Billeder på siden
PDF
ePub

ἀλλ ̓ ἤτοι τούτων μὲν ὑπέρτεροι Οὐρανίωνες ἔσσονθ ̓ ὡς ἐθέλουσιν· ἐγὼ δὲ σὲ τὸν καλὸν αἰνέων ψεύδεα ῥινὸς ὑπερθεν ἀραιῆς οὐκ ἀναφύσω.

ἢν γὰρ καί τι δάκῃς, τὸ μὲν ἀβλαβὲς εὐθὺς ἔθηκας,
διπλάσιον δ ̓ ὤνησας, ἔχων δ ̓ ἐπίμετρον ἀπῆλθον.
Νισαίοι Μεγαρῆες ἀριστεύοντες έρετμοῖς,
ὄλβιοι οικείοιτε, τὸν ̓Αττικὸν ὡς περίαλλα
ξεῖνον ἐτιμήσασθε Διοκλέα τον φιλόπαιδα.
αλεί οἱ περὶ τύμβον ἀολλέες εἴαρι πρώτῳ
κοῦροι ἐριδμαίνουσι φιλήματος ἄκρα φέρεσθαι.
ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη,
βριθόμενος στεφάνοισιν ἑὴν ἐς μητέρ ̓ ἀπῆλθεν.
ὄλβιος, ὅστις παισὶ φιλήματα κεῖνα διαιτᾷ.
ή που τὸν χαροπὸν Γανυμήδεα πόλλ' ἐπιβῶται

Legg. 1, 2. Lael. 1.) Luc. Peregr. 18. Vgl. 14, 27 δι ̓ ὦτός.

22. τούτων μ. ὑπέρτεροι, horum domini, arbitri, gubernatores, procuratores, victores (Hor. Epist. 1, 13, 11) erunt coelicolae: coelicolarum in potestate erit eventus. S. gr. Ausg. p. 386.

24. ψεύδεα, Zeichen der Lüge, weisse Bläschen oder weisse Flecke, will ich nicht auf meiner Nase entstehen lassen. Zweifelt der Neugrieche an der Wahrheit dessen, was ein Anderer zu ihm gesagt hat, so spricht er: lege einmal deinen Finger an die Nase. Hat der Andere dies in der üblichen Weise gethan, so sagt der Erstere: βλέπω τὸ ἀσπράδι εἰς τὴν μύτην σου, ich sehe die weisse Farbe auf deiner Nase. Zu einem, der über ein Bläschen auf der Zunge klagt, hören wir sagen: du hast doch gelogen. Vgl. 9, 30. ῥινὸς ἀραιῆς, auf der Nasenspitze. Ovid. Art. am. 1, 520 cava naris Nasenloch. Siehe gr. Ausg. Ρ. 387.

=

25. δάκης, hast du mich etwa gekränkt. Naum. Anth. Pal. 7, 648 εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη. Ter. Eun. 3, 1, 55 par pari referto, ἔθηκας. quod eam mordeat. Krüger I, II § 53, 10 A. 2. Theokr. 22, 12.

27. Νισαΐοι heissen die Mega

[blocks in formation]

renser im eigentlichen Griechenland zum Unterschiede von denen in Sicilien. Vgl. Pind. Pyth. 9, 91 Νίσου λόφος. Durch das nun folgende Lob der Megarenser will der Dichter den Geliebten zur Erfüllung des v. 10 ausgesprochenen Wunsches bestimmen.

29. Διοκλέα. Διοκλῆς ̓Αθήνηδεν φεύγων εἰς Μέγαρα, φιλόπαις ὑπερφυῶς ὤν, ἔν τινι μάχῃ ἠρίστευσε. καὶ ὑπερασπίζων τινὸς ἐρωμένου ἐκεῖνον μὲν ἔσωσεν, αὐτὸς δὲ ἐτελεύτησεν. ὅθεν τοὺς Μεγαρεῖς θάψαι αὐτὸν καὶ τιμᾶν ὡς ἥρωα, ἀγῶνά τε αὐτῷ ποιεῖν, ἐν ᾧ τοὺς καλοὺς περὶ φιλημάτων ἀγωνίζεσθαι. Schol. Vgl. schol. Arist. Ach. 774. In Διοκλέα ist die Ultima kurz wie in Ηρακλέα, Callim. Epigr. 65, 5, während Soph. Antig. 23, 194 Ετεοκλέα. Vgl. jedoch das kurze a in εὐκλέα Soph. Oed. R. 161. Dazu Theokr. 12, 35 Γανυμηδέα und 8, 87 ἀμολγέα.

