Scripta quibus pariter tot periere bona. Et quaedam sine me verba diserta loqui. Quas siquis mihi rettulerit, donabitur auro. I puer, et citus haec aliqua propone columna, Nr. XVIII (c. 1, 14). Tu licet abiectus Tiberina molliter unda Cynthia, verloren gegangen. Wer 1. ergo] vgl. zu Nr. IX, 1; c. 3, 10. 4. non signatas] concessiv; „,auch ohne Siegel erkannte man sie als die meinigen, da ich sie schon lange im Gebrauch hatte." 8. sordida] von vielem Gebrauch. cera] die Täfelchen (tabellae), auf denen man mit dem Griffel (stilus) schrieb, bestanden aus hölzernen (buxo) mit Wachs überzogenen Platten; es waren in der Regel mehrere Tafeln, daher der Plural. 12 ss. Worte der Cynthia, die sie als Antwort auf das Täfelchen geschrieben haben könnte. Lesbia Mentoreo vina bibas opere, Et modo tam celeres mireris currere lintres 5 Non tamen ista meo valeant contendere amori: Nam sive optatam mecum trahit illa quietem, 10 Tum mihi Pactoli veniunt sub tecta liquores, Illa neque Arabium metuit transcendere limen, Cynthia gilt mir mehr“, schreibt 1. abiectus Tiberina unda] „hingestreckt am Tiberstrande"; ein localer Ablativ, der sich öfter bei Properz findet, so III, 13, 45: illis formosum iacuisse paludibus. abiectus] medial; vgl. Ovid her. 7,1 udis abiectus in herbis. Tullus hatte wahrscheinlich am Tiber eine Villa. 2. Mentor] ein Künstler, der namentlich als Verfertiger von Trinkgefässen berühmt war; diese wurden selbst geradezu Mentor genannt; so Iuven. 8, 104: rarae sine Mentore mensae. 5. Abhängig von mireris V. 3. intendat] augeat, spatia nemoris extendat, arboribus denset: Bur mann. = 9. illa] Cynthia, was sich aus meo amori V. 7 ergiebt. quietem trahere] wie somnos ducere: Verg. Aen. 4, 560. 11 s. Vgl. zu Tib. Nr. VI, 15; Prop. Nr. VIII, 32; c. IV, 18, 28. „Bin ich bei Cynthia, so dünke ich mich der reichste Mensch zu sein." 15. „Ist Cynthia mir hold, so verschmähe ich alle Reichthümer der Welt, denn" u. s. w.; vgl. Mimnermos: τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Αφροδίτης; τε θναίην ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι. 16. tristi] vgl. zu Tib. Nr. XII, 22. 19. Arabium limen] von arabischem Marmor. Aller Reichthum schützt nicht gegen die Leiden der Liebe. 20. Vgl. Tib. I, 2, 75 s.: quid Tyrio recubare toro sine amore secundo prodest? toro subire] gebräuchlicher wäre torum subire. 22. variis] bunt. Quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor B. Nr. XIX (c. 1, 12). Quid mihi desidiae non cessas fingere crimen, Quantum Hypanis Veneto dissidet Eridano, Invidiae fuimus: num me deus obruit? an quae Non sum ego qui fueram: mutat via longa puellas. Nunc primum longas solus cognoscere noctes 24. Alcinoi munera] wie reiche Geschenke der Phäakenkönig Alcinous dem Odysseus machte, ist aus der Odyssee bekannt. XIX. Cynthia ist dem Dichter untreu geworden und weilt fern von Rom, vielleicht in Baiae, wohin er c. I, 11, 27 ss. folgende Worte an sie gerichtet hatte: tu modo quam primum corruptas desere Baias; multis ista dabant litora discidium, litora quae fuerant castis inimica puellis; ah pereant Baiae, crimen amoris, aquae! Gleichwohl, schreibt er einem Freunde, werde ich ihr treu bleiben." Was wirfst du mir vor, dass ich in Folge meiner Liebe zur Cynthia unthätig dahin lebe?" 4. Hypanis] ein Fluss im Lande der Scythen, der heutige Bug. 'HotSavos ist der griechische Name für den Padus (Po). Vgl. Ovid met. 15, 285: Scythicis Hypanis de montibus ortus; er galt als Grenze zwi 5 10 Felix, qui potuit praesenti flere puellae: Mi neque amare aliam neque ab hac discedere fas est: Nr. XX (c. 1, 15). Saepe ego multa tuae levitatis dura timebam, Nec minus Eois pectus variare lapillis, 15. Aehnlich Tib. Nr. II, 61 ss.; vgl. Tib. Nr. VII, 101. 