there ἀλλ ̓ ἧς οὐδὲν ἐλαφρόν· ὁ δὲ χρόνος ἄνυτο φεύγων. φράζεό μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. χοὕτω τῷ δούλα τὸν ἀλαθέα μῦθον ἔλεξα· εἶ ̓ ἄγε Θεστυλί μοι χαλεπᾶς νόσω εὑρέ τι μᾶχος. φράζεό μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. κἠπεί κα νιν ἐόντα μάθῃς μόνον, ἅσυχα νεῦσον, 3, 11 quid non est adeptus Scipio, quod homini fas esset optare? 92. οὐδὲν ἐλαφρόν, aber nichts, kein Mittel, war (s wie v. 90) erleichternd, helfend. Kreufsler vergleicht Bakchylides frgm. 20 (18) Bergk τί γὰρ ἐλαφρόν ἐστ ̓ ἄπρακτο ὀδυρόμενον δονεῖν καρδίαν; Unnatürlich und matt ist die Erklärung,, sed non erat res levis, non erat malum illud leve." - ἄνυτο = ἤνυτο Od. 5, 243. Vgl. Id. 7, 10. Kühner I p. 774. Curtius, das Verbum der gr. Spr. 12 p. 181. (H.) 17 94. χοὕτω, atque cum haec ita se haberent. Xen. Kyrop. 1, 4, οὕτω δὴ πρωὶ ἀναστὰς ἦγε στράτευμα. το 95. χαλεπᾶς νόσω. S. Id. 30, 1. 96. ἔχει, tenet me. Vgl. Cic. ad fam. 9, 26 Aristippus cum esset obiectum habere eum Laida, habeo, inquit, non habeor. Sen. Vita beat. 14 non ipsi voluptatem sed ipsos voluptas habet. Sallust Iug. 2, 3 habetur. ὁ Μύνδιος. Vgl. v. 29. Der Ausdruck entspricht der Redeweise des Volkes. Vgl. 14, 12 u. 30. 97. τήρησον, passe ihn ab. Der Accusativ αὐτόν ergiebt sich aus dem Zusammenhange. Vgl. 1, 6. 14, 34-35. Verg. Aen. 4, 321 odere (me). Theokr. 4, 47. - Τιμαγήτοιο παλ. Vgl. v. 8. 95 100 101. Σιμαίθα ist bei Aristoph. Ach. 524 der Name einer megarischen Hetäre. Mit Bezug hierauf hat aber Th. den Namen gewifs nicht gewählt; überhaupt sind irgendwelche besondere Nebenbeziehungen bei der Wahl des Namens nicht anzunehmen. Σύμαιθος ist ein Flussname in Sicilien, Thuk. 6, 65. Als Tiernamen kommen bei Theokrit die NamenΚισσαίθα(1,151), Κυμαίθα (4, 46), Κιναίθα (5, 102) vor. Für einen vorwiegend bei Dorern üblichen Namen mögen wir hiernach den Namen Σιμαίθα halten. Aber ausschliefslich dorisch war er nicht; denn denselben Namen führte auch ein attisches Schiff: Böckh, Urk. üb. d. Seewesen IV h 22, vgl. p. 82. Σύμαινα hiefs ferner eine Stadt in Thessalien. Die Bemerkung des Scholiasten zu Aristoph. 2. Ο. Δωρικώτερον δὲ εἶπε Σιμαίθαν bezieht sich nur auf die Endung αν. (Η.) – ὑφαγέο, et praei (illi, vgl. 25, 62. Soph. Εl. 1502) hue (τάδε, Dor. § 9). Statt ὑφαγέεο (ὑφηγέεο) heilst es mit Ausstofsung des ε ὑφαγές, wie z. Β. μυθέαι statt μυθέεαι Odyss. 2, 202, πωλέαι Odyss. 4, 811. 102. λιπαρόχρων. Vgl. 2, 165 und Liv. 28, 35 virium robur, quod plenius nitidiusque ex morbo velut renovatus flos iuventae faciebat. ἄρτι θύρας ὑπὲρ οὐδὲν ἀμειβόμενον ποδὶ κούφῳ φράζει μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα πᾶσα μὲν ἐψύχθην χιόνος πλέον, ἐκ δὲ μετώπω καί μ' ἐσιδών ὥστοργος ἐπὶ χθονὸς ὄμματα πήξας 107. ίδρώς. Sappho 2, 8 ὡς γὰρ εὔιδον βραχέως, (= βραχέως) σε φώνας οὐδὲν ἔτ ̓ εἴκει (ἥκει), ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα Ρέαγε, λέπτον δ ̓ αὐτίκα χρῷ πῦρ ὑποδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι (ὄμμασι) δ ̓ οὐδὲν ὄρημ ἐπιρρόμβεισι δ ̓ ἄκουαι, ὦ δέ μ' ίδρως κακχέεται κτλ. Verg. Aen. 7, 459 ossaque et artus perfundit toto ἴσον proruptus corpore sudor. νοτ. ἐέρσαις. Mit dem Plural vgl. Hor. Od. 3, 3, 16 pluviique rores. Kallim. Hymn. in Del. 107 νότιος δὲ διὰ χροὺς ἔρρεεν ίδρώς. äufseren Auftreten zunächst Be- grofse Erregung, in welche Simätha 115. πρᾶν ποκα, wie 5, 81, neulich einmal. S. Dor. § 5. Theokr. 