ἔργον ἔχων, αὐτός τε περίσπλαγχνος Λαέρτης, εἰ μή σφεας ὤνασαν Ἰάονος ἀνδρὸς ἀοιδαί. Ἐκ Μοισᾶν ἀγαθὸν κλέος ἔρχεται ἀνθρώποισι, χρήματα δὲ ζώοντες ἀμαλδύνουσι θανόντων. ἀλλὰ γὰρ ἶσος ὁ μόχθος ἐπ ̓ ᾐόνι κύματα μετρεῖν, ὅσσ ̓ ἄνεμος χέρσονδε μετὰ γλαυκᾶς ἁλὸς ὠθεῖ, ἢ ὕδατι νίζειν θολερὰν διαειδέϊ πλίνθον, καὶ φιλοκερδείῃ βεβλημένον ἄνδρα παρελθεῖν. χαιρέτω ὅστις τοῖος, ἀνήριθμος δέ οἱ εἴη ἄργυρος, αἰεὶ δὲ πλεόνων ἔχοι ἵμερος αὐτόν. αὐτὰρ ἐγὼ τιμήν τε καὶ ἀνθρώπων φιλότητα πολλῶν ἡμιόνων τε καὶ ἵππων πρόσθεν ἑλοίμαν. Δίζημαι δ ̓, ὅτινι θνατῶν κεχαρισμένος ἔνθω σὺν Μοίσαις χαλεπαὶ γὰρ ὁδοὺ τελέθουσιν ἀοιδοῖς κουράων ἀπάνευθε Διὸς μέγα βουλεύοντος. οὔπω μῆνας ἄγων ἔκαμ ̓ οὐρανὸς οὐδ ̓ ἐνιαυτούς, πολλοὶ κινήσουσιν ἔτι τροχὸν ἅρματος ἵπποι, ἔσσεται οὗτος ἀνήρ, ὃς ἐμεῦ κεχρήσετ ̓ ἀοιδοῦ, ῥέξας ἢ ̓Αχιλεὺς ὅσσον μέγας ἢ βαρὺς Αἴας ἐν πεδίῳ Σιμόεντος, ὅθι Φρυγὸς ἠρίον Ἴλου. Φιλοίτιος. Odyss. 20, 185 Ag. 21, 189 filg. 57. εἰ μή. Cic. pro Archia 10, 24 nisi Ilias illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus (Achillis) contexerat, nomen etiam obruisset. - Ιάονος, Vgl. 22, 218. 59. ζώοντες θανόντων am Schlusse der zwei Hemistichien wie 11, 58 θέρεος — χειμώνι. Ovid. Met. 5, 329. 5, 445. Oppian Cyn. 1, 339. 2, 135. Grosse Ausg. p. 70. 60. ηόνι. Virg. Georg. 2, 108. 61. ἄνεμος — μετὰ κτλ. Sturm und Meer treiben die Wogen ans Land. Vgl. z. B. Hor. Epist. 1, 2, 35. Ovid. Met. 1, 56 et cum fulminibus facientes frigora ventos. Cic. Off. 1, 8, 25. 62. d. Hiatus wie 7, 77. 7, 88. S. gr. Ausg. p. 70. διαειδέϊ, aqua perspicua (Ovid. Met. 4, 300), perlucida (Met. 3, 161). — ὕδατινίζειν. Das t in ὕδατι ist in der Ar sis vor νίζειν gedehnt wie Iliad. 7, 425. · πλίνθον. Ter. Phorm. 1, 4, 9 laterem laves. Vgl. das deutsche: einen Mohren weiss waschen. 60 65 70 75 63. βεβλημένον. Vgl. Odyss. 10, 247 κῆρ ἄχει μεγάλῳ βεβολημένος. Iliad. 9,9. Aesch. Αgam. 544 ἱμέρῳ πεπληγμένος. Hor. Od. 4, 5, 15 desideriis ictus. παρελθεῖν, accedere, adire. Vgl. 15, 60. Hesiod. ἔργ. 216. Der Accusativus steht bei diesem Verbum wie z. B. Eurip. Hipp. 108. [Unrichtig übersetzte Steph. flectere, Wüstem. und Am. fallere.] 64. χαιρ. Einl. Ρ. 2 Anm. 9. 65. πλεόνων κτλ. Vgl. Ovid. Fast. 1, 211. Hor. Od. 3, 16, 17. 73. ἔσσεται. Durch den Nachdruck im Anfange des Satzes erhöht hier das prophetische Futurum die Zuversichtlichkeit des Sprechenden. Vgl. Iliad. 6, 448: ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ' ἄν ποτ ̓ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή. Theokr. 24, 84. 23, 33. Cic. pro Mil. 25, 69 erit, erit illud profecto tempus quum Klopstock: es wird ein Tag sein u. s. w. 75. "Ilov. S. Iliad. 