Billeder på siden
PDF
ePub

τρεῖς μέν οἱ πολίων ἑκατοντάδες ἐνδέδμηνται,
τρεῖς δ ̓ ἄρα χιλιάδες τρισσαῖς ἐπὶ μυριάδεσσι,
δοιαὶ δὲ τριάδες, μετὰ δέ σφισιν ἐννεάδες τρεῖς·
τῶν πάντων Πτολεμαῖος ἀγήνωρ ἐμβασιλεύει.
καὶ μὴν Φοινίκας ἀποτέμνεται Αρραβίας τε
καὶ Συρίας Λιβύας τε κελαινῶν τ' Αιθιοπήων,
Παμφύλοισί τε πᾶσι καὶ αἰχμηταῖς Κιλίκεσσι
σαμαίνει Λυκίοις τε φιλοπτολέμοισί τε Καρσί
καὶ νάσοις Κυκλάδεσσιν, ἐπεί οἱ νᾶες ἄρισται
πόντον ἐπιπλώοντι· θάλασσα δὲ πᾶσα καὶ αἷα
καὶ ποταμοὶ κελάδοντες ἀνάσσονται Πτολεμαίῳ.
πολλοὶ δ ̓ ἱππῆες, πολλοὶ δέ μιν ἀσπιδιῶται
χαλκῷ μαρμαίροντι σεσαγμένοι ἀμφανέρονται.
ὄλβῳ μὴν πάντας κε καταβρίθοι βασιλῆας ̇
τόσσον ἐπ ̓ ὦμαρ ἕκαστον ἐς ἀφνεὸν ἔρχεται οἶκον
πάντοθε. λαοὶ δ ̓ ἔργα περιστέλλουσιν ἕκηλοι.

88. Παμφύλοισι Schrader] Παμφυλίοισί

82-84. τρεῖς κτλ. Die Aufzhlung ist eine metrische Spielerei, um die grofse Menge der Städte durch die Zahl 33333 zu bezeichnen. Die Zahl ist übertrieben. S. Niebuhr, kl. Schr. I p. 289 (histor. Gewinn aus der armen. Übersetzung der Chron. des Euseb. p. 67).

84. μετά. S. zu 1, 39.

85. ἐμβασιλεύει ist nach Analogie von βασιλεύειν mit dem Genetiv statt mit dem Dativ verbunden.

86–87. καὶ μὴν. Vgl. Aesch. Prom. 459. Kallim. hymn. 3, 206 u. a. Kühner II p. 690. αποτέμνεται. Dieser Ausdruck kann sich nur auf Länder beziehen, um deren Besitz zur Zeit der Abfassung des Gedichtes Krieg geführt wurde oder in welche zuweilen von Agypten aus Expeditionen stattfanden. Das letztere ist wohl für Arabien und Äthiopien anzunehmen. Über Phönicien und Syrien vgl. einl. Bem. Mit Syrien ist, wie Droysen III 1 p. 319 bemerkt, das südliche Syrien gemeint. Die Erwähnung Libyens bezieht sich auf die Verwickelungen mit Kyrene;

95. μὴν Ahrens] μὲν

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

vgl. Droysen p. 325. Ptolemäos III. sagte auf einer Inschrift von sich: παραλαβὼν τοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν Αἰγύπτου καὶ Λιβύης καὶ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Λυκίας καὶ Καρίας καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων. Boeckh C. I. Gr. III p. 509. (H.)

88. Pamphylien und Kilikien erbte Ptolemäos III. nach der angef. Inschrift nicht; wahrscheinlich kamen diese Länder durch den zweiten syrischen Krieg wieder an Syrien. Droysen p. 348. Hauler p. 18. (H.)

90. Es kann auffallen, dafs Kypros (vgl. Anm. zu v. 86) vom Dichter nicht erwähnt wird. Pausanias 1, 7, 1 erzählt von Ptol. Philadelphos ἀπέκτεινε δὲ ἄλλον ἀδελφὸν γεγονότα ἐξ Εὐρυδίκης, Κυπρίους ἀφιστάντα αἰσθόμενος. Bücheler vermutet, dafs wegen dieses Ereignisses (dessen Zeit übrigens gänzlich ungewifs ist) der Dichter die dem König unliebsame Erwähnung von Kypros vermieden habe. (H.)

