least, as we have consulted) give no explanation. Thus, in Russian, the nouns which form the fifth paradigm of the declension in the grammar of Reiff, i.e., nouns ending in -ianine, -anine, -iarine, and -arine, and denoting origin or state, "do not take in the plural the suffix -ine". Ex : SING. Rossianine, a Russian, Sélanine, a villager. Boiarine, a lord. Grazdanine, a citizen. PLUR. Rossiané, Russians, Séliané, villagers. Boiaré, lords. Grazdane, citizens, etc. "These words," says M. Reiff, "have two stems, the one sélanine, containing a pronominal suffix -in, the other séliané." A pronominal suffix! That is more easily said than proved. The learned M. Leskien, in his grammar of old Slavonic, confines himself to a statement of the fact without seeking any explanation of it.2 It appears to us certain that this suffix i-n- is a secondary form of the Indo-European suffix NA. It is curious to find it localised, with the same force, at the two extremities of the European branch, in the Slavonic and in the Britannic languages. H. GAIDOZ. 1 Grammaire française-russe, par Reiff, 4e ed., revue par M. Leger, Paris, 1878, p. 40. 2 Leskien, Handbuch der alt-bulgarischen Sprache, Weimar, 1871, p. 36. A CYWYDD ΤΟ SIR EDWARD STRADLING AND DR. JOHN DAVID RHYS UPON THE PUBLICATION OF THE LATTER'S WELSH GRAMMAR, From a MS, in the possession of MR. LL. REYNOLDS, B.A., of Merthyr Tydvil. Of the writer of this Cywydd, Meirig Davydd, not much is recorded. Williams, in his Eminent Welshmen, says he was " an eminent poet of Glamorgan, who presided in the Gorsedd Morganwg in the year 1560, and died in 1600". As Dr. Rhys's Grammar, Cambrobrytannica Cymraecave Linguæ Institutiones et Rudimenta, published at the sole expense of Sir Edward Stradling, appeared in 1592, it follows that this composition was written between that year and 1600. Sir Edward Stradling was born in 1529, and died in his eightieth year, 1609. LLYMA GYWYDD I SYR EDWAR YSTRADLING AG IR DOCKDOR DAVYDD AM Y GRAMER KYMRAEG. Y marchog rywiog benn raith, ef yw'r hydd penn llywydd llwyd oes Addaf hynaf yw hwnn, a brav ytiw ir brytwn. nidoes vn brigyn or brig mawr vwyn hawdd mor vonheddig; vn vodd yw'r marchog jawnfwyn ar bymtheg llin teg or llwyn; llyna lwyn llawn olaini llawn glod oll nerth yn gwlad ni : rann rag kamran ir kymrv yn hawen vairdd, na n hen vyd. orav grym ar y gramer yn llawn ag yn jawn i gwnaeth: kyviaithyddiaeth oedd gaeth gynt, 10 15 20 25 30 335 40 ag waeth-waeth, o sywaeth son, i doniav vydd y dynion. kann gwell waithon mewn ton teg au henwav hoff rywiav ffraeth yny gerdd rai enwog ynt gwae brydydd or dydd, or daw ony wyr yn llwyr holl jaith da duw jr gwyr daidiau gwaith,' duw dalo i daed eilwaith. MAIRIG DAVYDD ai kant. 75 80 The preceding composition is printed exactly as it appears in the MS., with only the addition of the bracketed letters in lines 55, 56, and 58, suggested by Mr. Reynolds; the word "pob", in line 59; and the punctuation, there being no stops in the MS. copy. It will be seen that the transcriber's orthography is not consistent : thus he uses v for the present u, and for the consonantal sound of the English v, for which he also uses ƒ, as we now do. Again the sound of i consonans he variously represents by i, and by j, while he uses the latter occasionally as a pure vowel also, as in lines 29, 51, etc. In this cywydd the author has " enriched" the language with a number of unrecorded words. These are syth-waew (1. 2), rhadlafn (1. 4), mawrvwyn (l. 10), iawnfwyn (1. 11), grasfwyn (1. 15), grymiaith (1. 17), brauvwyn (1. 18), clennig (1. 28), cerynt (1. 36: this word appears in Pugh's Dict., 3rd edition, in a quotation of the present couplet under cyfiachyddiaeth, but is not recorded in its proper place in the body of the work), aurnod (1. 52), hoewddawn (1. 58), holljawn (1. 60), gwiwddawn (1. 69), cywirddysg (1. 71), daed (1. 82). L. 6, Sain Dynwyd=St. Donat's, the residence of the Stradlings. L. 29, jpo doubtless means Hippocrates, with whom the grammarian, as a Doctor of Medicine of Sienna, and a very able physician, is naturally compared. L. 30, gorav is for gorau, not goraf, as the alliteration proves. L. 35, kyviaithyddiaeth. The reading in Pugh's Dict. is cyfiachyddiaeth. L. 36, kair i bo, etc. Bo is a clerical error for bob. L. 41, mewn is here used before the definite article contrary to the rule set down by modern grammarians, who would say "yn y gramer”. L. 82, daed is probably a noun, "God repay them their goodness". |