τὼ μὲν γὰρ ποτὶ γαῖαν ἀπ ̓ ὤμων τεύχε ̓ ἔθεντο, ་་ ὣ γενεῇ προφέρεσκον· ὁ δ ̓ ἐς μέσον ήλυθε Λυγκεύς, Τυνδαρίδης λαγόνος τε καὶ ὀμφαλοῦ· ἔγκατα δ ̓ εἴσω 183. ἐς μ. Vgl. v. 82. 190. ἐάγη mit kurzem a wie Ilias α し 13, 162. Dagegen langes a Ilias 11, 559. - ἐνὶ δειν. Das i ist ver δεινός gedehnt wie z. B. Ilias 10, 254 ὅπλοισιν ἐνὶ δεινοῖσι ἐδύτην. 191. κολ. ἐρ. Vgl. Ilias 21, 175. Verg. Aen. 10, 475. 192. Mit dem Versschlußs vgl. Ilias 16, 302. 17, 761 πολέμου δ ̓ οὐ γίγνετ ̓ ἐρωή. 194. ἀκριβὴς (nicht altepisch) ὄμμασι. Apoll. Rhod. 1, 153 Λυγ κεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα 185 190 195 200 205 τύμβου ἀναρρήξας ταχέως Μεσσήνιος Ἴδας οὕτως Τυνδαρίδαις πολεμιζέμεν οὐκ ἐν ἐλαφρῷ. αὐτοί τε κρατέοντε καὶ ἐκ κρατέοντος ἔφυσαν. χαίρετε, Λήδας τέκνα, καὶ ἡμετέροις κλέος ὕμνοις ἐσθλὸν ἀεὶ πέμποιτε. φίλοι δέ τε πάντες ἀοιδοί Τυνδαρίδαις Ἑλένῃ τε καὶ ἄλλοις ἡρώεσσιν, Ἴλιον οἳ διέπερσαν ἀρήγοντες Μενελάῳ. ὑμῖν κῦδος, ἄνακτες, ἐμήσατο Χῖος ἀοιδός, ὑμνήσας Πριάμοιο πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν Ιλιάδας τε μάχας ̓Αχιλῆά τε πύργον αυτῆς. ὑμῖν δ ̓ αὖ καὶ ἐγὼ λιγεῶν μειλίγματα Μουσέων, οἷς αὐταὶ παρέχουσι καὶ ὡς ἐμὸς οἶκος ὑπάρχει, τοῖα φέρω. γεράων δὲ θεοῖς κάλλιστον ἀοιδαί. 208. Μεσσ. S. zu v. 137. 209. σφετέρ. S. zu 12, 4. 212. οὕτως. Vgl. den Schlufs Idyll. 11, 80. 13, 72. · ἐν ἐλαφρῷ, in facili (Liv. 3, 8). Vgl. Anm. zu v. 61. Die Phrase ist nicht homerisch. 213. αὐτοὶ κρατέοντε, sie sind ein mächtiges Herrscherpaar. Vgl. 24, 17. Das Participium steht, um das Dauernde, die stehende Eigenschaft der Person, auszudrücken. Vgl. Ilias 8, 307. Arist. Eth. Eud. 7, 8 in. διὰ τί μᾶλλον φιλοῦντες οἱ ποιήσαντες εὖ τοὺς παθόντας ἢ οἱ παθόντες εὖ τοὺς ποιήσαντας; 215. πέμπ. Mit dem Optativ nach dem Imperativ vgl. 5, 124-125 u. 126-127. 216. Ἑλένῃ τε. Pind. Ol. 3, 1 210 215 220 Τυνδαρίδαις τε φιλοξείνοις ἁδεῖν καλλιπλοκάμῳ θ ̓ Ἑλένᾳ — εὔχομαι. 218. ὑμῖν ist auf die Helden der troischen Sage überhaupt zu beziehen. Denn durch das v. 219-220 angegebene wurden die Dioskuren nicht verherrlicht. Χίος ἀοιδός. Vgl. 7, 47. Hom. Hymn. in Apoll. 172. Welcker, der ep. Cyclus 12 p. 164 f. 220. πύργον, η der ein Tarm war in der Schlacht" (Schiller). Vgl. Odyss. 