Billeder på siden
PDF
ePub

de exemplo las que se siguen.

ό

Pag.415. "El que asunto escogiere á sí posible.” Debiera poner que le es, ó que le sea posible; pues no se dice es posible á mí, á ti, ó á sí, sinó me es, te es, ó le es posible.

Pag.416. "Supuesto á Plauto y á Cecilio ha dado." y P. 455. "Supuesto yo y vosotros cuerdamente.... Distinguimos &c.'

[ocr errors]

No se usa en este sentido la voz Supuesto sin añadirla el que; pues se dice, v. g. Supuesto que es de dia; y nó: Supuesto es de dia.

En la traduccion de los versos 63. 64. y 65. de HORACIO hai una frase en extremo dudosa y confusa por las transposicio

nes, y otros vicios de la oracion. Dice, pues, así, pag. 418:

"O ya en tierra Neptuno recibido

Obra de un Rei ahuyenta al atrevido
Aquilon de las naves : &c."

Válese MORELL de algunas expresiones demasiado baxas, como quando dice:

Pag.438. "De honras y dignidades anda á caza.”
Pag.48 r. "Pálido se pondrá, y con trampantojos."
Pag.485. "A los versos sin arte bincará el diente."

La

La frase andar á caza de honras, la de bincar el diente, y la palabra trampantojos, no son dignas de admitirse en un Poema serio, aunque sazonado con la sal de la sátira. Ni tampoco merece escusa MoRELL quando para decir que la Poesía que no es sublime, se abate ó humilla hasta lo ínfimo, vergit ad imum', usa en la pag. 472. la locucion: Yano vale una arveja. Hablando del hombre viejo,escribe en la pag. 439. que le rodéan muchos males que siempre lo maléan. Males que maléan es Pleonasmo insufrible.

Dice mas adelante pag.457. que el Coro mudo feamente calló. Aquí hai dos defectos: el uno de acumular sin necesidad las dos palabras mudo y calló que ofrecen la misma idéa; y el ótro de usar el adverbio ;y feamente en lugar de afrentosa, vergonzosa, ó ignominiosamente , que es lo que HORACIO denotó con el vocablo Turpiter. Es irregular la expresion del verso de la pag. 462. que dice:

"Lo que al Amigo y Patria se es debido.”

en lugar de lo que es debido, ó lo que se debe.

Acia lo último de la Traduccion hai dos. frases mui dignas de reparo. La úna es ésta, pag. 483.

.....

Si negaras

Que estos versos mejor no trabajaras."

Negar que no, y trabajaras, en lugar de babías podido trabajar, son lucuciones incorrectas. No lo es ménos la segunda frase, pag. 486.

"Hace el mismo pecado

Como el que mata &c."

se dice el mismo que; y nó el mismo como.

10. Baste lo dicho por lo respectivo á los defectos de Lenguage. Los de Versificacion son bien freqüentes; pero sólo se apuntarán aquí algúnos de los ménos disculpables. En primer lugar se leen en la Traduccion de MORELL muchos versos que absolutamente no constan, y otros en que,

para que consten, es preciso forzar la pronunciacion, quales son éstos :

Pag.429. "Llorosa Ino, desleal Ixion sea."

Pag.432. "Que dirá éste que así ofrece insensato."

[ocr errors][merged small]

P.449. "Qualquier ótro empero si lo emprendiere." P.450. "Si otro tanto hacer quiere como yo be hecho."

P.453. "En los paternos derechos paciente."
P.471. "Una medianía á ciertas cosas."

Pero si, como no lo dudo, hai algúnos que gradúen de delicadezas y escrúpulos estos reparos, espero no dirán lo mismo quando observen la ligereza, ó deslumbramiento de MORELL en hacer consonantes los que no lo son. Veanse, por exemplo, estos dos versos de la pag. 461.

"El saber es la fuente y el principio De escribir con acierto y artificio."

Por otra parte la abundancia de ripios y voces trahidas violentamente, y tal vez sólo por la fuerza del consonante,ademas de disgustar á los Inteligentes, como tan contraria á la puntualidad con que un buen Traductor, ya que no diga lo mismo que el original, debe decir cosas que se acerquen mucho al sentido de él, causa fastidio aun á los Lectores ménos instruidos, que sin hacer cotejo de la Traduccion con la Obra traducida, tropiezan á cada paso en palabras superfluas, y como postizas,

que enfrían y debilitan el estilo. De ninguna de las impropiedades de MORELL pudieran citarse mas exemplos; pero bastará se exâminen con atencion los siguientes, en que los ripios van distinguidos con letra bastardilla.

P.409 "Mirando lo que en sí tan poco frisa,

Podréis acaso detener la risa ?”

Y poco después:

"A este lienzo de atrox fiero semblante” HORACIO Solo dice: á esta tabla, ó pintura; y aquí sobra el semblante y el atroz, quanto más la añadidura del fiero.

P.411. "Ya el Rin, ya el Iris arco en sus colores

[merged small][ocr errors]

Estas palabras en sus colores pensil de aerias flores tambien están de sobra, porque contienen un pensamiento que ni literal ni virtualmente se halla en el original; y lo mas estraño es que incide aquí MoRELL en el mismo abuso que está impugnando HORACIO ; pues se pone á pintar el arco Iris con sus colores, su pensil, sus flores, y su epiteto aerias.

P.

« ForrigeFortsæt »