Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]

πάντα νίτρον καὶ οῦκος ἀπὸ σκανᾶς ἀγοράσδων ἦνθε φέρων ἅλας ἄμμιν, ἀνὴρ τρισκαιδεκάπηχυς.

ΓΟΡΓΩ.

χωμὸς ταὐτῷ ἔχει, φθόρος ἀργυρίω, Διοκλείδας ἑπταδράχμως κυνάδας, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν, πέντε πόκως ἔλαβ ̓ ἐχθές, ἅπαν ῥύπον, ἔργον ἐπ ̓ ἔργῳ.

14. ναὶ τὰν πότνιαν, ναὶ μὰ τὴν Κόρην. εὖ δὲ τὸ τὰς Συρακουσίας ταύτην ὀμνύναι· φασὶ γὰρ τὸν Δία τῇ Περσεφόνῃ τὴν Σικελίαν δωρήσασθαι. Schol. Vgl. Eur. Bakch. 370.

15. ἀπούς. Ηöhnisch wiederholt Praxinoa, nachdem das Kind entfernt ist, die zärtliche Benennung. – λέγομες δὲ κτλ. „kürzlich sagen wir ja von allem." Hiernach scheint es, dafs in der syrakusischen Umgangssprache das Wort πρόαν besonders beliebt war und man es mit seiner Anwendung nicht allzu genau nahm. In Einklang damit steht der häufige Gebrauch von πρώαν, πρόαν, πρᾶν in Theokrits ländlichen und mimischen Gedichten. Die beiden Frauen sind sich ihrer Mundart wohl bewufst; vgl. v. 93. Das Ereignis, von welchem Praxinoa mit πρόαν zu reden begonnen, hat sich also in Wahrheit schon vor längerer Zeit zugetragen; sie macht daher zur Berichtigung jenen scherzenden Zusatz.

Die Ellipse eines Infinitivs ist ähnlich wie z. B. 14, 11. 15, 147. Praxinoa erzählt übrigens die Geschichte als Beweis von Dinons Zerstreutheit und Vergesslichkeit. (H.)

[ocr errors]

16. ἀπὸ. Vgl. Theokr. 11, 27 ἐξ. Arist. Pac. 21 πόθεν ἂν πριαίμην ῥῖνα μὴ τετρημένην; σκανᾶς, σκηνῆς, an der Krämerbude, Dem. de cor. $ 169. ἀγοράσων. Dor. § 2.

[blocks in formation]

17. ἀνὴρ τρισκ., so lang, und dabei so dumm! Mit dem Versschlufs vgl. Ilias 15, 678. 24, 270. 18. χώμὸς, „meiner“. Dazu ist φθόρ. ἀργυρίω, Διοκλείδας Αpposition. Vgl. Tibull 1, 5, 42 mea = puella mea. ταὐτῷ ἔχει, es geht mit ihm gerade so. φθόρος άργ. Hor. Epist. 1, 15, 31 pernicies et tempestas barathrumque macelli. Cic. 1. Verr. 1, 2 Verrem appellat labem atque perniciem provinciae Siciliae. Hor. Od. 1, 15, 21.

19-20. έπταδρ. - ἐχθές. Der Ärger der Frau ist dadurch bezeichnet, dafs sie schimpfend erst das Prädicat, das uneigentliche Wort, und dann das eigentliche Wort, πόκως, ausspricht: gestern kaufte er für sieben Drachmen fünf Wollfliefse (5, 98, die ich zum Weben brauchen wollte), die reinen Hundshaare (κυνάδες), Zeug als wenn es aus alten Ranzen gerupft wäre, nichts als Schmutz, so dafs man nur Arbeit über Arbeit hat. Ob κυνάδες hier wirklich,, Hundshaare bedeutet, ist nicht ganz sicher; unrichtig ist aber jedenfalls die Erklärung Paleys,, stercus caninum". (H.) — Mit γραιᾶν πηρᾶν vgl. Aesch. Agam. 286 γραίας ἐρείκης. Theokr 7, 17.

