Nec fpes libertatis erat, nec cura peculî, Non uшquam gravis aere domum mihi dextra redibat. Mirabar, quid moesta deos, Amarylli, vocares TITYRUS. Quid facerem? neque fervitio me exire licebat, MELIBOEUS. Fortunate fenex, ergo tua rura manebunt? 35 40 45 Et tibi magna fatis: quamvis lapis omnia nudus, 50 Non infueta gravis tentabunt pabula foetas : 55 52. The fhrubs.] The arbusta were large pieces of ground planted with elms or other trees, at the diftance commonly of forty feet, to leave room for corn to grow between them. These trees were pruned in fuch a manner, as to ferve for ftages to the vines, which were planted near them. The vines faftened after this manner, were called arbustivae vites. See the 12th chapter of Columella de arboribus. 58. Swains feed.] The word fubmittite in the original may' mean the breeding the cattle, as well as yoking oxen. 61. What tho' rough ftones.] The reader of tafte cannot but be pleafed with this little landícape, efpecially as fome critics Careless I liv'd of freedom and of gain, And frequent victims thinn'd my folds in vain; 45 Oft, Amaryllis, I with wonder heard Thy vows to heav'n in soft distress preferr'd. Nor knew for whom the bending branches ftay'd: 'Twas Tit'rus was away-for thee detain'd 50 The pines, the fhrubs, the bubbling fprings complain'd. TITYRUS. What could I do? where elfe expect to find One glimpse of freedom, or a god so kind? MELIBOEUS. Happy old man! then fill thy farms reftor'd, 55 Enough for thee, fhall blefs thy frugal board. 60 What tho' rough ftones the naked foil o'erspread, No foreign food thy teeming ewes fhall fear, No touch contagious fpread its influence here. And facred fprings, you'll fhun the fcorching beams, 65 70 think Virgil is here defcribing his own eftate. 'Tis a mistake to imagine the spot of ground was barren, for we find it contained a vineyard and apiary, and good pasture land; and the fhepherd fays he fupplied Mantua with victims and cheeses. VOL. I. G Saepe levi fomnum fuadebit inire fufurro. TITYRUS. Ante leves ergo pafcentur in aethere cervi, 60 Ante, pererratis amborum finibus exful, Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrin, 65 MELIBOEUS. At nos hinc alii fitientis ibimus Afros: Pars Scythiam, et rapidum Cretae veniemus Oaxen, En umquam patrios longo poft tempore finis, 70 75 77. The Parthian.] Thefe images are not fo much in charac ter as thofe in the two preceding lines. They are too remote for our fimple fhepherd. 85. Ah! Shall I never.] By en in the original, fay the commentators, is meant unquamne, aliquandone, or an unquam. Ruaeus obferves that thefe expreffions are in general only a bare and cold interrogation, but furely in this paffage the poet means an interrogation joined with an eager defire; a fort of languishing in Meliboeus after the farms and fields he was obliged to leave. We find the fame expreffion in the fame fenfe in the eighth Eclogue. 86. Many a year.] By poft aliquot ariftas in the original, is certainly meant after fome years. It is natural for thepherds to meafure While from steep rocks the pruner's fong is heard; TITYRUS. Sooner the ftag in fields of air fhall feed, But we far hence to diftant climes fhall go, Where roars Oäxis, or where seas embrace, See, for what lords we fpread the teeming grain ! measure the years by the harvests. Arifta is the beard of the wheat; the Roman husbandmen fowed only the bearded wheat. 87. Ab! ne'er.] These short and abrupt exclamations are very natural, and have quite a dramatic air. The image of his little farm and cottage being plunder'd, breaks in upon the fhepherd, and quite diforders his mind. The irony in the following lines, Infere nunc, Meliboee, piros, &c. ftrongly expreffes both grief and indignation. Non ego vos pofthac, viridi projectus in antro, Carmina nulla canam. non, me pafcente, capellae, TITYRUS. Hic tamen hanc mecum poteras requiefcere noctem Et jam fumma procul villarum culmina fumant, 80 97. No more, as in.] I have feen in Italy (and on the Vatican hill near Rome, in particular) a little arch'd cave made by the fhepherds of ever-greens, not high enough to ftand in; there they lie at their eafe to observe their flocks browsing. Is it not fuch a fort of cave which is meant here? Viridi is not a proper epithet for the infide of a natural cave, especially for fuch rocky ones as one finds in Italy. SPENCE. 104. Cheefe.] The Roman peafants used to carry the curd as foon as it was preffed into the towns, or elfe falt it for cheese against the winter. |