33. ἐς. Krüger II, II § 68, 21 Α. 3. Theokr. 18, 53, 1, 5. Vgl. 5, 123.

34. ὄλβιος ohne ἐστί wie τρισμά καρες ohne εἰσί Odyss. 6, 154-155. Cic. pro Deiot. 10, 29 felix ista domus, quae -. Hor. Epod. 2, 1 beatus ille, qui

35. ἐπιβῶται, ion. = ἐπιβοᾶται. Vgl. 17, 60. 25, 263.

Λυδίῃ ἶσον ἔχειν πέτρῃ στόμα, χρυσὸν ὁποίῃ πεύθονται μὴ φαυλόσ ̓ ἐτήτυμον ἀργυραμοιβοί.

36. Λυδίῃ. Bacchylid. frg. 22 Λυδία μὲν γὰρ λίθος μανύει χρυσόν, ἀνδρῶν δ ̓ ἀρετὴν σοφία τε παγκρατής τ ̓ ἐλέγχει ἀλάθεια.

37. μὴ φαυλόσ ̓ scil. ἀποβάλωσι,

damit sie das ächte Gold nicht nach dem Schlechten hin, d. h. auf den Haufen werfen, wo unächtes ist. Für φαῦλος in cod. k schreibe ich φαυλόσ'. Andere Ansichten s. gr. Ausg. p. 390-391.

XIII.
ΥΛΑΣ.

Οὐχ ἡμῖν τὸν Ἔρωτα μόνοις ἔτεχ', ὡς ἐδοκεύμες,
Νικία, φτινι τοῦτο θεῶν ποκα τέκνον ἔγεντο
οὐχ ἡμῖν τὰ καλὰ πράτοις καλὰ φαίνεται εἶμεν,
οἳ θνατοί πελόμεσθα, τὸ δ' αὔριον οὐκ ἐσορῶμες.
ἀλλὰ καὶ ὡμφιτρύωνος ὁ χαλκεοκάρδιος υἱός,
ὃς τὸν λῖν ὑπέμεινε τὸν ἄγριον, ἤρατο παιδός,
τῶ χαρίεντος Ὕλα, τῶ τὴν πλοκαμῖδα φορεῦντος,
καί νιν πάντ ̓ ἐδίδαξε, πατὴρ ὡσεὶ φίλον υἱέα,
ὅσσα μαθὼν ἀγαθὸς καὶ ἀοίδιμος αὐτὸς ἔγεντο.
χωρὶς δ ̓ οὐδέποκ ̓ ἦς, οὔτ ̓ εἰ μέσον ἆμαρ ὄροιτο,

XIII. Hylas. Die Sage von Hylas, dem schönen Knaben, welchen die Nymphen zu sich in das Wasser zogen, ist wiederholt von den Alten besungen worden. Auf sie deutet u. A. auch Virg. Ecl. 6, 43. Georg. 3, 6 hin. Ausführlicher, jedoch mit einigen Abweichungen, wird sie behandelt von Apollon. Rhod. 1, 1207 fig., ziemlich in Uebereinstimmung mit Theokrit von Prop. 1, 20, 17 flg. Antonin. Liberalis Metam. 26. Vgl. ausserdem Apollodor. 1, 9, 19. Valer. Flacc. Arg. 3, 549 fig. Orph. Arg. 646 flg. Die lateinische Nachbildung des Flaminius (Einl. p. 24) siehe gr. Ausg. II p. 1 flg.

1. ὡς ἐδοκεύμες (Dor. § 125) ut putabamus quoties de hac re cogitabamus. Hor. Od. 3, 5, 1.