10, 415. 11, 166. ἤδη νῦν Φοίνικες ὑπ ̓ ἠελίῳ δύνοντι ἂμ πεδίον βληχοῖντα, βόες δ ̓ ἀγεληδὸν ἐς αὖλιν 76. Φοίνικες sind hier die Karthaginienser. Plut. Marc. 12 u. a. נו 77. ἄκρ. σφυρόν, extremam gram. Vgl. Nonn. Dionys. 2, 1 ὣς ὁ μὲν αὐτόθι μίμνε παρὰ σφυρὰ φορβάδος ύλης. Anth. Pal. 7, 501 Λέσβοιο παρὰ σφυρόν. 79. ἱτεΐνοισι. Die Schilde waren aus Weidengeflecht und mit Leder überzogen. S. Lex. s. v. · γέρρον. Virg. Aen. 7, 632. Tac. Ann. 2, 14. 83. κούρη - Εφυραίων. τὴν Δήμητραν λέγει καὶ τὴν Περσε φόνην εἰληχέναι τὸ τῶν Συρακου σίων ἄστυ, παρόσον Κορινθίων ἄποικοι οἱ Συρακούσιοι. Schol. Εφύρα ist der alte Name von Ko εἷς μὲν ἐγώ, πολλοὺς δὲ Διὸς φιλέοντι καὶ ἄλλους 101. ε ἷς κτλ. Aehnlichkeit Tibull. 4, 1, 35 flg. 102. Αρέθουσαν. S. Anm. zu 1, 117. 104. Ετεόκλ Χάριτες. Εteokles, der Sohn des Flussgottes Kephisus, König von Orchomenos, war nach der Sage der Erste unter den Menschen, welcher den Charitinnen opferte. S. Schol. und Paus. 9, 35, 1 , 1. 105. ἀπεχθ. Θήβαις. Erginus, 105 Sohn des Klymenus, Königs zu Or- XVII. ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΝ. Ἐκ Διὸς ἀρχώμεσθα καὶ ἐς Δία λήγετε, Μοῖσαι, ἀθανάτων τὸν ἄριστον ἐπὴν κλείωμεν ἀοιδαῖς, ἀνδρῶν δ ̓ αὖ Πτολεμαῖος ἐνὶ πρώτοισι λεγέσθω XVII. Loblied auf Ptolemaeus II., König von Aegypten. Das Gedicht ist in dem Jahre 259 oder 258 a. Chr. verfasst. S. Hauler p. 19. Die Vergötterung des Ptolemaeus, welche hier ausgesprochen ist, charakterisirt die Zeit, in welcher der Dichter lebte. Vgl. Callim. Hymn. in Del. 165, welcher Ptolemaeus II. einen Gott nennt. Ueberschätzt hat dieses Enkomion Clodius; zu tief setzt es Manso herab, obwohl nicht in Abrede zu stellen ist, dass es langweilige Partien enthält und nicht den Werth der bukol, und mi- 1. Εκ Διὸς ἀρχ. Mit denselben Worten beginnt Aratus seine φαινόμενα. Daraus folgt aber nicht, dass Theokrit diesen Spruch als Arateischen angewendet habe, wie z. B. Hauler p. 64 meint. Beide Dichter hatten muthmasslich einen alten Hymnus vor Augen. Cic. de Legg. καὶ πύματος καὶ μέσσος· ὁ γὰρ προφερέστερος ἀνδρῶν. ῥέξαντες καλὰ ἔργα σοφῶν ἐκύρησαν ἀοιδῶν· Ἐκ πατέρων οἷος μὲν ἔην τελέσαι μέγα ἔργον 2, 3 a Jove Musarum primordia. Vgl. Virg. Ecl. 3, 60. Ovid. Met. 10, 148. λήγετε. Iliad. 9, 97 Ατρείδη, ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ ̓ ἄρξομαι. Vgl. Hor. Epist. 1, 1, 1. 4. προφερέστερος, praestantior scil. quam alii omnes. Vgl. 12, 32. 3, 47. 6. καλὰ ἔργα. Ueber den scheinbaren Hiatus von καλὰ ἔργα, μέγα ἔργον ν. 13, καλὰ εἰπεῖν ν. 7, μυρία εἰπεῖν ν.11, φίλα εἰδώς v. 18's. Anm. zu 25, 37. 