91. θάλασσα κτλ. Hiermit wird das Vorhergehende zusammengefafst.

92. κελ. Ilias 18, 576 ποταμὸν κελάδοντα.

οὐ γάρ τις δηίων πολυκήτεα Νεῖλον ὑπερβάς πεζὸς ἐν ἀλλοτρίαισι βοὰν ἐστάσατο κώμαις, οὐδέ τις αἰγιαλόνδε θοᾶς ἐξάλατο ναός θωρηχθεὶς ἐπὶ βουσὶν ἀνάρσιος Αἰγυπτίῃσι· σαν τοῖος ἀνὴρ πλατέεσσιν ἐνίδρυται πεδίοισι

[ocr errors]

+ yet

ξανθοκόμας Πτολεμαῖος ἐπιστάμενος δόρυ πάλλειν,
ᾧ ἐπίπαγχυ μέλει πατρώια πάντα φυλάσσειν
οἷς ἀγαθῷ βασιλῆι, τὰ δὲ κτεατίζεται αὐτός.
οὐ μὰν ἀχρεῖός γε δόμῳ ἐνὶ πίονι χρυσός
μυρμάκων ἅτε πλοῦτος ἀεὶ κέχυται μογεόντων,
ἀλλὰ πολὺν μὲν ἔχοντι θεῶν ἐρικυδέες οἶκοι
αἰὲν ἀπαρχομένοιο σὺν ἄλλοισιν γεράεσσι,
πολλὸν δ ̓ ἐφθίμοισι δεδώρηται βασιλεῦσι,

πολλὸν δὲ πτολίεσσι, πολὺν δ ̓ ἀγαθοῖσιν ἑταίροις.
οὐδὲ Διωνύσου τις ἀνὴρ ἱεροὺς κατ ̓ ἀγῶνας
ἵκετ ̓ ἐπιστάμενος λιγυρὰν ἀναμέλψαι ἀοιδάν,
ᾧ οὐ δωτίναν ἀντάξιον ὤπασε τέχνας.
Μουσάων δ' ὑποφῆται ἀείδοντι Πτολεμαῖον
ἀντ ̓ εὐεργεσίης· τί δὲ κάλλιον ἀνδρί κεν εἴη
ὀλβίῳ ἢ κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἀρέσθαι;
τοῦτο καὶ 'Ατρείδαισι μένει· τὰ δὲ μυρία τῆνα,
ὅσσα μέγαν Πριάμοιο δήμον κτεάτισσαν ἑλέντες,
Αϊδι πάντα κέκρυπται, ὅθεν πάλιν οὐκέτι νόστος.

[blocks in formation]

win

100

105

110

115

120

rend die ἄλλα γέρα ohne derartigen regelmässigen Anlafs geschenkt werden. (H.) σὺν ἄλλ. γερ. ungenau = καὶ ἄλλα γέρα διδόντος.

112. Διωνύσου. Die Dionysischen Feste wurden zur Zeit des Ptolemäos in Alexandria mit grofser Pracht gefeiert. Athen. 5 p. 196 A fig. hat uns davon eine Beschreibung aufbewahrt.

115. Μουσ. ὑπόφ. Vgl. 16, 29. 22, 116. Hor. Od. 3, 1, 3.

117. κλέος ἐσθλὸν. Pind. Οl. 7, 10 ὁ δ ̓ ὄλβιος, ὃν φᾶμαι κατέ χοντ ̓ ἀγαθαί. Vgl. Odyss. 1, 96

u. 240.