5

10

2. Νικία. Vgl. 11, 2. ὦτινι. ἀμφιβάλλουσι τίνος υἱὸς ὁ Ἔρως. Σιμωνίδης υἱὸν λέγει αὐτὸν "Αρεος καὶ ̓Αφροδίτης Ακουσίλαος Νυ κτὸς καὶ Αἰθέρος Αλκαῖος Εριδος καὶ Ζεφύρου Σαπφώ Αφροδίτης καὶ Οὐρανοῦ, καὶ ἄλλοι ἄλλων. Schol. Vgl. Plat. Symp. p. 178 B. ἔγεντο. S. 1, 88 und unten v. 9. 3. εἶμεν wie 2, 41.

5. ὡμφιτρ. S. Anm. zu 5, 82. 6. Tov liv. S. 25, 167 flg.

7. Υλα. Herkules tödtete den König der Dryoper Theiodamas und nahm dessen Sohn Hylas zu sich. Apoll. Rhod. 1, 1213.

9. ὅσσα μαθών. Vgl. 24, 1031g. 10. ής wie 2, 90. άμαρ. Vgl. 2, 86. ὄροιτο. Ueber den Optativ vgl. Anm. zu 7, 108.

[ocr errors]

οὔθ ̓ ὁπόχ ̓ ἡ λεύκιππος ἀνατρέχοι ἐς Διὸς 'Δώς,
οὔθ ̓ ὁπόκ ̓ ὀρτάλιχοι μινυροὶ ποτὶ κοῖτον ὁρῶεν,
σεισαμένας πτερὰ ματρὸς ἐπ ̓ αἰθαλόεντι πετεύρω,
ὡς αὐτῷ κατὰ θυμὸν ὁ παῖς πεποναμένος εἴη,
αὑτῷ δ ̓ εὖ ἕλκων ἐς ἀλαθινὸν ἄνδρ ̓ ἀποβαίη.
ἀλλ ̓ ὅτε τὸ χρύσειον ἔπλει μετὰ κῶας Ιήσων
Αισονίδας, οἱ δ ̓ αὐτῷ ἀριστες συνέποντο
πασᾶν ἐκ πολίων προλελεγμένοι, ὧν ὄφελός τι,
ἵκετο χὡ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἐς ἀφνειὸν Ἰωλκόν,
̓Αλκμήνης υἱὸς Μιδεάτιδος ἡρωίνης,

σὺν δ ̓ αὐτῷ κατέβαινεν "Υλας εὔεδρον ἐς ̓Αργώ,
ἅτις Κυανεῖν οὐχ ἥψατο συνδρομάδων ναῦς,
ἀλλὰ διεξάϊξε
βαθὺν δ ̓ εἰσέδραμε Φᾶσιν

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

15

20

lectus bei Cic. pro Deiot. 10, 28, selectus, Cic. N. D. 1, 30.

19. Ἰωλκόν. S. Anm. zu 22, 79. 20. Μιδεάτ. ἡρ. Vgl. 24, 1. 21. σὺν κτλ. Apoll. Rhod. 1, 131 σὺν καί οἱ "Υλας κίεν, ἐσθλὸς ὀπάων, πρωθήβης, ἰῶν τε φορεὺς φύλακος τε βιοίο. πεποενεδα ρον. transtris bonis insignem. Ausg. p. 7.

14. κατά θυμὸν wie 14, 57 κατὰ νῶν τεόν. 15, 38 κατὰ γνώμαν, ex animi sententia. ναμένος. Εur. Iph. Αul. 209 'Αχιλλέα Χείρων ἐξεπόνασεν. Xen. Mem. 1, 4, 13. Ovid. art. am. 1,11 Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem.

15. αὐτῷ δ' εὖ ἕλκων, in gleichem Schritt und Tritt, wie gut gelehrte Zugthiere. Siehe gr. Ausg; [Vulg. αὐτῷ]. Mit dem Hiatus εὖ ἕλκων vgl. 7, 7. Iliad 10, 438.

