Billeder på siden
PDF
ePub

man may be raised up in him. Amen.

Grant that all carnal affections may die in him, and that all things belonging to the Spirit may live and grow in him. Amen.

Grant that he may have power and strength to have victory, and to triumph, against the Devil, the world, and the flesh. Amen.

Grant that whosoever is here dedicated to thee by our office and ministry may also be endued with heavenly virtues, and everlastingly rewarded, through thy mercy, O blessed Lord God, who dost live, and govern all things, world without end. Amen.

Almighty, everliving God, whose most dearly beloved Son Jesus Christ, for the forgiveness of our sins, did shed out of his most precious side both water and blood; and gave commandment to his disciples, that they should go teach all nations, and baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost;

Regard, we beseech thee, the supplications of thy congregation; sanctify this water to the mystical washing away of sin; and grant that this child,

tur hic illic Adam vetus, resurgat novus :

Moriatur omne quod carnis est, resurgat omne quod Spiritus . . .

Quicumque hic renunciaverint Diabolo, da eis triumphare de mundo. Qui te in hoc loco invocaverit, tu eum cognoscas in regno . . .

Quicumque hic se sibi negaverit, te lucrifaciat : et per ministerium nostrum, et mysterium tuum consecratus tibi populus, æternis ad te præmiis consecretur. Per Dominum nostrum Jesum Christum g.

Benedico te (sc. aquam) et per Jesum Christum Filium ejus unicum Dominum nostrum . . . qui te una cum sanguine de latere suo produxit, et discipulis suis jussit ut credentes baptizarentur in te, dicens, ite docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Hæc nobis præcepta servantibus, tu Deus omnipotens, clemens adesto, tu benignus aspice, tu has simplices aquas tuo ore benedicito, ut præter na

g Missale Gallican. Vetus, apud Mabillon de Liturg. Gall. P. 363.

now to be baptized therein, may receive the fulness of thy grace, and ever remain in the number of thy faithful and elect children; through Jesus Christ our Lord. Amen.

turalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficacesh. Adimple eum (puerum) gratia Spiritus tui Sancti . . . ne sit filius carnis, sed filius thalami tui nuptialis, et hæres regni tui inamissibilis atque perennisi.

SECTION VI.

THE ADMINISTRATION OF BAPTISM.

The churches of Constantinople, Antioch, and Alexandria, have from time immemorial administered the sacrament of baptism immediately after the water was consecrated; and the English ritual has appointed the same order. According to the ancient customs of the Roman church, represented in the sacramentary of Gregory, the profession of faith occurs between the hallowing of the water and the administration of the sacrament k. We find that this custom has been long used in the Roman church; since the sacramentary of Gelasius, A. D. 494, appointed the confession of faith to be made immediately before baptism, though the renunciations were made some hours before!. The English ritual appoints baptism to be administered" in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost," which was the form directed by our Saviour Jesus Christ, and which has ever been used

h Manuale Sarisb. fol. 41. Sacr. Gregorii, p. 72. Sacr. Gelasii, Muratori, tom. i. p. 569.

i Rituale Copt. Alexandrin. Asseman. tom. ii. p. 151.

j Goar, Rit. Græc. p. 355. Asseman. tom. ii. p. 225. 180. k Menard. Sacr. Gregorii, P. 73.

Muratori, tom. i. Sacr. Gelasii p. 570.

by the Christian church. We find indeed from ancient rituals, that certain additions were made to these words in some churches, but the substance of the words used by the English church is found in all the Christian rituals.

ENGLAND. N. I baptize thee in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

CONSTANTINOPLE. Βαπτίζεται

ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ ὁ δεῖνα. εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Αμήν.

ALEXANDRIA. Ego te baptizo N. in nomine Patris. Amen. Ego te baptizo N. in nomine Filii. Amen. Ego te baptizo N. in nomine Spiritus Sancti. Amenn.

ARMENIA. N. Baptizatur in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Redemptus sanguine Christi a servitute peccatorum, consequitur libertatem adoptionis filiorum Patris cœlestis, ut fiat cohæres Christi, et templum Spiritus Sancti, nunc et semper, et in sæcula sæculorumo.

