Billeder på siden


friend who gave away the woman, (the paranymphus is spoken of by Augustin',) came to church, and gave their consent to marriage; and while they performed this public contract, they gave each other their right hands, a custom which is mentioned by Tertullian and Gregory Nazianzen i. These rites, accompanied or followed by the benediction of the priest, seem to have been always used in the office of matrimony.

Then shall the minister say, Deinde detur fæmina a patre Who giveth this woman to suo, vel ab amicis ejus ... be married to this man ?

Vir eam recipiat in Dei fide Then shall they give their et sua servandam, sicut vovit troth to each other in this coram sacerdote, et teneat eam

The minister, re- per manum suam dexteram in ceiving the woman at her fa- manu sua dextera, et sic det ther's or friend's hands, shall fidem mulieri per verba de cause the man with his right præsenti, ita dicens, docente hand to take the woman by sacerdote. her right hand, and to say after him as followeth. I M. take thee N. to my

I N. take the N. to my wedded wife, to have and to wedded wyf, to have and to hold from this day forward, holde, fro this day forwarde, for better for worse, for richer for bettere for wers, for richere for poorer, in sickness and in for porere : in sykenesse and health, to love and to cherish, in hele: tyll dethe us departe: till death us do part, accord- if holy chyrche it wol ordeyne : ing to God's holy ordinance ; and therto Y plight the my and thereto I plight thee my trouthe. troth.

Then shall they loose their hands; and the woman, with her right hand taking the man by his right hand, shall


Augustin. Sermo 293. i Greg. Nazianzen. ad Any

sium Epist. 57. Tertull. de Veland. Virgin. c. 11.

my troth.

likewise say after the min- Manum retrahendo. Deinde diister,

cat mulier docente sacerdote. I N. take thee M. to my

I N. take the N. to my wedded husband, to have and wedded husbonde, to have and to hold from this day forward, to holde, fro this day forwarde, for better for worse, for richer for better for wors : for richer for poorer,

in sickness and in for porere: in sykenesse and health, to love, cherish, and in hele: to be bonere and obey, till death us do part, buxum, in bedde and at borde, according to God's holy ordi- tyll dethe us departhe : if holy nance; and thereto I give thee chyrche it woll ordeyne : and

therto I plight the my

trouthe. Then shall they again loose

Manum retrahendo. Deinde potheir hands; and the man nat vir aurum, argentum, et shall give unto the woman a annulum super scutam vel liring, laying the same upon brum .... accipiens sacerdos the book, with the accustomed annulum tradet ipsum viro : duty to the priest and clerk. quem vir accipiat manu sua And the priest, taking the dextera cum tribus principaliring, shall deliver it unto the bus digitis, a manu sua siman, to put it upon the fourth nistra ; et tenens dexteram finger of the woman's left

sponse docente sacerdote dihand. And the man holding cat, the ring there, and taught by the priest, shall say, With this ring I thee wed,

With this rynge

I the wed, with my body I thee worship, and this gold and silver I the and with all my worldly goods give, and with my body I the I thee endow: in the name of worshipe, and with al my the Father, and of the Son, worldeley cathel I the enand of the Holy Ghost. Amen. dowe: Et tunc inserat sponsus

annulum pollici sponse dicens ; In nomine Patris; Deinde secundo digito dicens, Et Filii; Deinde tertio digito dicens, Et Spiritus Sancti; Deinde quarto

digito dicens, Amen. Then the man leaving the ring Ibique dimittat annulum upon the fourth finger of the deinde inclinatis eorum capi

[ocr errors]

Let us pray

woman's left hand, they shall tibus dicat sacerdos benedicboth kneel down ; and the tionem super eos k. minister shall say,

Oremus. O Eternal God, Creator and Creator et conservator huPreserver of all mankind, Giver mani generis; dator gratiæ of all spiritual grace, the Au- spiritualis; largitor æternæ sathor of everlasting life; send lutis ; tu Domine mitte benethy blessing upon these thy dictionem tuam super hunc servants, this man and this annulum ... . quem nos in tuo woman, whom we bless in thy sancto nomine benedicimus : name; that, as Isaac and Re

ut quæcunque eum portaverit becca lived faithfully together, in tua pace consistat, et in tua so these persons may surely voluntate permaneat, et in tuo perform and keep the vow amore vivat et crescat et seand covenant betwixt them nescat, et multiplicetur in lonmade, (whereof this ring given gitudinem dierum. Per Doand received is a token and minum 1 pledge,) and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord, Amen.