17. Αίσον. Aeson, Sohn des Kretheus, des Gründers von Iolkos (v. 19. Anm. zu 22, 79), dessen sich Aeson's Stiefbruder Pelias bemächtigte. Pelias befiehlt dem Iason das goldene Widderfell zu holen. ApolIod. 1, 9, 16. Apoll. Rhod. 1, 3 1g. Ovid. Met. 7, 1 fg. u. a. στῆες. Quint. Smyrn. 12, 267 οἷον ὅτ' Αἴσονος υἱὸς ἔσω νεὸς ὠκυπόροιο Αργώης καλέεσκεν ἀριστέας, ὁππότ' ἔγωγε πρῶτος ἀριστήων καταβήμεναι ὁρμαίνεσκον. Vgl. Theokr. 13, 21.

άρι

[blocks in formation]

S. gr.

22. Κυανεᾶν κτλ. Am Eingange des Pontus Euxinus aus dem thracischen Bosporus liegen die berüchtigten Felsen, Κυάνεαι ἀκταί oder αἱ συμπληγάδες πέτραι oder πλαγκταί, die nach der Fabel zusammenschlugen, sobald ein Schiff hindurch fahren wollte. Sie standen erst fest, seitdem die Argo unter dem Beistande der Athene glücklich hindurch gefahren war. Apoll. Rhod. 2, 596 Ag. Apollod. 1, 9, 22. Der Dichter erwähnt diese hochberühmte Begebenheit aus der Argonautenfahrt als charakteristisch für das Schiff, obwohl dieselbe sich erst nach dem Tode des Hylas ereignete. Denn die Scene unserer Dichtung ist nach Theokrit in Bithynien an der Propontis noch vor der Ankunft bei den Symplegaden. Vgl. v. 30.

-.

23. βαθὺν δ ̓ εἰσ., und sie kam auch wirklich Mit der Parenthes. vgl. Hor. Sat. 2, 1, 45, gr. Ausg. p. 7. Φᾶσιν, als Ziel der Fahrt. Ovid. Met. 7, 6 multaque perpessi claro sub Iasone tandem contigerant rapidas limosi Phasidos undas.

αἰετὸς ὡς μέγα λαῖτμα· ἀφ ̓ ὧ τότε χοιράδες ἔσταν.
ἄμος δ ̓ ἀντέλλοντι Πελειάδες, ἐσχατιαὶ δέ
ἄρνα νέον βόσκοντι, τετραμμένω εἴαρος ἤδη,
τᾶμος ναυτιλίας μιμνάσκετο θεῖος ἄωτος
ἡρώων, κοίλαν δὲ καθιδρυνθέντες ἐς ̓Αργώ
Ἑλλάσποντον ἵκοντο Νότῳ τρίτον άμαρ ἀέντι,
εἴσω δ ̓ ὅρμον ἔθεντο Προποντίδος, ἔνθα Κιανῶν
αὔλακας εὐρύνοντι βόες τρίβοντες ἄροτρα.
ἐκβάντες δ ̓ ἐπὶ θῖνα κατὰ ζυγὰ δαῖτα πένοντο
δειλινοί, πολλοὶ δὲ μίαν στορέσαντο χαμεύναν.
λειμὼν γάρ σφιν ἔκειτο, μέγα στιβάδεσσιν ὄνειας,
ἔνθεν βούτομον ὀξὺ βαθύν τ ̓ ἐτάμοντο κύπειρον.

-

=

τῆμος ἀντέλ ν. 31 εὐρύ Πελειά

24. λαΐτμα. Ueber den Hiatus s. Anm. zu 22, 116. ἀφ ̓ ᾧ (2, 4). τότε, ex quo tunc tempore. Vgl. Arist. Pac. 340. ἔσταν ἔστησαν wie Iliad. 6, 106. Ovid. Μet. 15, 337 Symplegades, quae nunc immotae perstant ventisque resistunt. 25-27. άμος · τᾶμος wie 24, 11-13., Vgl. Iliad. 23, 226-228 ήμος δ ̓ ἑωσφόρος εἶσι πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο. λοντι, ν. 26 βόσκοντι, νοντι, s. Dor. § 126. δες. Pleiadum ortus matutino tempore incidebat in extremum Aprilem et in Maii initium, et serenam tempestatem portendere putabatur. Wüstem. Athen. 11 p. 490. Plin. H. N. 18, 69. 25-26. ἐσχατιαί βόσκ., wenn die im Frühjahr geborenen Lämmer schon so gross sind, dass sie abgesetzt und auf einer entlegenen Trift abgesondert von den Mutterschafen geweidet werden können. νέον. S. 8, 42. Die idyllische Färbung ist auch in diesem Gedichte nicht zu verkennen. Vgl. v. 10 flg. v. 40 fig. Stoll. gr. Anth. νω. Vgl. 22, 43. – τετραμμένω