10, 16. Φιλῖνον, irgend ein Bekannter des Delphis. Zufällig ist der Name auch 7, 105 u. 118. ἐς τὸ τεὸν καλέσασα τόδε στέγος ἤ με παρημεν. φράζει μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. ἦνθον γάρ κεν ἐγώ, ναὶ τὸν γλυκὺν ἦνθον Ἔρωτα, φράζει μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. καί μ ̓ εἰ μέν κ ἐδέχεσθε, τάδ ̓ ἧς φίλα· καὶ γὰρ ἐλαφρός 120. μᾶλα. S. Dor. 3 3. Liebende bringen Apfel oder Quitten als Geschenk oder werfen dieselben nach dem Geliebten, um ihre Liebe anzudeuten. Theokr. 3, 10, 5, 88. Vgl. 6, 6. Platon bei Diog. L. 1, 23: τῷ μήλῳ βάλλω σε· σὺ δ ̓ εἰ μὲν ἑκουσα φιλεῖς με, δεξαμένη τῆς σῆς παρθενίης μετάδος. εἰ δ ̓ ἄρ ̓, ὃ μὴ γίγνοιτο, νοεῖς, τοῦτ ̓ αὐτὸ λαβούσα, σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος. μᾶλον bedeutet bald den Apfel, bald die Quitte. Vgl. Hehn, Kulturpflanzen und Hausthiere p. 209 fig. (2. Aufl.) ἐν κόλποισι. Hor. Sat. 2, 3, 171 nuces ferre sinu laxo. - Διωνύσοιο. Nicht nur die Rebe, sondern auch das Obst wird als Gabe des Dionysos betrachtet. Vgl. Athen. 3 p. 82 D. – φυλάσσων, wie 7, 64. 3, 22 tragend, und zwar mit Sorgsamkeit und Vorsicht. 120 121. κρατὶ δ ̓ ἔχων. Mit dem Dativ vgl. 7, 15—16. λεύκαν κτλ., einen Zweig der Silberpappel, populus alba Linn. Mit der Silberpappel war nach dem Mythus Herakles bekränzt, als er den Kerberos aus der Unterwelt heraufbrachte. (Schol.) Verg. Ecl. 7, 61 populus Alcidae gratissima. Ovid Her. 9, 64. Hor. Od. 1, 7, 23 Teucer — tempora populea fertur vinxisse corona u. a. Herakles ist aber der Heros der Gymnasien. Daher schmückt sich der rüstige Ringer mit diesem Zweige. Vgl. Arist. Nub. 1007. 122. ζώστραισιν, mit Bändern, λημνίσκοις καὶ ταινίαις, umwunden (περιελικτάν). Verg. Aen. 5, 269 puniceis ibant evincti tempora taeniis. Cic. pro. Rosc. Am. 35 palma lemniscata. So erscheint Alkibiades bei Platon, Sympos. p. 212 E ἐστεφανωμένος κιττοῦ στεφάνῳ καὶ ἴων, καὶ ταινίας ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς πάνυ πολλάς. Das Substantivum ξυστρα ist sonst nicht nachgewiesen (περιζώστρα in einem Verse des cavandrides bei Pollux 2, 166). 124. εἰ – κε mit dem Indic. praeter. hier und v. 126 nach Ilias 23, 526. (H.) Andere Erklärungen bei Bäumlein, Unters. über d. gr. Modi p. 134 fig. Hugo Weber, die dor. Partikel za (Halle 1864) p. 29 fig. — τάδε, die Aufnahme bei dir. In dem Nachsatz τάδ' ἧς φίλα, welcher wörtlich genommen einen auffallend schwachen und matten Eindruck καὶ καλὸς πάντεσσι μετ' ἠιθέοισι καλεῦμαι· νῦν δὲ χάριν μὲν ἔφαν τᾷ Κύπριδι πρᾶτον ὀφείλειν, φράζει μεν τὸν ἔρωθ ̓ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. ̔σὺν δὲ κακαῖς μανίαις καὶ παρθένον ἐκ θαλάμοιο macht, haben wir vielleicht eine Redeweise des täglichen Lebens zu erkennen. Über das Fehlen von κεν hier, ν. 126 u. 128 vgl. Kühner II p. 175 flg. Theokr. 4, 49. Der durch yao ausgedrückte causale Zusammenhang der folgenden Worte mit den vorhergehenden ist, wie dies häufig der Fall, von etwas freierer Art; es schwebt etwa der Gedanke vor: dafs meine Bewerbung nicht zurückgewiesen werde, durfte ich wohl erwarten. (H.) ἐλαφρός, vgl. Verg. Αen. 12, 489. 125. καλεῦμαι. S. Dor. $ 20. 