Hvad folk siger - Skriv en anmeldelse
Vi har ikke fundet nogen anmeldelser de normale steder.
Side 77 - O, why did God, Creator wise, that peopled highest heaven With spirits masculine, create at last This novelty on earth, this fair defect Of Nature, and not fill the world at once With men as angels without feminine, Or find some other way to generate Mankind...
Side 38 - Biante esse dictum erederet, qui sapiens habitus esset unus e septem ; impuri cujusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam.
Side 165 - Sedibus et nymphae Egeriae, nemorique relegat ; Solus' ubi in sylvis Italis ignobilis aevum Exigeret, versoque ubi nomine Virbius esset.
Side 110 - Madam Dacier observes, there is something very pretty in that circumstance of this ode, wherein Venus is described as sending away her chariot upon her arrival at Sappho's lodgings, to denote that it was not a short transient visit which she intended to make her. This ode was preserved by an eminent Greek critic, who inserted it entire in his works, as a pattern of perfection in the structure of it.
Side 29 - To groan and sweat under a weary life, But that the dread of something after death — The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns — puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of...
Side 70 - Nihil igitur afferunt, qui in re gerenda versari senectutem negant, similesque sunt iis, qui gubernatorem in navigando agere nihil dicant, cum alii malos scandant, alii per foros cursent, alii sentinam exhauriant: ille autem clavum tenens sedeat in puppi quietus, non faciat ea, quse juvenes, at vero multo majora, et meliora facit.
Side 31 - TT\CÏOV, which reading Mr Gaisford has admitted into the text. It is certain, that in Tragic iambics, a monosyllable which is incapable of beginning a verse, as ay, yap, ее, цег, те, т«, is very rarely employed as the second syllable of a tribrach or dactyl.
Side 54 - Vim particulorum OUTOI — yi in hoc versu melius Anglice quam Latine explicare possum, Surely you will not take us away by force. A more accurate translation would be, Assuredly you shall not take us away by force. The particles •! TOI, to the best of our recollection, are never used except in posi-P tive assertions, where no doubt is expressed. See Ale. 718. Phoen. * Helen. 452. *A...