27. μιμνάσκετο. Vgl. 24, 62. ἄωτος,,,flos ac robur " (Cic. 2 Cat. 11, 24).

28. ἡρώων. Im Anfange des Verses wie z. B. Hom. Ilias 1, 4. Odyss. 1, 101.

29. Νότῳ ἀ έντι. Man kann nicht mit Kühner, gr. Gr. $ 669 kurzweg sagen, dass diese Dative Dativi absoluti analog dem Genetiv.

[blocks in formation]

absol. sind. Man muss die locale Bedeutung des Dativus fest halten. Wörtlich übersetzt heissen die Worte: beim Südwinde, da wo er wehte, was zunächst örtlich genommen ist, dann aber in eine zeitliche Bedeutung übergeht. Vgl. Soph. Ant. 335 χειμερίῳ νότῳ, bei Süd, d. h. da, wo Süd weht. Theokrit 17, 127. Xen. Hell. 3, 2, 25. Thục. 1, 30. Bei Xen. Ages. 1, 2 heisst τοῖς προγόνοις ὀνομαζομένοις durch namentliche Aufzählung der Vorfahren, wie Sauppe richtig erklärt.

30. ὅρμον ἔθεντο, sie machten sich, wählten sich ihren Landungsplatz. Vgl. 7, 62. Herodot. 7, 193 ὅρμον ἐποιεῦντο. Quint. Smyrn. 6, 161 Δαναοὶ δὲ πρὸ ἄστεος αὐλιν ἔθεντο. Κιανῶν. Κιανοί sind die Einwohner der Stadt Kios im südwestlichen Bithynien am κόλπος Κιανός innerhalb der Propontis. Vgl. Apoll. Rhod. 1, 1354.

31. αὔλακας κτλ. Dionys. Perieg. 418 ἀγχοῦ δ ̓ Αργείων ἄροσις καὶ γαῖα Λακώνων.

[ocr errors]

8.

33. δειελ. Vgl. Anm. zu 25, 56. πολλοὶ δὲ μίαν. Vgl. die Wortstellung 38. 22, 30. Cic. 4 Cat. 4, 34. μέγα ὄν. Vgl. 17, 35. 35. βούτομον, zweifelsohne dieselbe Pflanze, welche Theophr. H. Ρ1. 1, 10, 5 βούτομος nennt, wie hier Theokr. in Verbindung mit κύπειρος erwähnt und 4, 10, 4 beschreibt, halte ich mit Fraas p. 269 für die Blumenbinse, Wasserlisch, butomus umbellatus, die auch bei

κᾤχεθ
εθ ̓ Υλας ὁ ξανθὸς ὕδωρ ἐπιδόρπιον οἰσῶν
αὐτῷ θ ̓ Ἡρακλῆ καὶ ἀστεμφεῖ Τελαμώνι,
οἳ μίαν ἄμφω ἑταῖροι ἀεὶ δαίνυντο τράπεζαν,
χάλκεον ἄγγος ἔχων. τάχα δὲ κράναν ἐνόησεν
ἡμένῳ ἐν χόρτῳ· περὶ δὲ θρύα πολλὰ πεφύκει,
κυάνεόν τε χελιδόνιον χλωρόν τ ̓ ἀδίαντον
καὶ θάλλοντα σέλινα καὶ εἱλιτενὴς ἄγρωστις.
ὕδατι δ ̓ ἐν μέσσῳ Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο,
Νύμφαι ἀκοίμητοι, δειναὶ θεαὶ ἀγροιώταις,

[blocks in formation]

36. ϋδ. ἐπιδ. Apoll. Rhod. 1, 1208 τόφρα δ' "Υλας χαλκέη σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου δίζητο χρή νης ἱερὸν ῥόον, ὥς κε οἱ ὕδωρ φθαίη ἀφυσσόμενος ποτιδόρπιον. Heins. vgl. Nonn. Dionys. 10, 227. - olo☎v. S. Dor. § 119.