120. ὅθεν κτλ., unde non patet reditus. Vgl. Catull 3, 11.

noble

μοῦνος δὲ προτέρων τε καὶ ὧν ἔτι θερμα κονία
στειβομένα καθύπερθε ποδῶν ἐκμάσσεται ἴχνη
ματρὶ φίλᾳ καὶ πατρὶ θυώδεας εἵσατο ναούς·
ἐν δ ̓ αὐτοὺς χρυσῷ περικαλλέας ἠδ ̓ ἐλέφαντι
ἵδρυται πάντεσσιν ἐπιχθονίοισιν ἀρωγούς.
πολλὰ δὲ πιανθέντα βοῶν ὅγε μηρία καίει
μησὶ περιπλομένοισιν ἐρευθομένων ἐπὶ βωμῶν,
αὐτός τ' ιφθίμα τ ̓ ἄλοχος, τᾶς οὔτις ἀρείων
νυμφίον ἐν μεγάροισι γυνὰ περιβάλλετ ̓ ἀγοστῷ,
ἐκ θυμοῦ στέργοισα κασίγνητόν τε πόσιν τε.
ὧδε καὶ ἀθανάτων ἱερὸς γάμος ἐξετελέσθη,
οὓς τέκετο κρείουσα Ρέα βασιλῆας Ολύμπου
ἓν δὲ λέχος στόρνυσιν ιαύειν Ζηνὶ καὶ Ἥρῃ
χεῖρας φοιβήσασα μύροις ἔτι παρθένος Ίρις.
χαῖρε ἄναξ Πτολεμαῖε· σέθεν δ ̓ ἐγὼ ἶσα καὶ ἄλλων

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]

123. θυώδ. Ηymn. Hom. in Ven. 58 θυώδεα νηόν.

125. ἀρωγούς, als θεοὶ σωτῆρες. S. Geier p. 56.

127. μησί περιπλ. Vgl. 13, 29.

Monatlich wiederkehrende Feste zu Ehren des Ptol. Epiphanes werden auf der Inschrift von Rosette v. 48 erwähnt; vgl. Letronne, Inscr. de Ros. (beim 1. Bd. von Müllers fragm. hist. Gr.) p. 37 f. In Sestos wurden nach einer von C. Curtius veröffentlichten Inschrift (Hermes 7 p. 126) Opfer veranstaltet ἐν τοῖς γενεθλίοις τοῦ βασιλέως (Attalos II.) καθ ̓ ἕκαστον μήνα. (Bücheler.)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

128. ἄλοχος, Arsinoe. S. zu v. 44 und zu 15, 107. ἐφθ. ἀλ. ist homerische Verbindung.

129. περιβάλλετ'. Catull 64, 332 levia substernens robusto brachia collo. ἀγοστῷ, ulna.

130. ἐκ θυμοῦ, penitus (Hor. Od. 1, 21, 4). Vgl. 29, 4. Hor. Ars poet. 432 dolere ex animo.

134. ἔτι παρθένος. In diesem Ausdruck (wenn er richtig ist) zeigt sich eine in sehr gesuchter Weise angebrachte Gelehrsamkeit: vereinzelt nämlich findet sich die Fabel, Eros sei ein Sohn des Zephyros und der Iris. Urheber derselben ist vielleicht Alkäos. Vgl. Bergk zu Alk. fr. 13. Nonnos Dion. 31, 110. 47, 341. Dasselbe Amt, welches hier Th. der Iris beilegt, hat sie auf einem pompeianischen Gemälde: Helbig no. 114. Ann. dell' inst. 1864 p. 276. (Bücheler.)

[blocks in formation]

mention.

μνάσομαι ἡμιθέων· δοκέω δ ̓ ἔπος οὐκ ἀπόβλητον
φθέγξομαι ἐσσομένοις· ἀρετήν γε μὲν ἐκ Διὸς ἕξεις.

136. ἀπόβλητον. S. zu 20, 6.
137. Poeta, qui nunc cecinit
Ptolemaeum, in posterum quoque
eundem se celebraturum esse polli-
cetur, et tali quidem qui ipso di-
gnus sit modo. Tum subiungit:
,virtutem quidem habebis a love",
h. e. nec larga laudum tuarum mihi
defutura est materia, nam virtutem,
qua res praeclarae geruntur, Iupiter

[ocr errors]

tibi dabit. Haec autem nolim ita intellegas, quasi virtutibus nondum conspicuus sit; sed futurum gels accommodatum est praecedentibus μνάσομαι et φθέγξομαι. (Wüstemann.) γε μὲν wie z. Β. Ilias 2, 709. Theokr. 4, 60. 25, 127.

Ex 4ios. Vgl. 7, 44. Pindar Isthm. 3, 4 Ζεύ, μεγάλαι ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν.