20. ἔργον ἐπ ̓ ἔργῳ. Vgl. Anm. zu 25, 274. Hes. W. u. T. 382 leyov ἐπ ̓ ἔργῳ ἐργάζεσθαι.

ἀλλ ̓ ἴθι τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λάζεν. βᾶμες τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω θασόμεναι τὸν Αδωνιν· ἀκούω χρῆμα καλόν τι κοσμεῖν τὰν βασίλισσαν.

IIPAEINOA.

ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα.

ГОРГО.

ὧν ἴδες, ὧν εἴπαις κεν ἰδοῖσα τὸ τῷ μὴ ἰδόντι.

ἕρπειν ὥρα κ' εἴη.

IIPAEINOA.

ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά.

Εὐνόα, αἶρε τὸ νῆμα· καὶ ἐς μέσον, ανθρυπτε,

25. εἴπαις κεν Brunck] εἶπες καὶ

21. . Krüger I § 54, 4, 1. ἀμπέχονον ist ein Überwurf, eine Art Shawl oder Mantille, welcher über der περονατρίς, dem dorischen Spangenkleide, getragen wurde. Vgl. v. 34 u. Guhl u. Koner, Leben der Gr. u. Römer1 p. 192.

22. ẞãμes. S. Dor. § 16.

23. θασόμεναι. S. zu 1, 149. τὸν Αδωνιν. S. zu v. 102. άnovo. Krüger I u. II § 53, 1, 2. Vgl. Cic. de Or. 1, 60. Cato m. 11 audio.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

25

dem, der es nicht gesehen hat, nachher erzählen. Für cov ὧν statt ὧν Tovtov vgl. Anm. zu 4, 39 und deutsche Ausdrücke wie je länger, je lieber, plattd. wer nicht waget, wer nicht winnet. Mit dem Genetiv bei εἴπαις vgl. Odyss. 11, 174 εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος.

26. dεgyois xtλ. Der Sinn ist: das geht nicht so geschwind wie bei anderen Leuten wie bei dir. Ich habe erst noch allerhand zu verrichten.

[ocr errors]
[ocr errors]

27–28. Evvóa ist die Magd. αἶρε τὸ νῆμα. Imperat ancillae, ut stamina et fila, quibus ad nendum vel texendum, usa erat, suum in locum referat. (G. Hermann.) καὶ ἐς μέσον κτλ. Eunoa hat früher einmal vergesslicher Weise die Arbeit ihrer Herrin mitten in der Stube liegen lassen. Daher fügt Praxinoa dem Befehl die Worte hinzu und lege es noch einmal mitten ins Zimmer". Solent, qui acerbius vetant, monere ut quis iterum faciat, nempe non impune facturus. Tum acerbe addit illa αἱ γαλέαι — καθεύδειν: „, scilicet ut feles molliter cubent". (Hermann.) Unwahrscheinlich ist die Erklärung des Triclinius, wonach mit den Worten die Katzen wollen weich liegen" die Magd wegen ihrer Trägheit verspottet und mit einer bequemen Katze verglichen werden soll. (H.)

[ocr errors]

θὲς πάλιν· αἱ γαλέαι μαλακῶς χρήζοντι καθεύδειν.
κινεῖ δή. φέρε θάσσον ὕδωρ. ὕδατος πρότερον δεῖ.
ἃ δὲ σμᾶμα φέρει. δὸς ὅμως. μὴ πλεῖον, ἄπληστε.
ἔχχει ὕδωρ. δύστανε, τί μεν τὸ χιτώνιον ἄρδεις;
πανε. ὁποῖα θεοῖς ἐδόκει, τοιαῦτα νένιμμαι.
ἁ κλὰξ τᾶς μεγάλας πᾷ λάρνακος; ὧδε φέρ ̓ αὐτάν.

ΓΟΡΓΩ.

Πραξινόα, μάλα τοι τὸ καταπτυχὲς ἐμπερόναμα πόσσω κατέβα τοι ἀφ ̓ ἱστῶ;

τοῦτο πρέπει λέγε μοι,

ΠΡΑΞΙΝΟΑ.