[ocr errors]

37. Τελαμώνι. Telamon, Herrscher von Salamis, Vater des Ajax, der treue Begleiter des Herkules auf dem Zuge gegen die Amazonen und gegen Troja. Pind. Nem. 3, 38. Isthm. 5, 40. Als Argonauten nennen ihn auch Apoll. Rhod. 1, 93. Val. Flacc. 1, 354. Orph. Arg. 185.

38. τράπεζαν vom Mahle, wie 16, 27. Vgl. Ovid. Fast. 6, 131 guttura fraudabant Phineïa mensis.

40. ἡ μένῳ ἐν χόρτῳ, in pascuo ,,demisso" (Caes. B. C. 3, 49) ac palustri. Vgl. Virg. Aen. 3, 689 iacens, Hor. Od. 1, 17, 11 cubans. [Vulg. χώρω, s. gr. Ausg. p. 10.] — θρύα. Binsen. Iliad. 21, 351 καίετο δὲ λωτός τ ̓ ἠδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον, τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει.

41. κυάν. χελιδόνιον. Welche Pflanze hier gemeint sei, ist noch nicht sicher ermittelt. Auf keinen Fall ist es Schöllkraut, wie Einige wollen. Nach Athen. XV Ρ. 684 Ε war die Pfanze der ανεμώνα sehr ähnlich. ἀδίαντον, Frauenhaar, capillus Veneris, eine kleine krautartige Pflanze aus dem Ge

-

40

schlecht der Wasserfarren, welche haarförmige,

schwarzglänzende, zweifiedrige Stengel treibt. Die Verzweigungen des Blattes sind so überaus niedlich und zart, dass es auch καλλίτριχον genannt wurde. Dioscor. 4, 136. Abbildung: Düsseld. 15 Taf. 16.

42. σέλινα. S. Anm. zu 3, 23. ἄγρωστις. Diese Pflanze lässt auch Homer, Od. 6, 90, am Flussufer wachsen und nennt sie μελιηδής, wie auch Theophr. de caus. pl. 6, 11, 10 von ihrer γλυκύτης redet. Nach dem Schol. nennen sie die Landleute dygía,, was mit dem neugr. Namen ἀγριάδα übereinstimmt. Es ist unser Hundszahn, cynodon dactylon panicum dact. oder paspalum dact., eine Grasart, die sich häufig in Niederungen findet und eine kriechende ausdauernde Wurzel hat. Daher εἱλιτενής. Abbildung: Plenck Taf. 43. Reichenb. 1 Taf. 26. Vgl. Gussone 1 p. 110.

=

43. χορὸν ἀρτ. Plato in Bergkg Anth. "p. 96 (=111) αἱ δὲ πέριξ θαλεροῖσι χορὸν ποσὶν ἐστήσαντο ὑδριάδες Νύμφαι, Νύμφαι ἁμαδρυάδες. Apoll. Rhod. 1, 1223 οἱ δέ που ἄρτι Νυμφάων ἵσταντο χοροὶ κτλ.

44. Νύμφαι. Durch die epische Wiederholung des Subjectes bereitet der Dichter den Leser auf besondere Eigenschaften der Nymphen vor, welche hier gerade von Belang sind. Vgl. die Wiederholungen 1, 29-30. 7, 57-59. Iliad. 2, 671-673. Virg. Ecl. 9, 27-28. Hor. Epod. 11, 2-3. Tibull. 3, 5, 1-2. Prop. 1, 11, 28-29. Die rastlosen Nymphen sind δειναί. Ihre Nähe kann verderblich wirken. Sie kön

« ForrigeFortsæt »