 30 ff., Inschrift aus Ialysos vom Heiligtum der Alektrona (3. Jh. v. Chr.): Εἰ δέ κα πρόβατα ἐσβάληι, ἀποτεισάτω ὑπὲρ ἑκάστου προβάτου ὀβολὸν ὁ ἐσβαλών.

Ziehen L. s. n. 87 v. 11, Inschrift von einem Apollonheiligtum auf Euboia (ca. 400 v. Chr.): Ἐὰν δὲ βόσκων ἢ εἰρελῶν (= εἰσελῶν, sc. ἁλοῖ), στερέσθω τοῦ βοσκήματος.

-

[ocr errors]

Ziehen L. s. n. 76, Amphiktionendekret aus Delphi (178/7 v. Chr.), ν. 19f.: Τᾶς ἱερᾶς χώρας ὑπάρχειν τόπον ταῖς ἱεραῖς βόοις καὶ ἵπποις κτλ. v. 241.: να (25) ταῖς ἱεραῖς βόοις καὶ ἵπποις ἔστω ποτ (26) ποτάγειν τὰ ἰδιωτικὰ θρέμματα [ἐν τὰν κράναν] (27) τὰν ποτὶ τᾶι Κεραμείαι οὖσαν το (Ziehen: Duobus modis conexus restitui potest: aut v. 26 et 27 is fons significatus erat, quo privata pecora adducere liceret, et supra v. 24 extr. et 25 fons bobus equisque sacris reservandus, aut demum v. 26 sq. de tali fonte agitur et scribendum est [καὶ μὴ ἐνταῦθα] ποτάγειν τὰ ἰδιωτικὰ θρ. [μηδ' ἐν τὰν κράναν] τὰν ποτὶ κτλ.) 1.

Die besonderen Weidevorschriften für Fremde s. ob. S. 121 2.

1 Zur Reinhaltung der Quellen eines Heiligtums vgl. auch IG XII 5, 1 n. 569.

• Vgl. noch ein arabisches Weidererbot, Marti, Gesch. d. isr. Rel.4 31.

Adonis 824. 831. 87 Agamemnoniden 129 Αγνεία. ἁγνεύειν 11

Register

Ägypter 8. 14. 18. 20. 20. 30. 36. 43. 44. 51,. 61. 63. 65. 66. 801. 814. 841.2. 85. 902. 98 A. 103. 110. 111,. 113 A. 115. 117,. 123 A. 129. Vgl. ‘Isis'

Aigai 92

Aigina 122

Aipeia 130

Aitne 72

Akron 40,

Akropolis 31. 32. 58. 87. 93. 134
Alektrona 23. 83. 91. 137
Alexander 16

Alexandria 18. 22. 23. 311. 131
Alkmaioniden 73
Alopeke 10
Amorgos 119

Amphiaraos 6. 103. 105. 110. 120
Amphidromien 26
Anaphlystos 136

Anblick verunreinigt 52. 57. 69. 70
Andania 13. 17. 18. 19. 22. 23. 61. 117
Anemoi 111

Anigros 39

Avdivá 19

Apfel 106

Aphrodite 82. 83. 83. 87. 94. 107.

111. 127

Apollon 7. 15. 16. 23. 23,. 32. 40. 58. 59. 66. 76. 77. 83. 89. 91. 93. 119. 120. 127. 135. 137. Vgl. 'Delphi'. Römisch: 102. 232. 601. 761

Araber 35. 38. 44 A. 50. 51. 56. 63. 81. 114 A. 1171. 137, Αρδάνια 47

Ares 55. 126. 127. 133 Arethusa auf Euboia 100, bei Syrakus 100

Argos 7. 25. 83,. 91. 96. 119. 135 Artemis 14. 29. 66. 88. 120. 127. Römisch: 91,

Asklepios 8. 9. 10. 16. 21. 22. 30.

32. 36. 39. 42. 56. 58. 88. 108. 135, Astypalaia 7

Athen 7. 18. 31. 32. 40. 56. 58. 62. 76.

77. 82. 87. 89. 107. 109. 111. 112. 113 A. 119. 122. 124. 125. 130. 134 Athena 8. 14. 16. 23. 29. 32. 55. 56. 76. 77. 87. 89. 119. 121. 134. Vgl. 'Akropolis'

Äthiopen 129,

Attis 84. 96. 107. 111. 117 Auxesia 122

Babylonier 129. 141. 45. 51,. 63. 86. 902. 98 A. Barfüßigkeit 23

Bedecken des Leichnams 45. 53 Begräbnis 50, vor Sonnenaufgang 52

« ForrigeFortsæt »