So the sweet lark, high pois'd in air, The noblest captain in the British fleet, Might envy William's lips those kisses sweet. 'Oh Susan, Susan, lovely dear, My vows shall ever true remain; Let me kiss off that falling tear: We only part to meet again. Change as ye list, ye winds, my heart shall be Believe not what the landsmen say, Who tempt with doubts thy constant mind; In every port a mistress find: Yes, yes, believe them when they tell thee so, If to far India's coast we sail, Thy eyes are seen in diamonds bright: Thy breath is Afric's spicy gale; Thy skin is ivory so white: Thus every beauteous object that I view, Wakes in my soul some charms of lovely Sue.' Though battle call me from thy arms, Let not my pretty Susan mourn; Though cannons roar, yet safe from harms William shall to his dear return; Love turns aside the balls that round me fly, Lest precious tears should drop from Susan's eye. The boatswain gave the dreadful word, The sails their swelling bosom spread; No longer must she stay aboard; They kissed; she sighed; he hung his head. Pendulus in summi Gulielmus vertice mali Hinc agitabatur fluctibus, inde, maris; Sic alto in cœlo tremulis se librat ut alis, 'Suave meum, et vitâ Susanna O carior ipsâ, Quo velit, inclinet ventus; te verget ad unam "Terrâ degentes vitam, tua pectora fida In quovis portu, sed noli O! credere, dicent, 'Sive Indus gemmarum, eboris seu fertilis Afer, Nec, mea lux, doleas; patriæ si causa requirat, Solvere naucleri jussit vox ferrea navem, Vela tumescentes explicuere sinus: Dixit uterque, vale; et lacrymis simul oscula miscens, Invita et tarde ad terram Susanna recedit, So remarkable is the transfusion of spirit in many of these pieces (and to effect this desirable end it must be confessed that genius and talent have in most cases arrived at a very unsatisfactory result) that what is merely the translation might sometimes be mistaken for the spirited original. Translations however, from the English to the Latin, admit of greater success than the reverse. The respectable scholar may approach to perfection in the one case, where the greatest poetical genius would utterly fail in the other. Since I saw you,' says Mr. Charles Lamb, in a letter to a friend, 'I have had a treat in the reading way which comes not every day: the Latin poems of Vincent Bourne, which were quite new to me. What a heart that man had, all laid out upon town scenes, a proper counterpart to some people's extravagancies. Why I mention him is, that your power of music reminded me of his poem of the ballad-singer in the Seven Dials. Do you remember his epigram on the Old Woman who taught Newton the A. B. C., whieh after all, he says, he hesitates not to call Newton's Principia? I was lately fatiguing myself by going over a volume of fine words by —, excellent words; and if the heart could live by words alone, it could desire no better regale: but what an aching vacuum of matter! I don't stick at the madness of it, for that is only in consequence of shutting his eyes, and thinking he is in the age of the old Elizabethan poets. From them I turned to Vincent Bourne; what a sweet, unpretending, pretty-mannered, matter-full creature! Sucking from every flower, making a flower of every thing. His diction all Latin, and his thoughts all English. Bless him! Latin was not good enough for him; why was he not content with the language which Gay and Prior wrote in? Well fare' proceeds that quaint original, 'well fare the soul of Vincent Bourne, most classical, and at the same time most English of the Latinists, who has treated of this human and quadrupedal alliance, this dog and man friendship in the sweetest of his poems; the Epitaphium in Canem, or Dog's Epitaph. Reader! peruse it, and say if customary sights, which could call up such gentle poetry as this, were of a nature to do more harm or good to the moral sense of the passengers through the daily thoroughfares of a vast and busy metropolis.' Let us turn to the Epitaphium in Canem, so highly praised, and which Charles Lamb has himself rendered happily into English: EPITAPHIUM IN CANEM. PAUPERIS hic Iri requiesco Lyciscus, herilis, Prætenso hinc atque hinc baculo, per iniqua locorum Vel mediis vigil in somnis; ad herilia jussa Auresque atque animum arrectus, seu frustula amicè Tædia perpessus, reditum sub nocte parabat. Hi mores, hæc vita fuit, dum fata sinebant, Dum neque languebam morbis, nec inerte senectâ, Quæ tandem obrepsit, veterique satellite cæcum Ne tota intereat, longos deleta per annos, Exiguum hunc Irus tumulum de cespite fecit, Etsi inopis, non ingratæ, munuscula dextræ; Carmine signavitque brevi, dominumque canemque EPITAPH ON A DOG. POOR Irus, faithful wolf-dog, here I lie, That wont to tend my old blind master's steps, He now goes picking out his path in fear, A firm foot forward still, till he had reached Or when night warn'd us homeward, tired and spent These were my manners, this my way of life, The virtues of the beggar and the dog. Strokes of humor are quite prevalent throughout the author's compositions. Take for example the following sketch, which might well apply to some stormy pulpit orator of our own time: FANATICUS. CONSCENDIT primum tremulus cum pulpita frater, Per froudes; mox buccam utramque animosior inflat, Post, ubi collectæ vires, majorque tumultus Per totam auditur sylvam, ab radicibus imis Sternit humi antiquas quercus, rapidamque procellam The author's description of the company which he met in a stagecoach is quite worthy of Horace : IN curru conduco locum, visurus amicum, Nec vix illuxit, quin hinc agitamur et illinc, Aspera qua ducit, qua salebrosa via. Altera tussit anus, rixatur et altera; jurat Miles, poykále caupo, vomitque puer. Dulce sodalitium! si sint hæc usque quadrigis Commoda, maluerim longius ire pedes. In the same playful vein are the pieces severally inscribed 'Nulli te facias nimis Sodalem,' in which familiarity with cats is shown to be dangerous, and the moral of which is conveyed in the last two lines: Quod tamen haud æquum est si vult cum fele jocari, Felinum debet Lydia ferre jocum: 'Eques Academicus,' his description of the 'Cantab' sallying out for horseback exercise; Phœbe Ornatrix,' Hobsoni Lex,' Conspicillum,' and others. Here is something in the Anacreontic measure: O qui meæ culinæ Diceris innocensque A D GRILLUM. Beatior cicadâ, Quæ te referre formâ, Te nulla lux relinquit, We ought not to omit in describing the contents of the volume, some epitaphs very neatly done. Take for example the following: 6 Here we must take leave of the productions of Vinny Bourne. Perhaps some critics might render them credit for what a great writer in one of his essays would term an 'exquisite mimicry,' an elaborate imitation of classical antiquity, a scrupulous purity, and a ceremonial cleanness which characterizes the diction of our academical Pharisees.' But whether there be mimicry or not, it is an art which renders itself inapparent; an art so elegantly veiled that it is but a second nature; an enhancing of the bright original, a reflection softened from the image, an echo of a mellower harmony than the voice. After the genius which originates, is the art which imitates, and it is hard to say from which we derive the most pleasure. The one requires an almost equal intellect to be its judge, for there is nothing wherewith to compare it; the other as it stands but little chance if inaccurate, so it is acknowledged with rapture if it be true. The one diverts our admiration from the work to its author, the other makes us forgetful of itself. There is a servile imitation which arrays with poor effect its ill-assorted shreds and patches, very different from the taste which selects, combines and arranges in a natural order the treasures not its own. Bourne |