Achil. I do believe it; for they pass'd by me, A great-siz'd monster of ingratitudes: 37 In monumental mockery. Take the instant way; 41 Or, like a gallant horse fall'n in first rank, = - = 47 on thee, The present eye praises the present object: Achil. Ha! known? Ulyss. Is that a wonder? The providence that 's in a watchful state, 57 To throw down Hector, than Polyxena; so schauert hier Troja in sich zusammen, wenn Ajax seinen Fuss auf Hektor's Brust setzt. Die meisten Hgg. lesen shrieking nach dem shriking der Qs. 36) d. h. they gave neither good word nor look to me. 37) of ingratitudes erklärt das great-sized näher. Das Ungeheuer hat so grossen Umfang, weil es so voll von Undankbarkeiten steckt. 38) perseverance betont Sh., wie to persever, auf der zweiten Sylbe. 39) So die Fol.; die Qs. turn. 40. Die Qs. lesen ohne Sinn him, most, und lassen dann dritthalb Verse aus, indem sie fortfahren: then what they do in present. 41) rear ist Hanmer's Verbesserung für near in der Fol.-Zu lie ist you als Subject zu suppliren, das ebenvorher in leave you hindmost Object war. 42) d. h. weniger als Eure vergangenen Thaten. 43) Der manierliche Wirth streckt dem kommenden Gaste die Arme entgegen, als ob er ihm entgegenfliegen wolle. 44) Qs. and Fol. haben the welcome. In der folgenden Zeile lassen die Qs. O aus. 45) Es geht ein und derselbe natürliche Zug durch die ganze Welt, und bewirkt bei allen Menschen, als ob sie verwandt wären, denselben Hang, nur das vermeintlich Neue zu loben und nach dem Schein zu urtheilen. 46) give ist Theobald's treffliche Emendation des goe in Qs. und Fol. Die Menschen zollen dem Staube, der ein wenig vergoldet ist, mehr Lob, als der Vergoldung, die mit Staub bedeckt ist. — gilt Vergoldung, goldner Schmuck, namentlich an der Rüstung, kommt auch sonst bei Sh. vor; so in King Henry V. (A. 4, Sc. 3) Our gayness and our gilt are all besmirch'd. 47) complete mit Allem ausgestattet, vollkommen. Sh. betont das Wort auf der ersten Sylbe. 48) Für sooner der Qs. hat die Fol. aus Versehen aus der vorhergehenden Zeile begin to noch einmal. 49) once in den Qs., out in der Fol. 50) Achill's glorreiche Thaten auf den trojanischen Schlachtfeldern haben noch jüngst unter den eifersüchtigen Göttern selbst ein parteisüchtiges Eingreifen (emulous missions) veranlasst und den Kriegsgott getrieben, Partei zu nehmen. Damit wird auf die Betheiligung der Götter an den trojanischen Kämpfen hingedeutet. 51) heroical =was einem Helden geziemt, also des Achilles würdig. 52) So die Fol., nur dass sie Plutoes für Plutus' liest, wie derselbe Fehler in Julius Cæsar (A. 4, Sc. 3) wiederkehrt. Die Qs. lesen matter knows almost every thing. 53) uncomprehensive was nicht erfasst, ermessen werden kann. Solche passive Bedentang, im Widerspruch mit dem sonstigen activen Sinn, legt Sh. auch andern ähnlich gebildeten Adjectiven bei. So ist unexpre sire in As you like it (A. 3, Sc. 2) was nicht dargestellt, nicht ausgedrückt werden kann. Für deeps haben die Qs. depth. 54) Die Vorsicht, die in einem wachsamen Staatsorganismus besteht, dringt selbst in die unausgesprochenen Gedanken ein und enthüllt sie, wie sie noch im Entstehen sind. 55) Zur Vervollständigung des Verses ist vielleicht dreisylbig_cradeles zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. Für cradles vermuthete Staunton einmal oracles. 56) Eine geheime Kraft, deren Wesen noch kein Bericht zu enthüllen unternahm. 57) Wir sind von Eurem Verkehr mit Troja so genau unterrichtet, wie Ihr selbst. 58) our iland = When fame shall in our islands 58 sound her trump, Patr. To this effect, Achilles, have I mov'd you. Achil. Shall Ajax fight with Hector? stride, and a stand: 66 ruminates like an hostess that hath no arithmetic but her brain to set down her reckoning: bites his lip with a politic regard, 67 as who should say, there were wit in his 6s head, an 't would out: and so there is; but it lies as coldly in him as fire in a flint, which will not show without knocking. The man 's andone for ever; for if Hector break not his neck i' the combat, he 'll break 't himself in vain-glory. He knows not me: I said, »Good morrow, Ajax; and he replies, »Thanks, Agamemnon. What think you of this man, that takes me for the general? He's grown a very landfish, languageless, a monster. A plague of opinion! a man may wear it on both sides, like a leather jerkin. Achil. Thou must be my ambassador to him, Thersites. 