11, 556. Theognis 233 ἀκρόπολις καὶ πύργος ἐὼν κενεόφρονι δήμῳ, Κύρν ̓, ὀλίγης τιμῆς ἔμμορεν ἐσθλὸς ἀνήρ. Kallinos fr. 1, 20. Claudian. in Ruf. 1, 265 hic cunctis optata quies, hic sola periclis turris erat clypeusque trucem porreIctus in hostem. * XXIII. ΕΡΑΣΤΗ Σ. Ανήρ τις πολύφιλτρος ἀπηνέος ἤρατ ̓ ἐφάβω, 5 10 οὕτως πάντ ̓ ἐποίει ποτὶ τὸν βροτόν· ἄγρια δ ̓ αὐτῷ χείλεα, καὶ κῶραι δεινὸν βλέπος εἶχον ἀνάγκας· τῷ δὲ χολᾷ τὸ πρόσωπον ἀμείβετο, φεῦγε δ ̓ ἀπὸ χρώς 15 5. ποτικάρδια Stephanus] ποτὶ παιδία 11. ἄγρια*] ἄρια 12. βλέπος εἶχον ἀνάγκας Meineke] βλέπον εἶχεν ἀνάγκαν 14. ὁ πρὶν Ahrens] ὕβριν τα μορφᾷ Meineke] τάς ὀργᾶς 15. ἧς καλός· ἐξ ὀργᾶς Stephanus] ἡ καλὸς ἐξόρπασ XXIII. Der unglückliche Liebhaber und die Rache des Eros. S. Einl. zu Id. 19. ,,Idyllion valde a Theocriti ingenio abhorrens" nennt das Gedicht mit Recht Hermann, opusc. 8. p. 338. Theokrit wird mehrfach nachgeahmt; manches erinnert an Bion. (Unbegründet ist die Meinung, man habe bei Vergil ecl. 2 und bei Ovid Metam. 14, 698 fig. Nachahmungen dieses Gedichtes zu erkennen; die Ahnlichkeiten lassen sich aus der Ähnlichkeit der Stoffe genügend erklären. Vgl. Rohde, der griech. Roman p. 80. H.) 2. οὐκέτι, de moribus si quaeris, illum non amplius similem appellare possum, h. e. bonum appellare non possum. Meineke vgl. Anth. Pal. 5, 177, 3 ἔστι δ ̓ ὁ παῖς γλυκύδακρυς – πατρὸς δ ̓ οὐκέτ ̓ ἔχω φράζειν τίνος. Bion sagt 10, 5 μορφᾷ νόον οὐδὲν ὁμοῖον. 3. οὐδὲ ἓν. Kein Hiatus. Vgl. Krüger II § 11, 3, 2. Anth. Pal. 9, 234. 7. πυρσῶν. Bei Ovid Ars am. 2, 301 sagt der Anbeter moves incendia. Vgl. Ars am. 1, 335. 78. ἀμάρ. χείλ., lenis labiorum risus. 8. ῥοδόμ. S. 5, 88. 2, 120. 10. θήρ κτλ. Kallim. Hymn. in Cer. 52 τὰν δ ̓ ἄρ ̓ ὑποβλέψας χαλεπώτερον δὲ κυναγὸν ὤρεσιν ἐν Τμαρίοισιν ὑποβλέπει ἄνδρα λέαινα. 11. πάντ' ἐποίει. Man erwartet statt dessen einen der Bedeutung von ὑποπτεύῃσι (ν. 10) entsprechenden Ausdruck. — βροτόν, ein ungeschickter dem Vers zu Liebe gewählter Ausdruck für ἄνδρα. ἄγρια, verbissen. λοίσθιον οὐκ ἤνεικε τόσαν φλόγα τᾶς Κυθερείας, λοίσθια ταῦτα φέρων, τὸν ἐμὸν βρόχον· οὐκέτι γάρ σε, 16. ήνεικε Stephanus] ἔνι καὶ πάρ 22. λυπήν κεχολωμένον *] 26. οὐδ ̓ οὕτως Briggs] οὐδὲ τὼς τόσαν φλόγα τᾶς van Eldick] τὸ σαμφαότατος 21. γάρ *] λύπης ποχολωμένος 23. ἀτερπέων Meineke] ἀταρπῶν πόθον *] χόλον 27. ἐπιτέλλομαι Reiske] ἐπιβάλλομαι 35. καν*] καὶ 16. λοίσθιον κτλ. Ovid Met. 14, 716 non tulit impatiens longi tormenta doloris. φλόγα, flammam (Catull 61, 178). 