The succeeding rites, in which the priest, with a certain formulary, joins their right hands together, and afterwards pronounces the marriage to be complete, are perhaps peculiar to the church of England.

The benediction which succeeds this declaration is of ancient use in the English church, as it appears in the manuals of Salisbury and York, though it is in the latter placed in a subsequent part of the office.

God the Father, God the Son, God the Holy Ghost,

Benedicat vos Deus Pater, custodiat vos Jesus Christus, m Manuale Sarisburiens. fol. 49. Man. Eboracens. ordo in sponsalibus.

k Manuale Sar, fol. 48.

1 Ibid.

bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you, and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

Then the minister and clerks, going to the Lord's table, shall say or sing this psalm following. Beati omnes. Psalm cxxviii.

Blessed are all they that fear the Lord : and walk in his ways, &c. I The Psalm ended, and the man

and the woman kneeling before the Lord's table, the priest standing at the table, and turning his face towards them,

illuminet vos Spiritus Sanctus. Ostendat Dominus faciem suam ad vos, et det vobis pacem, impleatque vos omni benedictione spirituali in remissionem omnium peccatorum vestrorum, ut habeatis vitam æternam, et vivatis in sæcula sæculorum. Amen m. Hic intrent ecclesiam usque ad

gradum altaris, et sacerdos in eundo cum suis ministris dicat hunc psalmum sequentem.

Beati omnes qui timent Dominum : qui ambulant in viis ejus.

Kyrie eleison.
Christe eleison.

Kyrie eleison.
Tunc prostratis sponso et sponsa

ante gradum altaris roget sacerdos circumstantes orare pro eis dicendo.

Pater noster qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum &c.

[blocks in formation]

Vers. Salvum fac servum tuum et ancillam tuam.

Resp. Deus meus sperantes in te.

Vers. Mitte eis Domine auxilium de sancto,


pro utilitate

Answ. And evermore defend Resp. Et de Syon tuere them.

Min. Be unto them a tower Vers. Esto eis Domine turof strength,

ris fortitudinis. Answ. From the face of their Resp. A facie inimici. enemy.

Min. O Lord, hear our Vers. Domine, exaudi oraprayer.

tionem meam. Answ. And let our cry come Resp. Et clamor meus ad te unto thee.

veniat. Minister. O God of Abra- Oremus. Deus Abraham, ham, God of Isaac, God of Deus Isaac, Deus Jacob, be

, Jacob, bless these thy serv- nedic adolescentes istos et seants, and sow the seed of eter- mina semen vitæ æternæ in nal life in their hearts; that mentibus eorum, ut quicquid whatsoever in thy holy word

sua didicerint, they shall profitably learn, they hoc facere cupiant, per &c. may in deed fulfil the same. Oremus. Respice Domine de Look, O Lord, mercifully upon coelis, et benedic conventio. them from heaven, and bless nem istam. Et sicut misisti them. And as thou didst send sanctum angelum tuum Rathy blessing upon Abraham phaelem ad Tobiam et Saram and Sarah, to their great com- filium Raguelis : ita digneris fort, so vouchsafe to send thy Domine mittere benedictio. blessing upon these thy sery- nem tuam super istos adoleants; that they obeying thy scentes, ut in tua voluntate will, and alway being in safety permaneant, et in tua securiunder thy protection, may tate persistant, et in amore abide in thy love unto their tuo vivant et senescant. Ut lives' end ; through Jesus digni atque pacifici fiant, et Christ our Lord. Amen.

multiplicentur in longitudinem dierum, per Christum Domi

num nostrum. Amen. O merciful God, and hea- Respice Domine propitius venly Father, by whose gra- super hunc famulum tuum, et cious gift mankind is increased; super hanc famulam tuam, ut we beseech thee, assist with in nomine tuo benedictionem thy blessing these two persons, coelestem accipiant, et filios fithat they may both be fruitful liorum suorum et filiarum suain procreation of children, and rum, usque ad tertiam et quar

« ForrigeFortsæt »