69 Ther. Who, I? why, he 'll answer nobody; he professes not answering: 70 speaking is for beggars; he wears his tongue in his arms. I will put on his pre Patr. Ay; and, perhaps, receive much honour by sence: let Patroclus make his demands to me, you O! then beware; Those wounds heal ill that men do give themselves: Achil. Go call Thersites hither, sweet Patroclus. To invite the Trojan lords, after the combat, To see us here unarm'd. I have a woman's longing, To see great Hector in his weeds of peace; Ther. A wonder! Achil. What? Enter THERSITES. Ther. Ajax goes up and down the field, asking for himself. Achil. How so? Ther. He must fight singly to-morrow with Hector; and is so prophetically proud of an heroical cudgelling, that he raves in saying nothing. Achil. How can that be? shall see the pageant of Ajax. Achil. To him, Patroclus: tell him, I humbly desire the valiant Ajax to invite the most valorous Hector to come unarmed to my tent; and to procure safe-conduct for his person of the magnanimous, and most illustrious, six-or-seven-times-honoured captain-general of the Grecian army, Agamemnon, et cætera. 72 Do this. Patr. Jove bless great Ajax! Ther. Humph! Patr. I come from the worthy Achilles, Ther. Ha? 73 Patr. Your answer, Sir. Ther. Fare you well, with all my heart. Achil. Why, but he is not in this tune, is he? Ther. Why, he stalks up and down like a peacock; a be in him when Hector has knocked out his brains, = in den Qs.; die Fol. hat in her iland. 59) lover = Freund, eine zu Sh.'s Zeit gewöhnliche Bezeichnung, wie love Freundschaft. So in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 4) How dear a lover of my lord, your husband. 60) Unter Achill, als einem Manne von grösserem Gewicht, würde das Eis brechen, über welches der leichtfüssige Narr dahingleitet. 61) scil. a man effeminate in time of action. 62) So die Qs.; die Fol. hat to ayrie ayre. 63) Das Gegentheil in Hamlet (A. 5, Sc. 2) to keep my name ungor'd. 64) Dem omission ist hier auch lautlich commission entgegengesetzt. Die Gefahr erhält durch unsere Vernachlässigung des Nothwendigen eine Vollmacht, uns zu ihrem Ziel zu wählen. 65) Durch die Ankunft des Thersites ist dem Patroklus die Mühe erspart, ihn zu holen. 66) Er macht wechselweise einen gewaltigen Schritt und bleibt dann wieder stehen. 67) Mit einer politischen Berechnung; er will aussehen, wie ein Politiker. 68) So die Fol. Ajax sieht aus, als wollte er sagen, es stecke Witz in seinem Kopfe, wenn er nur heraus wollte. - Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. this head. Für an 't would haben Qs. und Fol. and 't would. 69) Ein ähnlich scherzhaft gebildetes Compositum ist land carack in Othello (A. 1, Sc. 2). 70) not answering ist ein Begriff: das Nichtantworten ist sein Beruf. 71) Thersites will die äussere Haltung des Ajax annehmen, sich wie er geberden. -- Für his demands haben die Qs. demands. Patroklus soll den Thersites vorstellen, wie dieser den Ajax. 72) Statt noch weitere Titulaturen anzuführen, schliesst Achill mit einem et cætera. Die meisten Hgg. lassen mit den Qs. dieses et cætera aus. — In den Qs. fehlt Grecian vor army. 73) So interpungiren die alten Ausgg. mit Recht, ganz wie vorher in dieser Scene Ajax die Begrüssung des Achill mit einem Ha? erwiedert. Die Hgg. setzen hier Ha! dafür. - Ebenso nachher. I know not; but, I am sure, none, unless the fiddler Apollo get his sinews to make catlings on. 74 Achil. Come, thou shalt bear a letter to him straight. Ther. Let me bear another to his horse, for that's the more capable creature. Achil. My mind is troubled, like a fountain stirr'd; And I myself see not the bottom of it. [Exeunt ACHILLES and PATROCLUS. Ther. 'Would the fountain of your mind were clear again, that I might water an ass at it. I had rather be a tick in a sheep, than such a valiant ignorance. ACT IV. SCENE I. Troy. A Street. 76 [Exit. 1 Enter, at one side, ÆNEAS, and Servant, with a torch; Par. See, ho! who is that there? Dio. We sympathize. Jove, let Æneas live, в Dio. We do; and long to know each other worse. 