18. ἀν. φ. Mosch. 2, 134 τόσην ἀνείκατο φωνήν. Vgl. auch Mosch. 20. 19. ἄγριε. Verg. Ecl. 2, 6 ο crudelis Alexi.- λεαίνας. Vgl. Theokr. 3, 15. [Tibull] 3, 4, 90. 20. δῶρα. Vgl. Verg. Εcl. 8, 60 und Theokr. 3, 10. 24. τὸ φ. S. Theokr. 11, 17. 25. άμ. Bion 1, 48 φίλτρον ἀμέλξω. 29. καὶ τὸ ἴον. Theokr. 10, 28. Verg. Ecl. 2, 18. 30. λ. τὸ κρ. Vgl. 11, 56. 30-31. Höchst wahrscheinlich στᾶθι δὲ καὶ βραχὺ κλαῦσον, ἐπισπείσας δὲ τὸ δάκρυ ὧδ ̓ εἰπὼν λίθον εἷλεν, ἐρεισάμενος δ ̓ ἐπὶ τοίχω ἄχρι μέσων οὐδῶν, φοβερὸν λίνον ἅπτετ ̓ ἀπ' αὐτῶν, τὰν λεπτὰν σχοινῖδα, βρόχον δ ̓ ἐνέβαλλε τραχήλῳ, τὰν ἕδραν δ ̓ ἐκύλισεν ὑπὲκ ποδὸς ἠδ ̓ ἐκρεμάσθη νεκρός. ὁ δ ̓ αὖτ ̓ ὤιξε θύρας καὶ τὸν νεκρὸν εἶδεν φλιᾶς ἐξ ἰδίας ἠρτημένον, οὐδ ̓ ἐλυγίχθη τὰν ψυχάν, οὐ κλαῦσεν ἑὸν φόνον, οὐδ ̓ ἐπὶ νεκρῷ εἵματα κάλ' ἐπίαλεν ἐφαβικά, βαῖνε δ ̓ ἐς ἄθλως γυμναστῶν, καὶ τῆλε φίλων ἐπεμαίετο λουτρῶν· καὶ ποτὲ τὸν θεὸν ἦλθε, τὸν ὕβρισε λαϊνέας δέ ἅλατ ̓ ἀπὸ κρηπῖδος ἐς ὕδατα· τῷ δ ̓ ἐφύπερθεν 42. δύναμ ̓ ἀντίφιλεῖν Gräfe] δύναμαι εἴν 43. μοι *] μευ 40 45 50 55 χῶσόν Ahrens] κοῖλον 44. ἐπάπυσον Briggs] ἐπάυσον φίλε Gräfe] ὦ φίλε 45. δὲ θέλης Ahrens] δὲ λής 46. τοίχοισι Schäfer] στίχοισι 50. λίνον Ahrens] λίθον ἥπτετ*] ὁππότε 52. ὑπὲκ Stephanus] αἵτε 54. φλιᾶς Meineke] αὐλᾶς 55. οὐδ ̓ Meineke] ἀλλ ̓ 56. κάλ ̓ ἐπίαλεν Meineke] πάντ ̓ ἐμίανεν ἄθλως Reiske] ἄθλω 59. ἅλατ ̓ Haupt] ἵστατ ̓ ὕδατα τῶ δ' Reiske] ὑδάτωδ ̓ gleich an die Wand des Hauses; ein wunderlicher Gedanke des Dichters. 49. ὧδ ̓ εἰπὼν κτλ. Vgl. Ovid Met. 14, 733 fg. 50. Dafs er den Stein besteigt, mufs sich der Leser hinzudenken. ἀπ' αὐτῶν=ἀπὸ τῶν μέσων οὐδῶν. 54-55. ἐλυγ. τὰν ψ. Liv. 26, 41, 9 orbitas ac solitudo frangit animum. 55. ἑὸν φόνον, caedem cuius ipse causa exstiterat. (Meineke.) 57. τῆλε φίλων, remotus a sodalibus in palaestra occupatis. (Meineke.) 58. ποτὶ τὸν θεὸν κτλ. zu einer Statue des Eros. |