[blocks in formation]

GAUL. Baptizo te credentem in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti; ut habeas vitam æternam in sæcula sæculorum P.-Another form. Baptizo te Ill. in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti in remissionem peccatorum; ut habeas vitam æternam. Amen 9.

ANTIOCH. Baptizatur N. in nomine Patris. Amen. Et Filii. Amen. Et Spiritus vivi et Sancti in vitam sæculi sæculorum r.

ROME. Et ego te baptizo in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sanctis.

CHALDEA. Ego baptizo te N. serve Christi, in nomine Patris. Respondent. Amen. Et Filii. Respondent. Amen. Et Spiritus Sancti in sæcula. Respondent. Ament.

q Missale Gothicum, Mabillon, Lit. Gall. p. 248.

r Rituale Syrorum Asseman. Codex, tom. ii. p. 225.

s Sacr. Gregorii, p. 73. t Rituale Chaldæor. Nesto rian. ac Malabaror. Ass Codex Liturg. tom.

SECTION VII.

SIGNING WITH THE CROSS.

We learn from Tertullian that the Christians were accustomed to sign their foreheads with the sign of the cross in all the actions of their lives"; and it may well be supposed that such a custom would be also employed in religious offices and prayers. Accordingly we find that this sign was made in some part of almost every Christian office. Omitting, however, all consideration of the use of this sign in the liturgy, and other parts of divine service, let us notice briefly the accounts which we have of the sign of the cross, as used in the rites of baptism. The sign of the cross was made on those persons who in primitive times were admitted to the class of catechumens, and it was often repeated during the course of their instruction V. The candidates for baptism in the eastern church about the fourth century were three times signed in the forehead, before the water was consecrated, and baptism administered ". In many churches also the water was consecrated with the sign of the cross, and prayer. It is manifest from this, that in primitive times the sign of the cross was not only made on the forehead of the elect at the time of baptism, but was used very often in other ways. It does not

[blocks in formation]

seem that any of the most ancient rituals appointed the sign of the cross to be made on the forehead of the person exactly at the time which the English ritual directs. The position of this consignation may therefore be regarded as originally peculiar to the churches of the British empire, though the act itself is probably not more recent than the apostolical age. The form of words with which the priest is directed to administer this rite in the English ritual is not devoid of resemblance to forms used in several ancient rituals on similar occasions.

ENGLAND. We receive this child into the congregation of Christ's flock, and do sign him with the sign of the cross, in token that hereafter he shall not be ashamed to confess the faith of Christ crucified, and manfully to fight under his banner against sin, the world, and the Devil; and to continue Christ's faithful soldier and servant unto his life's end. Amen.

SARUM. Trado tibi signaculum Domini nostri Jesu Christi -ut in fide catholica permaneas, et habeas vitam æternam, et vivas in sæcula sæculorum. Ameny.

BоBIO. Accipe signum crucis tam in fronte quam in corde. Semper esto fidelis. Templum Dei ingredere-Cole Deum Patrem omnipotentem, et Jesum Christum filium ejus, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem, cum Spiritu Sancto in sæcula sæculorumz.

CONSTANTINOPLE. Σημειωθήτω ὁ σταυρὸς τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς διαλογισμοῖς αὐτοῦ, εἰς τὸ φεύγειν τὴν ματαιότητα τοῦ κόσμου, καὶ πᾶσαν τὴν πονηρὰν ἐπιβουλὴν τοῦ ἐχθροῦ, ἀκολουθεῖν δὲ τοῖς προστάγμασί

σου 2.

y Manuale Sarisb. fol. 37. See also Martene, tom. i. p. 194. who quotes it from a MS. of Jumiege in France, written A. D. 1032.

z Missale Bobiense, 1100

years old, Muratori Lit. Rom. Vet. tom. ii. p. 848. Martene de Antiq. Eccl. Rit. tom. i. P. 37.

a Goar, Rituale Græc. p. 321.

« ForrigeFortsæt »