XVIII.

ΕΛΕΝΗΣ ΕΠΙΘΑΛΑΜΙΟΣ.

Ἔν ποκ' ἄρα Σπάρτα ξανθότριχι πὰρ Μενελάῳ
παρθενικαὶ θάλλοντα κόμαις υάκινθον ἔχοισαι
πρόσθε νεογράπτω θαλάμω χορὸν ἐστάσαντο,
δώδεκα ταὶ πρᾶται πόλιος, μέγα χρῆμα Λακαινᾶν,

2. κόμαις ὑάκινθον*] κόσμον ὑακίνθινον

XVIII. Brautlied der Helena. Nach dem Schol. nahm Theokrit einiges für dieses Gedicht aus einem Epithalamion der Helena, welches Stesichoros gedichtet hatte. In wie weit diese Nachricht begründet ist, wissen wir nicht. Dafs bei einem Hochzeitsliede gewisse Gedanken und bestimmte Ausdrücke immer wiederkehren, ist ganz natürlich. Der Art ist der Schlufsvers, der Art die Ähnlichkeit mit Versen aus Brautliedern der Sappho, v. 16, v. . 49. Man vergleiche mit unserem Gedichte die Hochzeitslieder bei Catull 61 und 62.

1. "Ey лonα. Vgl. Kallim. Hymn. 5, 57 ἔν ποκα Θήβαις. Epigr. bei Plut. Kimon 7. Antip. in der Anth. Pal. 7, 398, 3. aga. Die Überlieferung lässt sich nur durch die Annahmen erklären, dafs entweder das Gedicht ursprünglich ein Proömium hatte, welches dann aus

irgend welchem Grunde weggelassen wurde, oder dafs der Dichter die Absicht hatte ein Proömium voranzusetzen, diese Absicht aber nicht ausführte. Vgl. 22, 27. Eαvdóτqizi. Vgl. Ilias 3, 284 und Odyss. 15, 133.

2. ván. S. zu 10, 28. Wegen des Singulars vgl. Anm. zu 11, 10 gódo.

3. νεογράπτω. Dies entspricht der Zeit des Dichters, nicht der des heroischen Zeitalters. Menander de gen. demonstr. cap. 6 (in dem Abschnitt περὶ ἐπιθαλαμίων) p. 271 Walz (rhett. Gr. 9) Dálanos de πεποίκιλται ἄνθεσι καὶ γραφαῖς πανTolais. (Bücheler.) Vgl. 24, 103. zoo. o., derselbe Ausdruck wie in dem Citate Anm. 13, 43 u. sonst.

4. χρῆμα. Bei Xen. Kyrop. 1, 4, 8 heifst es von einem Hirsche: καταβάλλει τὴν ἔλαφον, καλόν τι χρῆμα καὶ μέγα. Vgl. Anm. zu 15, 83. Plut. Anton. 31 oreqys d'

ἁνίκα Τυνδαριδᾶν κατεκλάξατο τὴν ἀγαπατάν μναστεύσας Ελέναν ὁ νεώτερος Ατρέος υἱός. ἄειδον δ ̓ ἄρα πᾶσαι ἐς ἓν μέλος ἐγκροτέοισαι ποσσὶ περιπλέκτοις, ὑπὸ δ ̓ ἴαχε δῶμ ̓ ὑμεναίῳ.

οὕτω δὴ πρωιζὲ κατέδρασες, ὦ φίλε γαμβρέ; ἦ ῥά τις ἐσσὶ λίαν βαρυγούνατος; ή ῥα φίλυπνος; ἡ ῥα πολύν τιν' ἔπινες, ὅτ ̓ εἰς εὐνὰν κατεβάλλευ; εὕδειν μὲν χρήζοντα καθ ̓ ὥραν αὐτὸν ἐχρῆν τυ, παῖδα δ ̓ ἐᾶν σὺν παισὶ φιλοστόργῳ παρὰ ματρί παίσδειν ἐς βαθὺν ὄρθρον, ἐπεὶ καὶ ἕνας καὶ ἐς ἀπ κεἰς ἔτος ἐξ ἔτεος, Μενέλαε, τεὰ ννὸς ἅδε. ὄλβιε γάμβρ', ἀγαθός τις ἐπέπταρεν ἐρχομένῳ τοι

5. κατεκλάξατο *] κατεκλάγετο oder κατεξατο ὑπερφυῶς τὴν ἀδελφήν, χρῆμα θαυ μαστόν, ὡς λέγεται, γυναικὸς γενομένην u. s. w. Komisch ist der Ausdruck bei Plaut. Merc. 4, 4, 15 satis scitum filum mulieris.