μὴ μνάσῃς, Γοργοῖ· πλέον ἀργυρίω καθαρῶ μνᾶν

ἢ δύο· τοῖς δ ̓ ἔργοις καὶ τὴν ψυχὴν ποτέθηκα.

ΓΟΡΓΩ.

ἀλλὰ κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι.

Schol.

30

35

30. σμᾶμα Hermann] σνᾶμα πλεῖον Bücheler, s. Anh. 37. ποτέθηκα Valckenaer] προτέθεικα 29. κινεῖ δή, spute dich doch. νένιμμαι, εἴτε καλῶς, εἴτε κακῶς. Ancilla colligit fila idque lentius facere videtur. Tum Praxinoa non exspectans donec composita sint fila, prius sibi quam hoc agatur aquam afferri volens adicit φέρε θάσσον κτλ. (Hermann.) θᾶσσον. S. zu 14, 36.

30. ἃ δὲ σμᾶμα κτλ. Nun bringt sie Seife! (σμᾶμαπσμήμα Gib nur her! Nicht zu

viel, du Nimmersatt! Die Magd bringt in der Bestürzung die Seife und hat das Wasser vergessen. Athen. 9 p. 409 C ἐχρῶντο δὲ εἰς τὰς χεῖρας ἀποπλύνοντες αὐτὰς καὶ σμήματι, ἀπορρύψεως χάριν, ὡς παρίστησιν Αντιφάνης· ἐν ὅσῳ δ' ἀκρῶμαί σου κέλευσόν μοι τινα φέρειν ἀπονίψασθαι. δότω τις δεῦρ ̓ ὕδωρ καὶ σμῆμα.” Die Seife oder das ihr entsprechende Reinigungsmittel hatte nicht immer die Form fester Stücke; vgl. Becker, Gallus 33 p. 118.

31. χιτώνιον, das hemdartige Unterkleid, welches Praxinoa zu Hause trägt und über welches sie ν ́ 34 das ἐμπερόναμα zieht. Vgl. Hermann, griech. Privatalterthümer § 22, 20.

32. πανε. Der Hiatus ist durch die Interpunction gemildert. Vgl. auch Anm. zu v. 149. ὁποῖα

[ocr errors]

33. κλάξ (aus κλάιξ). Diese Nebenform für κλαΐς (κλαδίς, lat. clavis), ionisch κληίς, attisch κλείς findet sich auch auf der Mysterieninschrift von Andania; vgl. Sauppe, die Myst. - Inschr. aus And. p. 26. Curtius, Etym.5 p. 150. (H.) πᾷ. S. 2, 1. ὧδε. S. Anm. zu 1, 13.

34. ἐμπερόναμα, dasselbe Obergewand, welches v. 21 περονατρίς hiefs.

35. πόσσω κτλ., quanto pretio descendit tibi de iugo (de tela)?

36-37. πλέον- ἢ δύο. Es ist zu construieren κατέβα μνᾶν (Gen.) πλέον ἢ δύο, über zwei Minen. Uber πλέον vgl. Kühner II p. 847 f. Die Supplierung von ἀνήλωσα ist ungerechtfertigt. (H.)

37. τοῖς δ ̓ ἔργοις κτλ. In opere perficiendo sic me cruciavi et fatigavi, ut vitam paene periclitarer, vitae periculum adirem. (Gottl. Kielsling.) Vgl. Jacobs zu Philostr. Imagg. p. 434. Fritzsche erklärte: mein ganzes Leben hängt auch daran, 's ist mein einziges bifschen Freude."

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

ΠΡΑΞΙΝΟΑ.

τοῦτό κεν εἴπαις.