18. translato servitio] dasselbe wie mutare calores; es wird durch das folgende mi neque amare aliam etc. erklärt. XX. In leidenschaftlicher Erregung wirft Properz der Cynthia Treulosigkeit vor. 1. multa dura] vgl. Verg. Aen. 8, 522: multaque dura suo tristi cum corde putabant: »viele Gefahren". 3. periclo] wir wissen nicht, von welcher Gefahr Properz bedroht ward; einige Ausleger denken an den Sturm zur See, von dem Nr. IX handelt. 5. Die Haare, die noch von gestern her, d. h. noch nicht wieder gekämmt sind, ordnen; vgl. Ovid a. a. 3, 153 s. et neglecta decet multas coma. saepe iacere hesternam credas: illa гереха modost. Man suchte also den Schein zu er wecken, als ob das Haar in nachlässiger Sorglosigkeit ungeordnet liege. 6. faciem quaerere] den Schmuck des Hauptes in Ordnung bringen. 7. Eois lapillis] vgl. zu Tib. Nr. VI, 15. 9. non sic] anders, nicht so treulos und gleichgiltig. Ithacus] Ulixes. Calypso] vgl. Odyss. 7, 244 s. Ωγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἶν ἁλὶ κεῖται, ἔνθα μὲν Ατλαντος θυ γάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός. 10. desertis aequoribus] Abl. loci: „am einsamen Meeresgestade"; vgl. zu Nr. XVIII, 1; Tib. III, 6, 39 s.: Gnosia, Theseae quondam periuria linguae flevisti ignoto sola relicta mari. 11. incomptis capillis] mit Bezug auf V. 5. 12. iniusto] weil mit Hilfe desselben Odysseus entflieht. Et, quamvis numquam post haec visura, dolebat Alphesiboea suos ulta est pro coniuge fratres, Quarum nulla tuos potuit convertere mores, 15. Aesoniden] Iason, der Sohn des Aeson, gelangt auf der Argonautenfahrt zur Königin von Lemnos, Hypsipyle, verliebt sich in sie, verlässt sie aber wieder um die Fahrt nach Kolchis fortzusetzen. 18. Haemonio hospitio] = Iasone hospite; Iason heisst der Haemonier, d. h. Thessalier (Haemonia ist der alte Name Thessaliens), weil er aus lolkos in Thessalien stammte. 19. Alcmaeon verliess seine Gemahlin Alphesiboea und ward dafür von den Brüdern derselben, Temenos und Axion, getödtet. Obwohl also Alphesiboea treulos von ihrem Gatten verlassen worden war, rächt sie den Tod desselben, indem sie ihre Brüder ermordet. 21. Euadne] eine Schwester des Eteokles und Tochter des Königs von Argos, Iphis (daher V. 22: Argivae pudicitiae), besteigt_den Scheiterhaufen ihres Gemahls Kapaneus, der vom Blitze erschlagen war, um mit ihm durch den Tod vereint zu werden; vgl. Ovid a. a. 3, 21 s.: 'accipe me, Capaneu: cineres miscebimus' inquit Iphias, in medios desiluitque rogos. ignes] das Feuer des Scheiterhaufens. miseros] weil ein unglückliches Geschick den Kapaneus auf den Scheiterhaufen gebracht hatte. 25. revocare] „ins Gedächtniss zurückrufen". 26. parce movere] = noli movere; so Ovid her. 19, 115: parce movere feros animosae virginis arcus, und oft bei Dichtern. movere] xıvɛiv — erzürnen, so im griechischen Sprichwort xúva καθεύδουσαν μὴ κινεῖν; Hor. od. 3, 20, 1 s.: non vides quanto moveas periclo, Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae? 27 s. „Wenn die Götter dich für deine Treulosigkeit bestrafen (siquid forte tibi durius inciderit, in Prosa: si quid acciderit: euphemistisch), so wird dein Schmerz mein Mitleid erregen." 29. ponto] Dativ des Ziels; vgl. Verg. Aen. 4, 545 s.: an, quos Šidonia vix urbe revelli, rursus agam pelago? muta] von dem__geräuschlosen Dahingleiten eines Flusses, zur Bezeichnung von etwas Unmöglichem ; |