5. Τυνδαριδᾶν κτλ., cum Me nelaus inclusisset (κατεκλάξατο, vgl. 15, 77), in thalamum abduxisset caram Tyndaridarum, h. Θ. eam, quae erat de Tyndarei liberis carissima. Vgl. Pind. Nem. 3, 80 ἔστι δ ̓ αἰετὸς ὠκὺς ἐν ποτανοῖς. Anm. zu 24, 40. Krüger II § 47, 28, 7 u. 8. Ζη Τυνδαριδάν vgl. Hor. Sat. 1, 1, 100.

7. ἐγκροτέοισαι. Diese Form für das weibliche Partic. der mehrsilbigen Verba auf έω findet sich auch v. 42. (Vgl. 16, 105. 17, 62.) In den bukolisch-mimischen Gedichten gebraucht Th. die Form auf εὖσα.

7-8. ἐγκρ. π. Hor. Od. 3, 18, 15 and Catull 61, 14 pellere humum (terram) pedibus.

9. οὕτω δὴ, sicine - ? (Catull 65, 132 u. 134). πρωιζέ. Attraction wie 17, 66. Tibull 1, 7, 53. – γαμβρέ. γαμβρός hat hier die Bedeutung sponsus wie v. 15 vvós die von sponsa. In dieser Bedeutung finden wir das Wort wiederholt in den Bruchstücken von Sapphos Hochzeitsliedern, fr. 91. 99. 103. 104 Bergk. Der Ausdruck ist dem Munde der Eltern von Braut oder Bräutigam entnommen, für welche Bräutigam oder Braut nun

THEOKRIT VON FRITZSCHE.

5

10

15

Schwiegersohn oder Schwiegertochter werden. Das Wort wird übrigens auch für anderweitige Verhältnisse der Verschwägerung gebraucht. Vgl. Haupt, opusc. 2 p. 400 flg.

[ocr errors]

11. πολύν τιν ἐπ. Vgl. die Ellipse er hat einen zu viel getrunken " τις steht neben πολύς wie Alkiphron 1, 35, 2. Lucian Menipp. 11. Lucian Catapl. 3 u. a. Vgl. Theokr. 1, 1 und für die Ellipse Anm. zu 1, 49 u. 14, 15. οτ = ὅτι. (11, 54 κ. 79. 16, 9. Kühner I p. 187. Meineke zu Moschos 2, 156.) Vgl. Odyss. 5, 340 mit der Anm. von Faesi. 22, 36. Ilias 16, 35. 21, 411 u. 488. Durch die ungewöhnliche Anwendung von καταβάλλεσθαι soll wohl das Eilige bezeichnet werden. (H.)

12. αὐτὸν ἐχρῆν τυ, dormire te solum oportebat. S. zu 5, 85.

14. ἔνας, perendie, was bei Aristoph. Eccles. 796 ἕνης (ἔνης), Acharn. 172 εἰς ἕνην heifst. Hesiod W. u. Τ. 410 ἔς τ' αὔριον ἔς τ ̓ ἔννηφιν. ἐς ἀφ, cras. Vgl. 15, 132. Ilias 8, 470 u. a.

16. ὄλβιε γ. Sappho sagte in einem Brautliede: ὄλβιε γαμβρέ, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὡς ἄρας, ἐκτετέλεστ ̓, ἔχεις δὲ παρθένον, ἂν ἄραο. Bergk, poet. lyr. p. 909 fr. 99. ἀγαθός τις, sc. ἄνθρωπος (falsch ist die Ergänzung θεός). Vgl. Odyss. 17, 545. Arist. Av. 720. Xenoph. Anab. 3, 2, 9. Das Niesen eines

14

« ForrigeFortsæt »