Billeder på siden
PDF
ePub

1ο

Is to think of the time when his ghost
Will come in a sheet to sweet Molly-
Oh, sure it will kill her alive !'

So moving these last words he spoke,
We all vented our tears in a shower;
For my part, I thought my heart broke,
To see him cut down like a flower.
On his travels we watched him next day ;

Oh, the throttler! I thought I could kill him ;
But Larry not one word did say,

Nor changed till he come to 'King William
Then, musha! his colour grew white.

When he came to the nubbling chit,

He was tucked up so neat and so pretty,
The rumbler jogged off from his feet,
And he died with his face to the city;
He kicked, too-but that was all pride,
For soon you might see 'twas all over;
Soon after the noose was untied,

And at darky we waked him in clover,
And sent him to take a ground sweat.

'JOHNNY, I HARDLY KNEW YE’

While going the road to sweet Athy,
Hurroo hurroo !

While going the road to sweet Athy,
Hurroo hurroo !

While going the road to sweet Athy,
A stick in my hand and a drop in my eye,

A doleful damsel I heard cry :

[ocr errors][merged small]

With drums and guns, and guns and drums

The enemy nearly slew ye;

My darling dear, you look so queer,

Och, Johnny, I hardly knew ye!

'Where are your eyes that looked so mild? Hurroo hurroo !

Where are your eyes that looked so mild?
Hurroo hurroo !

Where are your eyes that looked so mild,
When my poor heart you first beguiled?
Why did you run from me and the child?
Och, Johnny, I hardly knew ye!
With drums, &c.

'Where are the legs with which you run?
Hurroo hurroo !

Where are the legs with which you run?
Hurroo hurroo !

Where are the legs with which you run
When you went to carry a gun?

Indeed, your dancing days are done!
Och, Johnny, I hardly knew ye!

With drums, &c.

'It grieved my heart to see you sail,
Hurroo hurroo !

It grieved my heart to see you sail,
Hurroo hurroo !

It grieved my heart to see you sail,
Though from my heart you took leg-bail;
Like a cod you're doubled up head and tail.
Och, Johnny, I hardly knew ye!

With drums, &c.

'You haven't an arm and you haven't a leg, Hurroo hurroo !

You haven't an arm and you haven't a leg, Hurroo hurroo !

You haven't an arm and you haven't a leg, You're an eyeless, noseless, chickenless egg; You'll have to be put wid a bowl to beg : Och, Johnny, I hardly knew ye!

With drums, &c.

'I'm happy for to see you home,
Hurroo hurroo !

I'm happy for to see you home,
Hurroo hurroo !

I'm happy for to see you home,
All from the island of Sulloon,'
So low in flesh, so high in bone;
Och, Johnny, I hardly knew ye!
With drums, &c.

'But sad as it is to see you so,
Hurroo hurroo !

But sad as it is to see you so,
Hurroo hurroo !

But sad as it is to see you so,

And to think of you now as an object of woe,

Your Peggy'll still keep ye on as her beau ;

Och, Johnny, I hardly knew ye!

With drums and guns, and guns and drums,

The enemy nearly slew ye;

My darling dear, you look so queer,

Och, Johnny, I hardly knew ye!

THE CRUISKEEN LAWN

It would be difficult to imagine a more jovial, sly, rollicking and altogether irresistible bacchanalian song than the immortal Cruiskeen Lawn.' English words and the Irish blend together most happily.

nounced something like

Grá-ma-chree ma crooskeen,

Shlántya gal ma-voorneen

'S grá-ma-chree a cooleen bán, &c.

á being pronounced as in shawl.' The meaning is:

Love of my heart, my little jug!

Bright health to my darling!

The love of my heart is her fair hair, &c.

The

The chorus is pro

The origin of the poem is lost in obscurity. It probably sprang up, in its present form, in the convivial circles of eighteenth-century Ireland, and no doubt has a reminiscence of some Gaelic original. Lán

full.

1 Ceylon.

LET the farmer praise his grounds,
Let the huntsman praise his hounds,
The shepherd his dew-scented lawn;
But I, more blest than they,

Spend each happy night and day

With my charming little crúiscín lán, lán, lán, My charming little crúiscín lán.

Grádh mo chroidhe mo crúiscín,-
Sláinte geal mo mhúirnín.

Is grádh mo chroidhe a cúilin bán.
Grádh mo chroidhe mo crúiscín, -
Sláinte geal mo mhúirnín,

Is grádh mo chroidhe a cúilin bán, bán, bán,

Is grádh mo chroidhe a cúilin bán.

Immortal and divine,

Great Bacchus, god of wine,

Create me by adoption your son;

In hope that you'll comply,

My glass shall ne'er run dry,

Nor my smiling little crúiscin lán, lán, lán,
My siniling little crúiscín lán.

And when grim Death appears,

In a few but pleasant years,

To tell me that my glass has run ;

I'll say, Begone, you knave,

For bold Bacchus gave me lave

To take another crúiscín lán, lán, lán,

Another little crúiscín lán.

Then fill your glasses high,

Let's not part with lips adry,

Though the lark now proclaims it is dawn ;

And since we can't remain,

May we shortly meet again,

To fill another cruiscin lán, lán, lán,

To fill another crúiscín lán.

SHULE AROON

A BRIGADE BALLAD

The date of this ballad is not positively known, but it appears to be early in the eighteenth century, when the flower of the Catholic youth of Ireland were drawn away to recruit the ranks of the Brigade. The inexpressible tenderness of the air, and the deep feeling and simplicity of the words, have made the ballad a popular favourite, notwithstanding its meagreness and poverty.-Note by Sir Charles Gavan Duffy, Ballad Poetry of Ireland.

[blocks in formation]

Siubhail, siubhail, siubhail, a rúin !
Siubhail go socair, agus siubhail go ciúin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,

Is

go d-teidh tu, a mhúrnín, slán!1

I'll sell my rock, I'll sell my reel,

I'll sell my only spinning-wheel,

To buy for my love a sword of steel,
go d-teidh tu, a mhúrnín, slán!

Is

Siubhail, siubhail, siubhail, a rúin!
Siubhail go socair, agus siubhail go ciuin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhúrnín, slán!

I'll dye my petticoats, I'll dye them red,
And round the world I'll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead,
Is go d-teidh tu, a mhúrnín, slán!

Siubhail, siubhail, siubhail, a rúin!
Siubhail go socair, agus siubhail go ciúin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhúrnín, slán !

In Mr. Halliday Sparling's IRISH MINSTRELSY Dr. Sigerson versifies this chorus gracefully, and almost literally, as follows:

'Come, come, come, O Love!

Quickly come to me, softly move;
Come to the door, and away we'll flee,
And safe for aye may my darling be!'

« ForrigeFortsæt »