Quo puer ipse modo, secum quo Troïa pubes: Hic primum Fortuna fidem mutata novavit. 600 605 Iliacam ad classem, ventosque aspirat eunti, Multa movens, necdum antiquum saturata dolorem. 610 Conspicit ingentem concursum, et litora lustrat, Amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 620 in the sense of ancient;' but properly the Prisci Latini were a people made up of two, the Prisci and Latini.-599. Ipse, sc. celebraverat.600. See verse 553.-601. Honorem = ludum in honorem Anchisae institutum.-602. Troja nunc hic cursus (verse 596) dicitur, pueri, &c. Dicitur agrees with agmen Trojanum, instead of pueri, because the latter is the idea to which Virgil would particularly direct attention.-603. Hac celebrata tenus. Grammarians call this mode of separating compound words tmesis (Tuñois, Téμva). See A. 6, 62. 6 604. Novare fidem, to make a new bargain, treacherously to change her former smiles.-605. Referunt, repay.'-606. Irim. See A. 4, 701. -607. Ventosque, &c. See A. 4, 223.-608. Saturata dolorem. See A. 1, 8, 25. For the construction, see A. 4, 558.-609. Juno is the principal personage of the preceding sentence, but in connection with Iris. Then shifting his subject, he indicates this by illa, equivalent to, but as for her, she,' &c.-613. Acta = azr, the beach.'-620. If the reading be correct, we must suppose that Beroë, a Trojan woman (Rhoeteia, verse 646), had married a native of Tmaros, a hill in Epirus. Fit Beroe, cui, quippe ei, fuissent. The subjunctive expresses the reason why Iris had assumed her form-she was of ancient family.623. Miserae, quas traxerit. For this subjunctive, see A. 2, 248. Traxerit ad letum, patriae sub moenibus! O gens Septima post Trojae excidium jam vertitur aestas, 625 630 635 640 645 Haec memorans, prima infensum vi corripit ignem, At matres, primo ancipites, oculisque malignis 650 626. If Virgil is consistent with himself, this leaves but a short time for the stay at Carthage. See A. 1, 755, and compare portat with vertitur.-628. Sidera, tempests: cf. triste sidus, A. 2, 260. Wagner believes the heavenly bodies' to be meant, so far as they serve to guide the navigator.-629. Fugientem, ever escaping our grasp.' See A. 3, 496; 6, 61.-630. See verse 24.-635. Exurite. Observe the intensive power of ex.-636. Cassandrae. See A. 2, 246.-639. Tantis prodigiis, the vision of Cassandra. 645. Tot, &c. See A. 2, 501.-646. Vobis. See Ecl. 8, 6. Rhoetera, from the Trojan promontory Rhoeteum. See verse 620.-649. Gressus. In reference to the gait of the deities, see A. 1, 405. 654. All that the Trojan dames did at first was with malignant Ambiguae, spectare rates, miserum inter amorem 655 Quum dea se paribus per coelum sustulit alis, Castra; nec exanimes possunt retinere magistri. 665 675 'Quis furor iste novus? quo nunc, quo tenditis,' inquit, 670 680 glances to gaze on the ships, because they were held in suspense between their desire for an immediate settlement, and their knowledge that, by the decree of the Fates, other realms summoned their race to empire.-655. Miserum, 'violently agitating,' 'incessantly tormenting." -656. Regna vocantia (= ad se invitantia ipsas) fatis, 'summoning them as with the voice of fate;' that is, by the destiny which the oracles had made known to them.-657. Paribus: cf. A. 4, 252.-658. Secuit arcum; that is, secando aerem effecit arcum.-662. The idea of throwing the reins loose on the back of horses, thus urging them on to unbridled speed, is transferred here to the unchecked progress of fire, and A. 6, 1, to a fleet urged on at utmost speed. Vulcanus. See 4. 2, 311.-663. Ex abiete, pronounced ab-ye-te, in three syllables. 664. Cuneos. The seats of the Roman theatres were formed in rows, like wedges, by the passages which led to them.-667. Ut-sic, on the instant, without preparation or change.-669. Castra, sc. nautica.670. Iste. The pronoun of the second person.-673. Galeam. See verse 556.-676. Diversa metu. The scattering was the effect of fear.679. Excutere deum (see A. 6, 79), is to free from the influence of a C Indomitas posuere : udo sub robore vivit Tum pius Aeneas humeris abscindere vestem, At pater Aeneas, casu concussus acerbo, 685 690 695 700 705 god, as a horse is freed when he throws his rider. Juno = furor a Junone immissus.-683. Est. See A. 4, 66. 685. Abscindere, the historic infinitive. See Zumpt, § 599. 688. Pietas. See 4. 1, 378; 2, 536.-691. Quod superest. Death was the only remaining alternative, after the loss of the ships, and he prays that it may instantly come. After quod supply solum mihi.692. Demitte, sc. me.-694. Sine more = immodice, with unwonted violence.'-697. Super desuper, rigos: see G. 2, 351; or 'to overflowing.' Semiusta. See A. 3, 578. - 6 702. Mutabat versans versabat, was vacillating,'' hesitating' whether to remain in Sicily or proceed to Italy, to which the Fates direct him.-704. Unum. See A. 1, 15. Tritonia. See A. 2, 171. The gens Nautica had in Rome a charge in the worship of Minerva.— 706. Haec,the following '-referring to verse 709, &c. Quae; circa ea quae. The subjunctives mark that Nautes foretold the events in 'Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur. Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710 Est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes: 715 Hunc cape consiliis socium, et conjunge volentem: 720 "Nate, mihi vita quondam, dum vita manebat, 725 Defer in Italiam. Gens dura, atque aspera cultu, 730 Congressus pete, nate, meos: non me impia namque 735 Tartara habent, tristesque umbrae; sed amoena piorum Tum genus omne tuum, et, quae dentur moenia, disces. answer to inquiries made at him. Some read Hic.-713. Superant, supersunt. See verse 519; A. 2, 643; Ecl. 9, 27.-717. Habeant sine. See verse 163.-718. Virgil makes Acestes the eponymous hero of the town of Aegesta, or Segesta, in the north-west of Sicily. 722. Dehinc.-731. Ditis. See A. 4, 702. Helenus had previously enjoined the same thing on Aeneas; but his father was then alive, and the promise now made was an additional inducement to this dread enterprise, which is recorded in the next Book.-732. Averna. See p. 141, line 10; G. 2, 161; and A. 6, 125. Per alta, through the deep caverns of.-734. Tartarus (A. 6, 577, plur. Tartara), the abode of impious and wretched shades (but often used to signify the nether world generally), is here contrasted with Elysium, the pleasant scene where pious shades meet in happy companies.-735. Colo; the final ō unelided. Sibylla. See A. 6, 10.-737. For the fulfilment of this |