And who does not if he my faith possesses? And upon others rain again your rain."* Of that effulgence quivered a sharp flash, In his own land shall be with twofold garments,+ Thy brother, too, far more explicitly, There where he treateth of the robes of white, And first, and near the ending of these words, To which responsive answered all the carols.|| ** To the new bride, and not from any failing,++ Approach the two, who in a wheel revolved, *Your rain; that is, of David and yourself. "The mark of the high calling and election sure." The twofold garments are the glorified spirit and the glorified body. St John in the Apocalypse, vii. 9: "A great multitude, which no man could number. . . . clothed with white robes." Dances and songs commingled; the circling choirs, the celestial choristers. St John the Evangelist. **In winter the constellation Cancer rises at sunset; and if it had one star as bright as this, it would turn night into day. 11 Such as vanity, ostentation, or the like. tt St Peter and St James are joined by St John. $$ Christ. Then saith He to that disciple, "Behold thy mother!" and from that hour hat disciple took her unto his own house." St John xix. 27. Removed her sight from its fixed contemplation, To see the eclipsing of the sun a little, While it was said, "Why dost thou daze thyself With the two garments§ in the blessed cloister Grew quiet, with the dulcet intermingling Of sound that by the trinal** breath was made, As to escape from danger or fatigue, The oars that erst were in the water beaten NOEL. ENVOYÉ À M. AGASSIZ, LA VEILLE DE NOËL, 1864, AVEC UN PANIER DE VINS *St John. "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?" Till the predestined number of the elect is complete. The two garments: the glorified spirit, and the glorified body. The two lights: Christ and the Virgin Mary. Carry back these tidings. **The sacred trio of St Peter, St James, and St John. À l'envi se vantaient d'être De Jean Rudolphe Agassiz!" J'ai dansé chez Agassiz!" Verzenay le Champenois, Bon Français, point New-Yorquois, J'ai chanté chez Agassiz!" J'ai dîné chez Agassiz!" Riait, chantait, plein de vie, J'ai soupé chez Agassiz!" Avec ce beau cadet roux, J'ai couché chez Agassiz!" À la porte d'Agassiz! "Ouvrez donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur; Ouvrez, ouvrez, car nous sommes TRANSLATIONS. THE GOOD SHEPHERD. FROM THE SPANISH OF LOPE DE VEGA. SHEPHERD! that with thine amorous, sylvan song For thou my shepherd, guard, and guide shalt be; I will obey thy voice, and wait to see Thy feet all beautiful upon the mountains. Hear, Shepherd !-Thou who for thy flock art dying, O, wash away these scarlet sins, for thou Rejoicest at the contrite sinner's vow. O, wait!-to thee my weary soul is crying, Wait for me!-Yet why ask it when I see, With feet nailed to the cross, thou'rt waiting still for me! TO-MORROW. FROM THE SPANISH OF LOPE DE VEGA. LORD, what am I, that, with unceasing care, Thy blest approach, and O, to Heaven how lost, If my ingratitude's unkindly frost Has chilled the bleeding wounds upon thy feet. How oft my guardian angel gently cried, "Soul, from thy casement look, and thou shalt see How he persists to knock and wait for thee!" And, O! how often to that voice of sorrow, "To-morrow we will open," I replied, And when the morrow came I answered still, "To-morrow." THE NATIVE LAND. FROM THE SPANISH OF FRANCISCO DE ALDANA. CLEAR fount of light! my native land on high, |