Long may the curse Of his people pursue them : And soldier that slew him! Be their best bed for ever! In the hole which the vile hands Of soldiers had made thee, Unhonour'd, unshrouded, And headless they laid thee; No sigh to regret thee, No eye to rain o'er thee, No dirge to lament thee, No friend to deplore thee! Dear head of my darling, High spiked on their gaol! That cheek in the summer sun Ne'er shall grow warm; Nor that eye e'er catch light, But the flash of the storm. A curse, blessed ocean, Is on thy green water, From the haven of Cork To Ivera of slaughter: Since thy billows were dyed With the red wounds of fear, Of Muiertach Oge, Our O'Sullivan Bear! THE CONVICT OF CLONMEL (FROM THE IRISH) How hard is my fortune, And vain my repining! The strong rope of fate For this young neck is twining. My strength is departed, My cheek sunk and sallow, In the gaol of Clonmala.1 No boy in the village Was ever yet milder. And my sport would be wilder ; From morning till even, And the goal-ball I'd strike At my bed-foot decaying, While I pine in my chains Next Sunday the patron At home will be keeping, The evening they'll hallow, Shall be cold in Clonmala. Cluain meala (Field of honey'): Irish of Clonmel.' GOUGAUNE BARRA THERE is a green island in lone Gougaune Barra, In deep-vallied Desmond—a thousand wild fountains And its zone of dark hills-oh! to see them all bright'ning, How oft when the summer sun rested on Clara, And lit the dark heath on the hills of Ivera, Have I sought thee, sweet spot, from my home by the ocean, High sons of the lyre, oh! how proud was the feeling, And mingled once more with the voice of those fountains The songs even Echo forgot on her mountains; And glean'd each grey legend that darkly was sleeping Least bard of the hills! were it mine to inherit H With the wrongs which, like thee, to our country have bound me, I too shall be gone; but my name shall be spoken THE OUTLAW OF LOCH LENE FROM THE IRISH OH, many a day have I made good ale in the glen, My bed was the ground, my roof the greenwood above, And the wealth that I sought, one fair kind glance from my love. Alas! on that night when the horses I drove from the field, She stretched forth her arms-her mantle she flung to the wind- Oh, would that a freezing, sleet-winged tempest did sweep, I'd ask not a ship, or a bark, or pinnace to save; With her hand round my waist I'd fear not the wind or the wave. 'Tis down by the lake where the wild tree fringes its sides The birds go to sleep by the sweet, wild twist of her song. EDWARD WALSH EDWARD WALSH was born in Londonderry, 1805, and became a school-teacher. He was appointed a schoolmaster to convicts on Spike Island, and died in 1850. When John Mitchel was on his way to penal servitude at the Bermudas he stopped at Spike Island and saw Walsh there, a tall gentleman-like person in black but rather over-worn clothes. . . . I knew his face, but could not at first remember who he was; he was Edward Walsh, author of " Mo craoibhin cno" and other sweet songs, and of some very musical translations from old Irish ballads. Tears stood in his eyes as he told me he had contrived to get an opportunity of seeing and shaking hands with me before I should leave Ireland. . . . He stooped down and kissed my hands. "Ah!" said he, "you are now the man of all Ireland most to be envied." Mitchel certainly did not envy Walsh, whose life was a constant struggle with penury, and who must have found a daily torture in the cruelly inappropriate employment forced on his fine genius and sensitive nature. Walsh's chief mission as a poet was to collect and make known the waifs and strays of Gaelic poetry preserved among the people. He was a frequent contributor to The Nation up to 1848, but is, on the whole, rather to be ranged with Callanan in this book than placed among the poets whose fame is closely identified with that of the organ of Young Ireland. RELIQUES OF IRISH JACOBITE POETRY, 1844; IRISH POPULAR SONGS, with translations and notes, 1847. MO CRAOIBHIN CNO1 My heart is far from Liffey's tide It strays beyond the southern side Mo craoibhin cno literally means my cluster of nuts'; but it figuratively signifies my nut-brown maid.' It is pronounced Ma Creeveen Kno. * Cnoc-maol-Donn (the brown bare hill '), Knockmealdown: a lofty mountain between the county of Tipperary and that of Waterford, commanding a glorious prospect. |