« ForrigeFortsæt »
considerable assistance. We could have wished that the editor's plan woukl have admitted of his giving some at least of the various readings of the MSS. which were consulted; or of his referring to them in passages of questionable authority. We are informed, however, that, if this attempt should meet with a favorable reception from the public, the editor may perhaps give a second edition on a larger scale, which may af. ford room for some critical notes, as well as opportunity for improving the translation.'
We have marked a variety of passages, which we appre. hend are capable of farther improvement. Of these, therefore, we shall select a few; and submit them, in the prospect of another edition, to the judgment of the editor and his learned associates.
There are several occasions on which, while they profess to pay attention to the Greek particles, the editors have not sufficiently regarded the use of the article; nor have they duly considered the peculiar power and emphatical meaning of the imperfect tense. Mr. Wakefield's version, to which they must often have referred, would have furnished them in both these respects with many important emendations. These, however, which are very numerous, it is net dless to specify.
As there are some exceptionable words and phrases in the old translation that are not corrected in this version, there are also some alterations which are not amendments.
• If thou art the Son of God,' Matt. iv. 6, would have been better, as Mr. Wakefield has rendered the words, “ As thou art a Son of God.'- If thine eye be simple,' Matt. vi. 23, should have been “if thine eye be sound :"--but the term single, which occurs in the old translation, is preferable to simple, and more exactly corresponds in its scriptural acceptation to the original anaes. “ Mammun,” Matt. vi. 25, or riches personified, should have been retained. The simplicity of the original in Matt. viii. 3, is better preserved in the old translation, “ I will,” than in that which is substituted for it, it is my will. Instead of my daughter is just now dead,' Matt. ix. 18, the translation of Mr. W. “My daughter was just now dying," should have been substituted, according to the history of this event in Mark, v. 23. • Refreshment for your souls,' Matt. xi. 30, is not preferable to “ rest for your souls,” according to the old translation, “ The care of this life,” Matt. xiii. 22, would have been better than the care of this age,' and more conformable to the parallel place, where the word şix is used instead of alacs. Matt. xiii. 44, is more intelligibly rendered by Mr. W. according to the sense suggested by the late Bishop Pearce, than by the present translators : • The kingdom of heaven is
viii. 36, 52
like unto a hidden treasure in a field, which a man found out and kept secret; and for joy thereof went and sold all that he had to buy the field !" Euroyrdi, Matt. xiv. 19, 'should have been translated “he blessed God," and not' he asked a blessing.' • They continue with me now three days,' Matt. xv. 32, should have been “they have now continued with me three days." · Let no fruit grow on thee henceforth to the age;' instead of “ for ever," Matt. xxi. 19, is unintelligible, Sec Julin, iv. 14.
Dr. Macknight's sense of the verb ordev in Matt. xxiv. 36, is here adopted, and is probably just: " With respect to that day and that hour, no one discioseth it.' Thus they give to ord'ev the force of the Hebrew conjugation Hiphil; in which, verus I are to be understood either in a declarative, causative, or permissive sense, as the subject-matter requires.-“ Make disciple's of all nations," as in Mr. Wi's version, is better olan instruct all nations,' Matt. xxviii. 19, because it is more conformable to the original, and leaves a disputable subject undecided.
" Authority,” for encicv, Mark, ii. 10, is better than 'power.' “He is fainting away,” for Eesn, Mark, iii. 21, is, in our opinion, preferable to the translation before us ; • he is transported too far,' to Mr. W.'s " he is gone out,' and to the old version, " he is beside himself !” For this sense of the word stern, see the LXX translation of Gen. xlv. 26, Josh. ii. 11, Isaiah, vii. 2. If with Bishop Pearce we refer auloy to 0x203, “the multitude," and render apainoa: to keep off or restrain, this controverted passage will admit of a very intelligible translation ; thus and when those who were with him," i.e. his relations or disciples, “ heard of it, they went out to keep them off," ise, the multitude, who were crowding together so that they could not cat bread; “ for they said, he is fainting away.” For another sense of upalv, oxi, see Farmer on Demoniacs, p. 96. For a defence of the old version, see Hallett's notes, vol. ii. p. 114.
These authors have adopted Gale's translation of mult, Mark, vii. 3, to the wrist;' whereas this word may be rendered as Wetstein in Loc. has suggested, with Bishop Pearce and Mr. Wakefield, ' with the fist," i. e. with a handful of
On this subject, see Wall's Defence of the History of Infant Baptism, vol. iii. p. 109.