7 Ene. I was sent for to the king; but why, I know not. To Calchas' house; and there to render him, That I assure you: It is the lord Eneas. Troilus had rather Troy were borne to Greece, Ene. Is the prince there in person? Had I so good occasion to lie long, As you, prince Paris, nothing but heavenly business 1 Should rob my bed-mate of my company. Dio. That's my mind too. Eneas. - Good morrow, Lord Health to you, valiant Sir, Dio. The one and other Diomed embraces. Ene. And thou shalt hunt a lion, that will fly The thing he means to kill, more excellently. There is no help; [Exit. The bitter disposition of the time Par. And tell me, noble Diomed; 'faith, tell me true, Who, in your thoughts, merits fair Helen most, 9 Dio. Both alike: He merits well to have her, that doth seek her, 74) Wenn nicht der Geiger Apoll aus den Sehnen des Ajax Darmsaiten für seine Geige macht. Catling komm als scherzhafter Name eines Musikanten in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 5) vor. 75) capable aufzufassen, zu verstehen. Die Fol. hat carry für bear. 76) ignorance als personificirter Begriff kommt auch in Othello (A. 3, Sc. 3) vor: as gross as ignorance made drunk. 1) d. h. kein irdisches Geschäft, nur ein himmlisches, würde ihn bewegen, aufzustehen. 2) So die Qs.; die Fol. within, und in der folgenden Zeile in a whole week. Als Beweis der Tapferkeit des Diomedes bezieht sich Paris auf Eneas' eigne frühere Erzählungen. 3) Während des ganzen Verkehrs im Waffenstillstand. - question Verkehr, Gespräch, ist bei Sh. häufig. 4) Eneas schwört bei seinen beiden Eltern, Anchises and Venus. 5) Wenn Eneas Tod nicht meinem Schwerte zum Ruhm gereichen soll, so mag Eneas tausend Jahre leben. 6) most despiteful in den Qs.; die Fol. hat most despightful'st, mit einer bei Sh. sehr gewöhnlichen emphatischen Steigerung des Superlativs. 7) d. h. Paris bringt dem Æneas die Absicht des Priamus, zu der er den Æneas beschieden hatte, auf halbem Wege entgegen. 8) Mit der ganzen Erklärung, weshalb wir uns nahen. 9) Die Fol. mos, die Qs. best. 10) So die Fol.; die Qs. haben soil. 11) tamed flan gemacht, aller Ursprünglichkeit oder Frische bar. -piece-Stück, gebraucht Sh. oft von Personen, sowohl im gaten, wie hier im verächtlichen Sinne 12) Wenn die Verdienste Beider gewogen werden, so wiegt jedes nicht weniger noch mehr, als das andere; sondern Der wiegt so viel als Der, nur dass er um die mit in die Wagschale geworfene Metze schwerer ist. the heavier = Who's that at door? good uncle, go and see. My lord, come you again into my chamber: Cres. Come, you are deceiv'd; 1 think of no such [Exeunt TROILUS and CRESSIDA. Pan. [Going to the door.] Who's there? what's the matter? will you beat down the door? How now? what 's the matter? Enter ENEAS. Ene. Good morrow, lord, good morrow. Pan. Who's there? my lord Æneas! By my troth, Pan. Here! what should he do here? Ene. Come, he is here, my lord; do not deny him: It doth import him much to speak with me. Pan. Is he here, say you? 't is more than I know, I'll be sworn: for my own part, I came in late. What should he do here? Ene. Who! nay, then: -- come, come, you'll do him wrong ere you are 'ware. You'll be so true to him, to be false to him. Do not you know of him; 10 but yet go fetch him hither: go. Re-enter TROILUS. Tro. How now? what 's the matter? The Grecian Diomed, and our Antenor ist die Lesart der Qs., wofür die Fol. which heavier liest. 13) Für jedes Theilchen des Gewichts ihres befleckten, angefaulten Leibes. 14) Diomedes sucht, wie ein Handelsmann, die Waare, die er haben möchte, in ihrem Werthe herabzusetzen, um sie billiger zu bekommen; die Trojaner dagegen haben nicht mehr nöthig, dieselbe Waare herauszustreichen, weil sie das für überflüssig oder unter ihrer Würde halten. - Viele Hgg. emendiren mit Warburton not sell für to sell, um einen andern, als den von Sh. beabsichtigten, Gegensatz zu dem vorhergehenden Dispraise etc. zu gewinnen. 1) to kill ist in übertragenem Sinne vernichten, auslöschen. 2) So die Qs.; die Fol. our eyes. 3) Die böse Hexe, die Nacht, erscheint den Bösewichtern in ihrem langsamen Verlaufe so qualvoll als die Hölle, während sie den Liebenden gedankenschnell vergeht. - tediously lesen die Qs., hideously die Fol. 4) Wenn Cressida zurückhaltender, spröder, geblieben wäre, würde Troilus, um sie zu gewinnen, länger verweilt haben. 