Billeder på siden
PDF
ePub

gura haber sido aquel Poeta excesivamente dilatado en la version. La justicia y la verdad exîgen se le vindique de este defecto que sin razon se le imputa; y para ello bastará considerar que el original del Arte Poética de HORACIO tiene 476. versos, y la Traduccion de ESPINEL 818. no saliendo siquiera cada verso Latino por dos Castellanos. Quien dixese que su Interpretacion es unas veces obscura,ótras diminuta,y múchas erronea, diría una proposicion bien fácil de probar; pero quien la gradúe de prolixa, sin duda no ha reflexionado que la lengua Latina es mucho mas concisa y enérgica que la Castellana: que el verso Hêxámetro Latino tiene mas sílabas que el Endecasílabo Italiano y nuestro; y que qualquiera Traduccion, aun estando escrita en prosa, debe ordinariamente ser en la totalidad mas difusa que el original; pues los pensamientos que en éste suelen expresarse con claridad y fuerza en breves palabras, quedan tal vez confusos, ó enervados en aquélla, quando no se desentrañan y corroboran con mayor copia de voces. Por esto

na

nadie se admirará de que la Traduccion de MORELL tenga 936. versos; ni yo me avergonzaré de confesar que los de la mia llegan á 1083. aunque muchos de ellos no son de once sílabas, sinó de siete.

7.

La Version del Arte Poética de HoRACIO, escrita en versos pareados por el Jesuita Catalan JOSEPH MORELL, é impresa al fin del Tomo de sus POESIAS SELECTAS en Tarragona año de 1684, lleva tal qual ventaja á la de VICENTE ESPINEL, ya porque aquel Traductor, por lo general, entendió mejor que éste el verdadero sentido de muchos preceptos de HORACIO; ya porque usa mas artificio en los versos Castellanos, teniendo algunos de ellos bastante felicidad en los consonantes; ó ya finalmente porque explica con notas oportunas varios lugares de los mas obscuros del original. Pero aunque el total de esta Traduccion excede indisputablemente á la de ESPINEL, si se observa con individualidad el por-menor de ella, y se compara con el Arte del mismo HORACIO, aparecerán ciertos defectos que la deslucen. Y para poder hacer aquí algun

êxámen metódico de los mas principales, convendrá dividirlos en tres clases: defectos de Interpretacion, defectos de Lenguage, y defectos de Versificacion.

8. Los de Interpretacion consisten en algunas erradas inteligencias del texto; y de ellas pueden dar exemplos las citas y anotaciones siguientes.

V.26. Sectantem levia, nervi deficiunt animique. HORACIO dice que al que quiere escribir demasiado culto, limado, ó pulido (que esto debe significar aquí levis, con la e larga, que algúnos suelen convertir en e diptongo) le falta la fuerza Ꭹ el vigor.

MORELL traduce:

"El que vuela mui alto,

De ánimo y valentía se halla falto."

En lo qual no sólo se aleja infinito de la sentencia del Poeta Latino sinó que sienta un principio falso; pues el que remonta el vuelo, puede mui bien no tener prudencia, pero seguramente no está falto de ánimo y valentía.

V. 29. Qui variare cupit &c. Este verso de HORACIO ha tenido igual desgracia

con

vez de variar

con MORELL que con ESPINEL; pues si, en traduxo éste encarecer, aquél traduce escribir, dexando indeterminado el pensamiento del Autor.

V.45. Hoc amet,hoc spernat &c. El sentido mas verosímil en que se puede tomar este precepto de HORACIO, es: que el Poeta adopte unos pensamientos, y deseche ótros; pues la habilidad del que compone es no escribir todo lo que le ocurra, sinó saber contenerse, y descartar con buena crítica lo que no le parezca del caso. MORELL tra

duce así:

"Todo esto ame el Autor, todo esto tema."

Y ademas de no ser este ninguno de los varios sentidos que los Sabios han dado á aquel verso, tampoco habla HORACIO en él acerca de temer, ó no temer, sinó de despreciar, reprobar ó desechar.

V. 53. Græco fonte cadant, parcè detorta. Al aconsejar HORACIO que se tomen voces de la lengua Griega, previene que su derivacion no sea forzada, violenta y demasiado distante de su orígen.

El

El parcè detorta significa literalmente torcidas moderadamente esto es, trahidas con alguna ligera inflexion. MORELL no lo explica bien, quando traduce:

"Si del origen Griego dimanaren,

Y acia el Latino idioma declinaren."

V.58.y 59.Licuit semperque licebit signatum præsente notâ procudere (ó como ótros leen, producere) nomen. HORACIO dice metafóricamente que es permitido fabricar, ó acuñar palabras con el sello corriente del dia, á semejanza de la moneda. Morell traduce de un modo que ni dice lo mismo,

ni casi se entiende.

"Lícito fué, y asi siempre ha de serlo Al que supiera hacerlo.

Con la advertencia dada,

Publicar la palabra de sí hallada.”

V. 71.y 72. Si volet usus, quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi. HORACIO da al Uso los tres títulos de Juez, Dueño, y Norma, ó Guia de los idiomas. La traduccion de MORELL en este lugar no sólo es confusa y diminuta, sinó que no forma sentido cabal :

« ForrigeFortsæt »