Per te inmaturum mortis adimus iter. Tu Paetum ad Pharios tendentem lintea portus Sed tua nunc volucres adstant super ossa marinae, Quae spolia ex illo tanta fuere tibi? Paete, quid aetatem numeras? quid cara natanti ten, wenn es sich um Gelderwerb handle. Er bittet die Meernymphen den Leichnam mit Sand zu bedecken; er selbst aber werde nie Rom und seine Cynthia verlassen. 1. Ergo] nachdem der Dichter bereits längere Zeit von ernsten Gedanken bewegt war, beginnt er gleichsam mitten in ihrer Entwicklung sie laut auszusprechen und führt uns in die Schlussfolgerungen. einer längeren Reihe von Gedanken ein; vgl. Nr. XXII, 1. Mit ergo beginnt ein Zorniger seine Rede: vgl. Nr. XVII, 1. 4. Die Geldgier wird mit einer Quelle verglichen, aus der die Sorgen hervorströmen. 5. Pharios portus] = Hafen von Alexandria, vgl. zu Tib. Nr. III, 28. 6. Vgl. Ovid her. 1, 5 s. (von Paris): o utinam obrutus insanis esse adulter aquis! terque quaterque] formelhaft zur Bezeichnung einer unbestimmten Zahl; vgl. Tib. Nr. IX, 26. 7. excidit aevo] er ward des Lebens beraubt; vgl. Nr. XXXIV, 63 s. 8. nova] ungewohnt. 5 10 15 longinquis piscibus] Fische, die in einem weit von der Heimath entfernten Meer leben, ausländisch; vgl. II, 9, 29: longinqui Indi; Ovid Ib. 145 s. sive per inmensas iactabor naufragus undas, nostraque longinquus viscera piscis edet. 9. piae terrae] Dativ; mit der die Gebeine nach frommem Gebrauch bedeckt werden sollen. 10. cognatos rogos] = rogos cognatorum. 11. Vgl. Ovid her. 10, 123: ossa super stabunt volucres inhumata marinae? Ib. 147: sive peregrinae carpent mea membra volucres. 12. Carpathium mare] so genannt nach der Insel Κάρπαθος zwischen Creta und Rhodus, j. Scarpanto. 13. Ωρείθυια, die Tochter des Erechtheus, eines sagenhaften Königs von Athen, ward vom Boreas (Aquilo) geraubt; vgl. Ovid met. 6, 675 ss.; am. I, 6, 53 s. 16. Vgl. Ovid fast. 2, 407 s.: sustinet inpositos summa cavus alveus unda: heu quantum fati parva tabella tulit! 18. Vgl. Ovid met. 11, 562 s. 20 Nam tibi nocturnis ad saxa ligata procellis Ista per humanas mors venit acta manus. Ancora te teneat, quem non tenuere Penates? sed plurima nantis in ore Alcyone 19 s. Construiere: omnia vincula, ligata ad saxa, nocturnis procellis detrito fune cadunt; saxa sind die Anker, die oft aus einem grossen Stein bestanden; vgl. V, 1, 109 s.: namque Aulide solvit ille bene haerentes ad pia saxa rates. 22. poena Argynni] die Strafe für die Liebe zu Argynnus. nolare] bekannt machen. Agamemnon gewann einen böotischen Knaben Argynnus, den Enkel des Athamas, lieb; als dieser im Flusse Cephissus, oder nach andern im Meere ertrunken war, zögerte Agamemnon aus Trauer über diesen Verlust so lange mit der Abfahrt der Flotte nach Troja, bis widrige Winde eintraten. Erst nachdem er seine Tochter Iphigenia geopfert hatte, ward der Wind günstig. 29. rates lexere] vgl. Verg. Aen. 11, 326: naves texere = bauen. 32. fortunae vias] wie leti via, mortis iter (V. 2); vgl. Tib. Nr. III, 50. Der hier ausgesprochene Gedanke findet sich häufig bei römischen Dichtern; so bei Ovid am. II, 11, 1 ss.: prima malas docuit, mirantibus aequoris undis, Peliaco pinus vertice caesa vias etc. 34. sua terra] das von der Natur dem Menschen zuertheilte Land; vgl. Ovid am. II, 11, 30: et „felix" dicas, quem sua terra tenet". 35 s. Vgl. III, 25, 24: cum saepe in portu fracta, carina natet. Ovid am. II, 9, 31 s.: ut subitus, prope iam prensa tellure, carinam tangentem portus ventus in alta rapit. 37. Vgl. Hor. od. I, 28, 18: exitio est avidum mare nautis. 39. Kapngεus, ein Cap an der Südspitze Euböas; hier scheiterte die griechische Flotte bei der Rückkehr von Troja; vgl. Ovid met. 14, 470 ss. Nauplius, der den Tod seines Sohnes Palamedes rächen wollte, lockte die heimkehrenden Griechen durch trügerische Signale auf die Klippen; vgl. V, 1, 115 s.: Nauplius ultores sub noctem porrigit ignes, et natat exuviis Graecia pressa suis; Verg. Aen. 11, 260: Euboicae cautes ultorque Caphereus. Naufraga cum vasto Graecia tracta salost. In mare cui soliti non valuere doli. Flens tamen extremis dedit haec mandata querellis, 40. tracla salo] vom Meere her angelockt an die Klippen. 