τὠμπέχονον φέρε μοι, καὶ τὰν θολίαν κατὰ κόσμον
ἀμφίθες. οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον. μορμώ, δάκνει ἵππος.
δάκρυ ̓ ὅσσ ̓ ἐθέλεις, χωλὸν δ ̓ οὐ δεῖ τυ γενέσθαι.
ἕρπωμες. Φρυγία, τὸν μικκὸν παῖσδε λαβοῖσα,
τὰν κύν ̓ ἔσω κάλεσον, τὴν αὐλείαν ἀπέκλαξον.
ὦ θεοί, ὅσσος ὄχλος. πῶς καί ποκα τοῦτο περᾶσαι
χρὴ τὸ κακόν; μύρμακες ἀνάριθμοι καὶ ἄμετροι.
ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται καλὰ ἔργα,

πολλά τοι,

ἐξ ὧ ἐν ἀθανάτοις ὁ τεκών· οὐδεὶς κακοεργός δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων Αιγυπτιστί,

οἷα πρὶν ἐξ ἀπάτας κεκροτημένοι ἄνδρες ἔπαισδον, ἀλλάλοις ὁμαλοί, κακὰ παίγνια, πάντες ἐρινοί.

38. κἐν εἴπαις Meineke] κα εἶπες 50. ἐρινοί Spohn] ἐριοί

39. τώμπ. S. ν. 21. θολία, von θόλος, Kuppel, Kuppeldach, ist ein rundes Geflecht, welches von der Frau zum Schutz gegen die Sonne auf dem Kopfe getragen wird und mit unseren Strohhüten verglichen werden kann. S. Becker, Charikles 1 p. 226.

40. οὐκ ἀξῶ κτλ. ἀποστρέφει πάλιν τὸν λόγον πρὸς τὸ παιδίον τὸ κλαῖον. μορμώ, huhu! Ein Ausruf, um das Kind zu schrecken. In anderer, aber doch verwandter Anwendung Aristoph. Εq. 693 μορμώ τοῦ θράσους, wo die Anm. von Kock zu vgl. δάκνει ἵππος. Mit ähnlichen Redensarten wird auch bei uns den Kindern Angst gemacht. (Varro bei Nonius 44, 32 equum mordacem calcitronem. Appul. Metam. 8, 25 vervecem non mordacem nec calcitronem. Bücheler, Rhein. Mus. 30 p. 58.)

17

41. ὅσσ ̓ ἐθέλεις. Vgl. 27, und Soph. Ο. Rex 365 ὅσον γε χρή ζεις (scil. εἰπέ), ὡς μάτην εἰρή

σεται.

42. Φρυγία, Name einer Magd, die zu Hause bleibt. - τὸν μικκὸν wie v. 12. παῖσδε. Dor. § 2. 43. ἀπόκλαξον. S. v. 77 und Dor. § 76.

[ocr errors]

46. καλὰ ἔργα. Vgl. Anm. zu 22, 42.

47. ἐν ἀθανάτοις. Vgl. 17, 16.

[blocks in formation]

48. δαλ. = δηλ. violat. Αίγυ πτιστί. Die Agyptier waren berüchtigt wegen ihrer Schelmerei und Büberei. Aristoph. Nub. 1133 ἴσως βουλήσεται κἂν ἐν Αἰγύπτῳ τυχεῖν ἂν μᾶλλον ἢ κρίναι κακῶς, der 'Scholiast sagt: ἐλέγετο λῃστεύεσθαι ἡ Αἴγυπτος. Αἰσχύλος· δεινοὶ πλέκειν τοι μηχανὰς Αιγύπτιοι. Cic. pro Rab. Post. 12, 5. S. zu 18, 48.

Wozu

49. ἐξ ἀπ. κεκρ., ex fraude et fallaciis conflati. Cic. pro Coel. 5, 12 neque ego unquam fuisse tale monstrum in terris ullum puto (quale fuit Catilina) tam ex contrariis diversisque inter se pugnantibus naturae studiis cupiditatibusque conflatum.