126. In εύδον mülste der Sinn liegen,, laetus osculo tuo domum me contulissem et dormissem", wie Ameis übersetzte. Die Überlieferung ist aber vermutlich corrupt. Keinesfalls kann ɛvdov die Bedeutung desinerem, finem facerem" haben, welche G. Hermann (zu Eur. Hek. 650) dem Worte beilegen wollte. (H.) τες. S. Dor. § 62. Versausgang wie 11, 55. 127. εἰ δ ̓ ἀλλᾷ μὲ ὠθεῖτε, d. h. wenn ihr mich abgewiesen hättet mit der höhnischen Aufforderung, anderswohin zu gehen, also me exclusissetis (s. z. B. Hor. Sat. 2, 3, 260. 264). Auch dieser Ausdruck ist auffallend. = 81 128. πελέκεις, um die Thüre zu erbrechen. λαμπάδες, als Drohung, dafs die Thüre angezündet 125 130 135 werden solle. Ovid Ars am. 3, 565 ille vetus miles sensim et sapienter amabit, multaque tironi non patienda feret. nec franget postes, nec saevis ignibus uret. Straton in der Anth. Pal. 12, 252 έμπρήσω σε, θύρη, τῇ λαμπάδι, καὶ τὸν ἔνοικον συμφλέξας μεθύων, εὐθὺς ἄπειμι φυγάς. Hor. Od. 3, 26, 6. Tibull 1, 1, 73. Ovid Amor. 1, 9, 20. 130. ἔφαν ist erste Person. Für den Aorist vgl. Anm. zu v. 25. Ilias 17, 173 νῦν δέ σευ ὠνοσά μην πάγχυ φρένας. Eur. Μed. 272 σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην Μήδειαν εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν. Krüger I § 53, 6, 3. ΙΙ § 53, 6, 2. Kühner II p. 139 Ag. Zur gekünstelten Erklärung Fritzsches ,,dixi apud animum meum, scil, cum nuntia tua ad me venisset" liegt also kein Grund vor. (H.) καὶ νύμφαν ἐσόβησ ̓ ἔτι δέμνια θερμὰ λιποῖσαν 137. ἐσόβησ ̓ Jacobs] ἐφόβησε 146. Σαμίας Lobeck parall. p. 299, s. Anh. 143. ἐς πόθον ἤνθομες. Wenn die Überlieferung richtig ist, was ich nicht für unmöglich halte, so hat der Dichter πόθος in freierer Weise angewendet von dem befriedigten Verlangen oder dem Gegenstand des Verlangens. Vergleichen liefsen sich etwa Stellen wie Eur. Phoen. 194 ἐπεὶ πόθου ἐς τέρψιν ἦλθες ὧν ἔχρηζες εἰσιδεῖν. Hippol. 234 νῦν δὴ μὲν ὄρος βᾶσ ̓ ἐπὶ θήρας πόθον ἐστέλλου. ΑΙΚ. 1087 γυνή σε παύσει καὶ νέον γάμου πόθοι. Bion 1, 58 πόθος δέ μοι ὡς ὄναρ ἔπτη. (Η.) Anders Plat. Krit. p. 113 D εἰς ἐπιθυμίαν ἔρχεσθαι. Bei Athen. 7 p. 195 Α steht κτήσασθαι τὴν ἐπιθυ 140 145 μίαν, vgl. indessen Meineke, anal. crit. ad Ath. p. 130. Ebenso wie wir las unsere Stelle Nicetas Eugenianus, wie seine Nachahmung zeigt, 3, 284 ἔργον δ ̓ ἐκτετέλεστο, καὶ ἐς πόθον ἤλυθον ἄμφω. Vgl. Stat. Achill. 1, 642 potitur votis. = 144. ἐμὶν. S. Dor. § 54. μέ σφα κτλ. usque ad diem hesternum. μέσφα μέχρι schon Ilias 8, 508 (μέσα τους ήριγενείης). — τό γ' ἐχθές. Vgl. 13, 4 τὸ αὔριον. 145 fg. ᾶ τε Φιλίστας μάτηρ ἅ τε Μελιξους. Es ist eine Frau gemeint, die nicht mit Namen genannt, sondern nur als Mutter zweier Schwestern, der Flötenspielerin Philista und der Melixo, bezeichnet wird. Bemerkenswert ist die Wiederholung des Artikels : ά τε — ἅ τε. Ähnliches bei Mätzner zu Antiphon 1, 21. (H.) 146. αὐλητρίδος. Philista war als Flötenspielerin bei dem Symposion gewesen, wo sie das v. 152 Erzählte selbst wahrgenommen hatte. Vgl. Plato Symp. p. 176 E. 147. σάμερον. S. Dor. § 3. ὠρανὸν. Dor. § 10. ἵπποι, die Rosse der Eos. Vgl. 13, 11. Verg. Aen. 7, 25 aethere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis. 148. ῥοδόπαχυς (15, 128) heilst Eos auch Hom. Hymn. 31, 6. Vgl. ῥοδοδάκτυλος, Odyss. 2, 1. ἀπ' ὠκεαν. Ilias 19, 1. Verg. Αen. 11, 1. Catull 61, 89 ab Oceano. |