Les œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction...Chez Quillau père, 1743 - 447 sider |
Fra bogen
Resultater 1-5 af 53
Side
... hommes , qu'elles perfectionnent la raison & les mœurs , & qu'elles apprennent également à comman- der & à obéir : que l'esprit cultivé fait nai- tre les Arts , ou en hate le progrès , & conféquemment celui du commerce , & atti- re ...
... hommes , qu'elles perfectionnent la raison & les mœurs , & qu'elles apprennent également à comman- der & à obéir : que l'esprit cultivé fait nai- tre les Arts , ou en hate le progrès , & conféquemment celui du commerce , & atti- re ...
Side xix
... hommes qui n'écrivent ni en Grec ni en Latin . Ceux donc qui parmi nous ont le plus de goût pour ces deux langues , ne doivent pas méprifer les verfions fran- çoises des anciens Auteurs , fi elles font bien faites . Ils doivent au ...
... hommes qui n'écrivent ni en Grec ni en Latin . Ceux donc qui parmi nous ont le plus de goût pour ces deux langues , ne doivent pas méprifer les verfions fran- çoises des anciens Auteurs , fi elles font bien faites . Ils doivent au ...
Side xxvii
... leurs verfions , ce n'eft point dans la vue de rabaiffer ces Sçavans hommes , mais unique- ment pour donner un exemple des défectuolités " que j'ai indiquées par raport aux traductions des anciens SUR LA TRADUCTION DES POETES . xxvij.
... leurs verfions , ce n'eft point dans la vue de rabaiffer ces Sçavans hommes , mais unique- ment pour donner un exemple des défectuolités " que j'ai indiquées par raport aux traductions des anciens SUR LA TRADUCTION DES POETES . xxvij.
Side xxxi
... homme le raifonnement d'un autre Sça- vant , faisant grace au Lecteur de plufieurs autres autorités en ma faveur que je pourrois citer en- core , entr'autres celle de Madame Dacier . ,, La Traduction des Poëtes , ( dit le P. Sanadon ...
... homme le raifonnement d'un autre Sça- vant , faisant grace au Lecteur de plufieurs autres autorités en ma faveur que je pourrois citer en- core , entr'autres celle de Madame Dacier . ,, La Traduction des Poëtes , ( dit le P. Sanadon ...
Side xxxiv
... hommes & craint même des Dieux , ne reçoive pour la premiere fois la lumiére & ne paroisse à découvert . Cette traduction eft noble & fidéle . Voici celle de M. Defpreaux . L'Enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie : Pluton fort de ...
... hommes & craint même des Dieux , ne reçoive pour la premiere fois la lumiére & ne paroisse à découvert . Cette traduction eft noble & fidéle . Voici celle de M. Defpreaux . L'Enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie : Pluton fort de ...
Almindelige termer og sætninger
abeilles acanthi æquor æthera affez aftres ainfi amor Amyntas Apollon arbres arva atque auffi aujourdui avoit Bacchus Berger Bergers brebis c'eft C'eſt c'étoit calamos campagnes carmina Catrou caufe Cefar ceffe chant chofes circum compofé Corydon cùm DAMETA Daphnis déja Dieux Eclogue enfuite eſt etiam étoient étoit fable faifon fans felon femble fens fentiment fervi feulement fiécle figna fignifie fleurs fleuve flumina foient foin foit font fous fouvent fuite fuivant fujet furtout fylvis Georgiques hæc herbes hinc ille Incipe inter ipfa ipfe jufqu'à l'Eclogue laiffe lorfque Lycoris malè maniére Marcellus MENAL miel mihi moiffons mouches n'eft neque nunc Nymphes omnes Omnia orbem paffer paftoral Parthes pecori Pline plufieurs pluye poëfie poëme Poëte poft Pollion printems puiffe quæ quàm quid quoque raport refte Romains ruche ſes taureaux tecta tems terre tibi Tityre Traducteur traduction trifte troupeaux Tùm vigne Virgile
Populære passager
Side xxxiv - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône , il pâlit , il s'écrie : II a peur que ce dieu dans cet affreux...
Side 282 - Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Side 42 - At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantis hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nee magnos metuent armenta leones: ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo...
Side 382 - Caicus, 370 et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis.
Side 366 - Aetna; illi inter sese magna vi brachia tollunt in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi munere quamque suo. Grandaevis oppida curae et munire favos et daedala fingere tecta.
Side 308 - Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae Aut herbae campo apparent aut arbore frondes, Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper biems, semper spirantes frigora Cauri. Tum Sol pallentes baud unquam discutit umbras: nent, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nee Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Side 248 - Assyrio fucatur lana veneno, 4Ü5 nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis (speluncae vivique lacus et...
Side 76 - Pafcere oportet ovis, deduftum dicere carmen. Nunc ego; namque fuper tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et triftia condere bella; Agreftem tenui meditabor arundine Mufam. Non injufla cano.
Side 272 - Irais-je, orateur mercenaire Du faux et de la vérité, Chargé d'une haine étrangère , Vendre aux querelles du vulgaire Ma voix et ma tranquillité , Et , dans l'antre de la Chicane...
Side 158 - Ceft ce que l'on ne trouve point dans le poëine d'Héfiode, le plus ancien de tous les Poètes , fans excepter Homère. A la place d'épifodes, ce font de très-longs traits de morale ; en forte que l'objet de fon ouvrage paroît être plutôt les mœurs des hommes , que la nature des chofes , ou les travaux de la campagne, qu'il s'eft propofé néanmoins de traiter & qu'il traite fort fuperficiellement. Peu de poëfie dans Héfiode : c'eft moins un Poète qu'un Verfificateur philofophe. On prétend...