50. ἀλλάλ. ὁμαλοί. Ter. Phorm. 1, 5, 34 omnes congruunt: unum cognoris, omnes noris. κακὰ παίγνια ist als Apposition zu dem Vorhergehenden zu ziehen, arge Schalksknechte. Vgl. v. 10. 14, 31. Anth. Pal. 11, 275 Καλλίμαχος, τὸ κάθαρμα, τὸ παίγνιον, ὁ ξύλινος νοῦς. Cic. pro Mil. 21, 55 nugae. Cic. pro Sest. 43, 94 quisquiliae. πάντες ἐρινοί, alle nur Feigenklötzer, d. h. Nichtsnutze. S. 10, 45. Eine ähnliche übertragene Anwendung des Wortes ist vielleicht anzunehmen in dem Fragment des Soph. bei Ath. 3 p. 76 C.

ἁδίστα Γοργοῖ, τί γενώμεθα; τοὶ πολεμισταί
ἵπποι τῶ βασιλῆος. ἄνερ φίλε, μή με πατήσης.
ὀρθὸς ἀνέστα ὁ πυρρός· ἴδ ̓ ὡς ἄγριος. κυνοθαρσής
Εὐνόα, οὐ φευξῇ; διαχρησεῖται τὸν ἄγοντα.

ὠνάθην μεγάλως, ὅτι μοι τὸ βρέφος μένει ἔνδον.

ΓΟΡΓΩ.

θάρσει Πραξινόα· καὶ δὴ γεγενήμεθ ̓ ὄπισθεν, τοὶ δ ̓ ἔβαν ἐς χώραν.

ΠΡΑΞΙΝΟΑ.

καὐτὰ συναγείρομαι ἤδη.

ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω
ἐκ παιδός. σπεύδωμες ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιρρεῖ.

55

[blocks in formation]

ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον ̓Αχαιοί,

καλλίστα παίδων· πείρα την πάντα τελεῖται.

51. γενώμεθα Schäfer] γενοίμεθα

=

51-52. πολεμισταὶ ἵπποι, die Paradepferde! da kommen die Streitrosse, d. h. die Rosse, welche zur Parade oder zu dem Wettkampfe bestimmt sind, der das Fest verherrlichen soll. So erklärt Meineke die Stelle richtig mit Bezugnahme auf Phot. Lex.: πολεμιστής ἵππος οὐχ ὡς ἄν τις οἰηθείη ὁ εἰς τοὺς πολέ μους ἐπιτήδειος, ἀλλ ̓ ὁ ἐν τοῖς ἀγῶσι σχῆμα φέρων ὡς εἰς πόλεμον εὐτρεπισμένος· ἦν γὰρ τοιοῦτον ἀγώνισμα.

53. ὀρθὸς ἀνέστα, tollit se arrectum quadrupes (Verg. Aen. 10, 892)..

54. διαχρησεῖται, διαφθερεί (Schol.). Herod. 1, 24 κελεύειν λέγουσι τοὺς πορθμέας ἢ αὐτὸν (den Arion) διαχράσθαί μιν ἢ κτλ.

56. ὄπισθεν, scil. τῶν ἵππων.

57. ἐς χώραν. Schol.: εἰς ὃν ἔδει τόπον. συναγείρομαι, colligo me. Cic. Tusc. 4, 36. Vgl. Cic. 3 Cat. 4, 8 recreo me ex magno timore.

58. Ohne Unterschied der Bedeutung steht von den beiden coordinierten Wörtern das eine mit, das andere ohne Artikel. Vgl. Ameis, de art. usu apud poet. buc. p. 39. (Η.) – τον ψυχρόν ὄφιν. Verg Ecl. 8, 71 frigidus anguis. δοίκω. S. Dor. § 78.

-

δε

60. ὦ μάτερ; ἡ Γοργώ φησι πρός τινα πρεσβύτιν ἐκ τῆς αὐλῆς καὶ τῶν βασιλείων ἐρχομένην. Schol.

62. πείρα κτλ. Herod. 7, 9 ἔστω μηδὲν ἀπείρητον, αὐτόματον γὰρ οὐδέν, ἀλλ ̓ ἀπὸ πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίνεσθαι.

« ForrigeFortsæt »