5) how go maidenheads? zu welchem Preise sind sie feil? was kosten sie? So in Pericles (A. 4, Sc. 6) How a dozen of virginities? 6) So verbesserte Theobald das unverständliche chipochia der Qs. und Fol. capocchio ist ein italienisches Wort, das Florio's Italian Dictionary (1598) mit a dolt, a loggerhead etc. erklärt. Dem chipochia käme sonst das italienische chioccia Bruthenne, näher. 7) So Qs. und Fol. Viele Hgg. ändern stillschweigend Did I not tell you? 8) Diesen Wunsch, in Bezug auf ihren Oheim, spricht die Cressida aus, da sie das Klopfen an der Thüre hört. the head in Qs. und Fol., o' the head liest Pope. 9) Mit Eurer vermeintlichen Treue gegen Troilus handelt Ihr in der That falsch gegen ihn. 10) Thut immerhin, als wüsstet Cres. O the gods! Pan. Pr'ythee, get thee in. 'Would thou hadst ne'er been born! I knew, thou wouldst be his death. — O poor gentleman! A plague upon Antenor! Cres. Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you, what's the matter? Pan. Thou must be gone, wench; thou must be gone: thou art changed for Antenor. Thou must to thy father, and be gone from Troilus: 't will be his death; 't will be his bane; he cannot bear it. Cres. O you immortal gods! I will not go. Cres. I will not, uncle: I have forgot my father; No kin, no love, no blood, no soul so near me, Make Cressid's name the very crown of falsehood, 18 If ever she leave Troilus! Time, force, and death, Is as the very centre 20 of the earth, Drawing all things to it. I'll go in, and weep, Ihr nichts von ihm, aber holt ihn dennoch her. Cres. Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks; Crack my clear voice with sobs, and break my heart SCENE III. The Same. Before PANDARUS' House. Enter PARIS, TROILUS, ENEAS, DEIPHOBUS, ANTENOR, and DIOMEDES. 1 Of her delivery to this valiant Greek Walk into her house; A And 'would, as I shall pity, I could help! SCENE IV. [Exit. [Exeunt. The Same. A Room in PANDARUS' House. Pan. Be moderate, be moderate. As that which causeth it: 1 how can I moderate it? 3 Pan. Here, here, here he comes. - Ah, sweet ducks!* - 11) So die Fol.; die Qs. haben den Vers unvollständig so: Deliver'd to him and forthwith. 12) So die Fol.; die meisten Hgg. mit den Qs. Is it so concluded? 13) Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 31. 14) Das, was Troilus errungen zu haben glaubte, lässt ihn im Stich, d. h. Cressida's Besitz. 15) Eneas verspricht dem Troilus die Bewahrung des Geheimnisses, indem er bethenert, dass die Geheimnisse der Natur sich nicht besser auf Schweigsamkeit verständen, als er. secrets ist vielleicht dreisylbig zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. Theobald las dafür secret'st things, und Malone secretest of nature. Doch scheint secrets auch durch die abweichende Lesart der Qs. the secrets of neighbour Pandar geschützt zu sein. — Als dreisylbig will auch Sidney Walker hier und an andern Stellen secrets gelesen wissen. Staunton schlägt dagegen secretaries für secrets vor. 16) So interpungiren die Qs. und Fol. Viele Hgg. setzen dafür where's my lord gone? 17) Keine Regung von Blutsverwandtschaft. 18) crown = Gipfel, Höhepunkt, kommt auch sonst bei Sh. vor; so in Cymbeline (A. 1, Sc. 7) my supreme crown of grief. 19) So die Qs.; die Fol. extremitie. - Der Sinn ist derselbe, äusserste Gewalt, äusserste Noth. 20) Vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 44. 1) great morning-hoher Morgen, weit vorgerückte Tageszeit, hat Sh. auch in Cymbeline (A. 4, Sc. 2). 2) So die Fol.; die Qs. haben for. 3) it bezieht sich auf his hand. Die Hand des Diomedes, der die Cressida übergeben wird, ist gleichsam der Altar. an welchem Troilus als Priester sein eignes Herz opfert. 1) So die Qs.; die Fol. liest dafür And no less in a sense as strong as that Which causeth it. violenttoben, wüthen, kommt als neutrales Verbum sonst nicht vor, wohl aber als transitives bei einigen ältern Schriftstellern; so bei Fuller His former adversaries violented anything against him, und bei Latimer: Alister Pole violents the text for the maintenance of the bishop of Rome. 2) affection ist hier der Affect |