Enviputaca, Mark, xiv. 3, should have been rendered - shaking" instead of • having broken' the box, see Pearce in Loc., Harwood's New Introd. vol. ii. p. 116.; Blackwall's Sacred Classics illust. vol. ii. p. 166. "Hardly,' for tagesi, John, xi. 17, is not so proper as “he is come.” The translation of John, xx. 17. is equally exceptionable with that in the old version ; and it should have been “ detain me not,” or “let
me go;" " for I am not yet ascending to my father : but go to my brethren, and tell them, I am ascending," i. e. I shall ascend, “to my father,” &c. The old version of naloxov, Acts, ii. 46, is improperly retained, as the words are synonimous with sv olxt, “ in the house ;” and thus the Syriac and Arabic render them, and the New Testament elsewhere uses it. See Mede's works, vol. i. p. 410. Wolfii Cur. Philolog, vol. iii. p. 1048.—'Who can describe that race of men.' Acts, viü. 33, should have been, as Mr. Wakefield has rendered the words, “ who will testify to his conduct?" or, agreeably to the translation of Bishop Lowth in his Isaiah, p. 142, “ his manner of life who would declare ?"-'Separated from Christ,' for aaS EUA ATO TË Xpise, Rom. ix. 3, should, we apprehend, have been “accursed," i. l. crucified, “after the manner of Christ." For this sense of the preposition ano, ste 2 Tim. i. 3. – We must forbear to multiply instances of this sort, as we shall exceed the limits to which this article ought to be confined.
There are some words in this new translation, which, as we imagine, are not suitable either to the dignity or the simplicity of the evangelical writings : such as, to be stumbled,' Mark, xiv. 27; 'thrusting out labourers, Luke, x. 3 ; bustling,' Luke, x. 42; (agonize,' Luke, xiii. 24, &c. We observe also, that the same word is differently translated in the same connection : auxvos, in Matt. v. 15, is translated candle ;' in ch. vi. 22. it is light;' in Luke, xi. 34. it is lamp;' and so it should have been uniformly rendered. The word arxes, Matt. ix. 17, is rendered - bottles,' in the former part of the verse, with the adjective leathern, and a note to explain the meaning of the term; and when it occurs again in the same verse, it is rendered skins.”
Kxleyslwy, in Matt. ix. 25, and Mark, v. 40 :-- :Asv, in Matt. xvii
. 4, and Mark, ix. 5; -Olavözrocroage, in Matt. xxvi. 31, and Mark, xiv. 27; xxBonn, in Matt. ix. 38, and Luke, x. 3, furnish instances to the same purpose. EzCannel, in Mark, i. 12, is improperly rendered impels. This variety is not only needless, but has a tendency to mislead the unlearned reader.
The original names of coins and of public officers are sometimes retained, and sometimes translated, without any sufficient reason ; and without those notes which would serve to explain their true meaning: such are, stater, deniers for denarii, &c. Prætors, Lictors, Recorder, &c.
In some cases, the editor and his coadjutors seem to have been restrained from making necessary alterations by their theological creeds; as in all those passages which have been alleged in proof of the divinity of Christ. See Acts, xx. 28; Rom. ix. 5; Philip. ii. 6; 1 Tim. iii. 16; Heb. i. 8; 1 John, iii.
-16; 16 ; v. &. In other cases, they have not altogether escaped the bias of particular opinions. Their uniform translation of Barl15w and its derivations seems to decide the controversy about the mode of baptism : but this translation is, in our opinion, without sufficient warrant. See Wall's Defence of the History of Infant Baptism, vol. iii. p. 92, &c. The doctrine of universal restoration is also favoured by their version of the term owów and its derivatives. Whatever we may think of this doctrine, we do not perceive that they are justi. fied in the distinction between saving and restoring, on which they have laid such great stress : nor are we satisfied with their remarks on the words cow and Æonian. By their mode of rendering the former, and their uniform use of the latter, they have introduced obscurify and difliculty into many pase sages which were sufficiently intelligible. I 2mo.
We shall close this article with observing, that the volume is recommended by the paper and type, by four well-executed and appropriate engravings, and by a table shewing the harmony of Natthew and Luke in their account of Christ's genealogy.
For SEPTEMBER, 1799.
AFFAIRS OF FRANCE.
French Nation, in Population, Agriculture, Colonies, Manufactures,
the Appendix to our xxviiith volume, [1798,] we gave some account of the original from which the present translation has been made. The supplement, mentioned in the title-page of the volume now before us, is intended to observe that, “In the short interval which has clapsed since the publication of the original of this work, the Directory have renewed the war ; and in less than six weeks, their armies have been compelled to repass the Rhine, and to retreat as far as the foot of the Alps; that the Archduke Charles, General Kray, and Marshal Suwarrow, are but at the beginning of their career ; and that all Bonaparte's brilliant exploits are already blotted out ;'&c The great object of the author, in this last work,' was to evince that the resources of France are EXTINCT * ; and he now concludes, that
In brief, the whole performance of Sir Francis may he considered as a political sermon, or comment, on his motto; “ Les ressources de la République sont Entiéres :"
Message of the Directory, 19:1 June 1797 which assertion he considers, throughout every division and branch af his discourse, as an impudent and groundless falsehood.
the Republican Government can no longer subsist otherwise than
manship and Naval Architecture. In Two Parts : 1. English and
2 Vols. 85. Boards.
3 Vols. gs.
succession of scenes of horror, with a representation of human pas-