41. paullatim] da er die Gefährten nach und nach verlor. 43. „Hätte Paetus auf meine Warnungen gehört, so wäre er nicht im Meer umgekommen"; vgl. Hor. epod. 2, 1 ss. beatus ille qui paterna rura bobus exercet suis. : 47. hic] hier auf dem Lande. non tulit] steht für non tulisset; non tulit audire stridorem procellae, sed caput fultum. 49. thyius] Adj. zu vov: ein Baum mit wohlriechendem Holz. Oricus oder Oricum (Oricos I, 8, 20), eine Hafenstadt in Epirus, berühmt wegen des dort wachsenden kostbaren Terebinthenbaumes; Verg. Aen. 10, 136: aut Oricia tere. bintho. 51. Man glaubte, dass Schiffbrü chige, wenn sie von den Wellen gegen die Klippen geschleudert würden, die Nägel verlören. 52. miser hiatus] = hiatus Paeti miseri; so auch V. 59: miseros annos annos miseri. 55. Vgl. Cat. Nr. XXV, 130. 56. Vgl. Ovid a. a. 2, 92: clauserunt virides ora loquentis aquae. 57. Vgl. Verg. Aen. 5, 235: di, quibus imperium pelagi est; verbinde aequora maris, wie man auch aequora ponti sagte. 60. longas manus] diese galten für besonders schön; vgl. II, 2, 5 s.: fulva coma est longaeque manus et maxima toto corpore, et incedit vel love digna soror; ebenso longi digiti: Cat. 43, 3. 63. So wünscht bei Ovid der ertrinkende Ceyx von den Wogeu zum heimischen Gestade getragen zu wer Hoc de me sat erit si modo matris erit.' Et quotiens Paeti transibit nauta sepulcrum, At tu, saeve Aquilo, numquam mea vela videbis : Nr. XXXI (c. 4, 22). Frigida tam multos placuit tibi Cyzicus annos, Raptorisque tulit qua via Ditis equos; den: met. 11, 564 s.: illius (der 67. Vgl. Ovid am. II, 11, 33 ss.: at si vana ferunt volucres mea dicta procellae, aequa tamen puppi sit Galatea tuae; vestrum crimen erit talis iactura puellae, Nereïdesque deae Nereïdumque pater. 68. Wie Achilles von der Thetis betrauert wird, so Paetus von seiner Mutter. tacta] wie Nr. XXXIV, 40. 69. Vgl. Ovid e P. II, 3, 39 s.: mitius est lasso digitum supponere mento, mergere quam liquidis ora natantis aquis. 72. Vgl. Tib. Nr. I, 56 ss. XXXI. Nachdem Tullus seine amtliche Thätigkeit in Asien beendet hatte (vgl. Nr. VII u. VIII), hielt er sich noch mehrere Jahre daselbst auf; mit diesem Gedicht fordert Properz ihn auf, endlich nach Rom zu den Freunden zurückzukehren. 1 s. Cyzicus liegt an dem Isthmos einer Halbinsel der Propontis; es war eine der bedeutendsten Handelsstädte des Alterthums. 2. Vgl. Ovid trist. I, 10, 29: inque Propontiacis haerentem Cyzicon oris. 3. Dindymus] ein Berg bei Kyzikos mit einem berühmten Heiligthum der Kybele, der phrygischen Göttermutter; dort sollten ihr die Argonauten eine aus einer Weinrebe verfertigte Statue errichtet haben; so berichtet Apollon. Rhod. 1, 1112 ss. 4. Bei Kyzikos sollte Proserpina von Pluto (Dis) geraubt sein. 5. Helle] die Tochter des Athamas; nach ihr ward der Hellespont benannt. ,,Wenn dich Asiens Tu licet adspicias caelum omne Atlanta gerentem, Städte so fesseln, dass du mich und Rom ganz vergisst, so vernimm wenigstens die Vorzüge Roms." 6. desiderio meo] = d. mei. 7 ss. Der Sinn ist: lass dich nicht durch Kyzikos und die Städte des Hellespont fesseln; kehre nach Rom zurück, denn alle Wunder der Welt werden von den Herrlichkeiten Roms übertroffen. 8. Persea] Perseus schlug das Haupt der Medusa, einer Tochter des Phorcys, ab. 9. Hercules raubte die Rinder des Geryones und tödtete im Ringkampf den Riesen Antaeus in Libyen. signa] die Spuren des Wettkampfs. 11. tuo remige] per remiges tuos. = 12. Peliacae trabis] der Argo, die aus Fichtenholz vom Pelion erbaut war; vgl. Cat. 64, 1 ss.: Peliaco quondam prognatae vertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus. 13. Argoa columba] ehe die Argo durch die symplegadischen Felsen fuhr, liess man eine Taube vom Schiff aus durch dieselben hindurchfliegen; vgl. III, 26", 39 s.: et qui movistis duo litora, cum rudis ArRöm. Elegiker. |