14. Λαγείδας. Πτ. Der Vater des in diesem Gedichte besungenen Königs, Ptolemaeus I. Soter, galt als der Sohn eines gemeinen Kriegers, Lagus; nach einer andern Ueberlieferung war er Sohn des macedon. Königs Philipp, welcher die von ihm schwangere Arsinoe jenem Lagus zum Gemahl gegeben hatte. S. Geier, de Ptolemaei Lag. vita, Hal. 1838 p.4 flg. Parthey, Abh. der Berl. Akad. Wiss. 1860 p. 333. 5 10 15. 20% 16. τῆνον κτλ. Ptolemaeus II. hatte seinen Aeltern, Ptolemaeus I. und Berenice, Tempel errichtet und göttliche Verehrung derselben eingeführt. Cf. Schol. ad h. 1. et ad v. 123. Geier p. 54. 17. δόμος – οἴκῳ. In der Burg des Zeus hat jeder Gott seine besondere Wohnung. Ilias 1, 607. Ovid. Met. 1, 172 Ag. οἶκος ist hier micilium. = do 18. ̓Αλέξ. Alexander der Grosse hatte sich schon bei Lebzeiten göttlich verehren lassen. φίλα εί δώς. Odyss. 3,277. Alexander hatte seine Zuneigung zu Ptolemaeus wiederholt aufs Sprechendste bewiesen. S. Curt. 9, 33, 22 Mütz. 19. βαρύς θεός wie 3, 15. Vgl. 1, 100. Soph. Antig. 1251 u. a. Hor. Od. 1, 2, 22 graves Persae. Stat. Ach. 2, 43 gravis Phrygibus Achilles. 20. Κενταυρ. S. zu 7, 149. 24. γῆρας. Apollon. Rhod. 4, 869 ἀμβροσίῃ χρίεσκε τέρεν δέμας, ὄφρα ἀθάνατοι δὲ καλεῦνται ἑοὶ νέποδες γεγαῶτες. Οἵα δ ̓ ἐν πινυταῖσι περικλειτὰ Βερενίκα ཏ ἦ μὲν ἀντεφιλεῖτο πολὺ πλέον· ὧδέ κε παισί πέλοιτο ἀθάνατος καί οἱ στυγερόν χροῒ γῆρας ἀλάλκοι. 26. ἄμφω κτλ., ambobus, et Alexandro et Ptolemaeo. Ueber ἄμφω als Dativ s. gr. Ausg. p. 80. Die Vorfahren des Alexander leiteten ihren Stamm zurück auf den Herakliden Karanos. S. Scaliger animadverss. in Euseb. Chron. p. 64. Ptolemaeus wird hier als Halbbruder des Alexander betrachtet. S. Anm. zu v. 14. 28. δαίτ. Ηor. Od. 4, 8, 30. 31. κεχαραγμ. ὄζοις, formosum paribus nodis atque aere, wie Virg. Ecl. 5, 90 sagt. S. den Knotenstock in der Hand des Herkules bei Gerhard, auserles. gr. Vasengem. Bd. 2 Taf. XCIV und gr. Ausg. p. 80. 32. λευκοσφ. Ηβης. Odyss. 11, 25 30 35 40 45 602 Ἡρακλῆς μετ ̓ ἀθανάτοισι θεοῖσιν τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ηβην. Hes. Theog. 950. Theokr. 28, 13. 34. Βερεν. S. Anm. zu 15, 107. 35. γειν. parentibus. Vgl. Xen. Mem. 1, 4, 7 und gr. Ausg. p. 81. 36. ἔχ., quae tenet (Hor. Od. 3, 28, 14). Theokr. 30, 2. 38. τῷ im Anfange des Verses bleibt hier lang vor où wie z. B. Iliad. 14, 126. Theokr. 17, 104. 114. Iliad. 14, 350. 4, 531 u. a. 44. ῥηΐδιοι, non laborant parturientes. - οὐ ποτεοικ.π. Hesiod. Theog. 235 zählt unter den Belohnungen der Guten auf: τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν. Hor. Od. 4, 5, 23. Catull. 61, 221. |