Billeder på siden
PDF
ePub

très-beau tableau des plaisirs tranquilles de Venise, dans un poëme (1) qu'il n'a pas publié, et où il ne me fait pas jouer un très-beau rôle. Il rappelle une soirée que nous passâmes ensemble.

» Mais voici une erreur que j'ai commise; j'aurais dû intituler Marino Faliero, et les Deux Foscari, drames, poëmes historiques, ou tout autre chose

(1)« If I had been an unconnected man,

I from this moment should have form'd the plan
Never to leave fair Venice-for to me

It was delight to ride by the lone sea, etc. »

Julian and Maddalo.

« Si j'avais été un homme sans liens de famille, j'aurais dès lors formé le plan de ne jamais quitter la belle Venise, car c'était pour moi un bonheur de guider mon coursier sur son rivage solitaire (*). »

Julian et Maddalo.

(*) On sait que Byron promenait ses chevaux au Lido,

(Note du traducteur,)

enfin que tragédies ou comédies. Premièrement on me traita fort mal en introduisant le doge sur la scène, malgré ma préface. Ensuite cette pièce contient trois mille cinq cents vers (1), et une bonne pièce destinée à être jouée ne doit pas dépasser quinze cents ou dix-huit cents vers; et conformément à mon plan, les matériaux n'auraient pas être resserrés dans de si étroites limites.

pu

» Il me souvient que Hogg, le berger d'Ettrick (2), me dit il y a plusieurs années que je ne parviendrais jamais à

(1) Il m'en donna une copie, avec le nombre des vers marqué de sa main au crayon. Je l'ai laissée en Angleterre.

(2) Auteur du Queen's wake, la Veillée de la Reine, etc., et du Miroir poétique.

comprimer l'essor de mon esprit dans les bornes imposées par la scène, et que le défaut de mes pièces serait toujours d'être trop longues pour être représentées. Cette remarque revint à ma pensée pendant que je m'occupais de Marino Faliero, mais je ne crus pas nécessaire d'essayer de démentir sa prédiction, puisque je n'avais point étudié les effets de la scène, et que je ne le destinais qu'à être lu. J'avais si peu d'envie que le doge fût joué, qu'aussitôt que j'appris l'intention des membres du comité, j'eus recours à l'autorité, mais le chancelier refusa de s'entremettre dans cette affaire, ou de donner ordre de suspendre la représentation. Ce fut une question importante dans le monde littéraire. Il ne voulut protéger ni moi ni M. Murray. Mais surtout la manière

dont la pièce fut montée était vraiment honteuse (1): toutes les parties de déclamation furent conservées et plusieurs des parties dramatiques rayées. Cooper, le nouvel acteur, acheva de tuer la pièce. Le monologue de Lioni, que j'écrivis pendant une nuit, à la clarté de la lune, en revenant du Benyon, aurait dû être omis entièrement, ou trèsabrégé. Quel auditoire voudra écouter patiemment une simple tirade de poésie qui arrête la marche de l'action? Il n'y a rien de bien étonnant que le malheureux doge ait été mal reçu, mais ce fut une désagréable nouvelle pour moi; et la lettre qui l'annonçait était accompagnée d'une autre, par laquelle j'étais informé qu'une vieille

(1) Elle fut jouée à Drury-Lane le 25 avril 1821.

dame, de qui j'avais beaucoup à attendre, selon toute apparence, vivrait

bien jusqu'à cent ans. Il y a dans quel

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

et je pense que la constitution de ma chère parente aura reçu un supplément de sève. Aussi après ces deux aimables nouvelles, je composai l'épigramme suivante, qu'on peut bien appeler élégie, par la nature mélancolique du sujet : « Admirez la félicité de > mon heureux destin! Ma pièce est » damnée (1), et lady *** ne l'est pas. »

[ocr errors]

J'apprends que Louis XVIII a fait une traduction du pauvre Faliero, mais j'espère qu'on n'en fera pas l'essai sur

(1) C'est-à-dire sifflée.

« ForrigeFortsæt »