Billeder på siden
PDF
ePub

κατθανεῖ bis] κατθανῇ bis. 1466 κακός] κακῶς. 1469 ἀνίαχεν] ἴαχεν. 1470 ἐμβαλοῦσα πήχυν] ἐμβαλλοῦσα πήχυν. 1485 ἔναντα] ἐναντία. 1486 οἶος, οἷος] οἷος οἷος. 1487 ὁ abest. 1492 Ελλάδος] δ ̓ ἑλλάδος. 1495 προβολάν] προσβολάν. 1501 δραμόντε] δραμόντες. 1502 σκύμνον] ὡς σκύμνον. 1506 διαπρὸ] δὴ πρὸ c. gl. διόλου. 1509 τέχναισιν] τέχναις. 1511 οὐκέτ ̓ οἶδα] οὐκάτοιδα. 1520 τοὐμὸν ἐκ δόμων] ἐκ δόμων τοὐμὸν. 1521 βαρβάροισι] βαρβά ροις. 1525 οὖν abest. 1528 χαρίζει] χαρίζῃ. 1530 κτενῶ] κτανῶ. 1536 φοβεῖ] φοβῇ. 1537 ὁρῶν] ὁρᾶν. 1549 ξυγγ.] σύγγ. 1539 ἄρα κτενεῖς] ἆρα κτανεῖς. 1554 ἀγγέλλωμεν] ἀγγέλωμεν. 1555 σιγ] σίγ'. 1537 θοάζων] θωάζων. 1561 ὅπα] ὅπου. 1365 λεύσσω] λεύσω. 1567 κλῇθρα] κλεῖθρα. 1575 κενὴν] καινὴν. 1575 τις] τίς. 1579 χερῶν] χειρῶν. 1581 ] ἢ. 1583 κλήθρων-χεροῖν] κλείθρων—χερί. 1585 κρᾶτα] κράτα. 1587 κλήθρα] κλεῖθρα. 1593 οὐδέτερ'] οὐδέτερον. 1597 ἀρνεῖ] ἀρνῇ. 1599 δρᾶσαι] δράσαι. 1602 κτενῶ] κτανώ. 1605 ἤρκεσέν—πάρος—μητέρος] ἤρκεσέ παρὸν—ματέρος. 1608 φησὶν] φησί. 1609 φύγης] φεύγης. 1610 φευξόμεσθα] φευξόμεθα. 1612 ἔχῃς] ἔχεις. 1617 τῷδε] τόδε. 1618 γ' οὖν θίγοις] γοῦν θίγεις. 1620 γὰρ abest. 1625 κτενεῖς] κτανεῖς.

1627 πειθω] πείθω. 1629 τλήμονα] τλάμονα. 1630 σὲ] σοι. 1637 ἱππίου] ἱππείου. Ibid. τ' abest. 1638 οὐκ εἶ] οὐχὶ. 1642 σ' abest. 1648 τε] τε. 1652 Πολυδεύκει] πολυδεύκη. 1653 ξύντα κος-ναυτίλοις] σύνθακος-ναυτίλοισι. 1661 Παρράσιον—δάπεδον] παρνάσιον—δάπαιδον c. gl. γῆν παρνασοῦ. 1663 'Αζάσιν] ἀζάσιν τ'. 1665 ὑπάσχες] ὑφέξεις. 1666 σοι] σε. 1673 με] μοι vel μου, nam ultima litera periit. Deinde folium deest continens v. 16741703. 1705 ξὺν] σὺν. 1707 σεμνὰ Νίκα] σεμνὴ νίκη.

0. D. BLOCH.

PARALLEL PASSAGES.

Fletcher. Spanish Curate. Act 111. Sc. 3.
If I stood here

To plead in the defence of an ill man,

It would be requisite I should dress my language
With tropes and figures, and all florishes
That grace a rhetorician; 'tis confess'd
Adult rate metals need the goldsmith's art
To set them off; what in itself is perfect
Contemns a borrow'd gloss.

Eurip. Phoeniss. 482. (ed. Burt.)
ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ,
κοὐ ποικίλων δεῖ τἄνδιχ ̓ ἑρμηνευμάτων,
ἔχει γὰρ αὐτὰ καιρόν· ὁ δ ̓ ἄδικος λόγος,
νοσῶν ἐν αὑτῷ, φαρμάκων δεῖται σοφῶν.

Eschylus. P. v. 991, sqq. (ed. Pors.)
πρὸς ταῦτα, ῥιπτέσθω μὲν αἰθαλοῦσσα φλὸξ,
λευκοπτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι,
χθονίοις κυκάτω πάντα καὶ ταρασσέτω
γνάμψει γὰρ οὐδὲν τῶνδε μ'

Z. Townley to his confined friend Mr. Jo. Felton (the assassin of the Duke of Buckingham).

Should all the clouds fall down, and in that strife
Lightning and thunder serve to take my life,

I would applaud the wisdom of my fate,
Which knew to value me at such a rate,
As in my fall to trouble all the sky,
Emptying upon me Jove's full armory.
See also Dante. Inf. xiv.

Se Giove stanchi il suo fabbro, &c.

Compare the description in Virgil of the death of Antores (En. x. 781.) with the speech of the wounded Menelaus, as given by Homer (II. 4. 171.), and observe that the exquisite expression of the former,

dulces moriens reminiscitur Argos, confirms Athenæus' interpretation of Toλudio "Apyos, scil. πολυπόθητον.

VOL. XXVIII. Cl. Jl.

NO. LVI.

[ocr errors]

Campbell. Lochiel's Warning.

And like reapers descend to the harvest of death.

Hume. Hist. of England. ix. p. 401. (Scholey's edit.) The violent Jefferies

[ocr errors]

now

set out with a savage joy, as to a full harvest of death and destruction.

Ecclesiasticus, xli. 1.

O Death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions! &c.

Goldsmith is said to have observed to Garrick, on visiting his magnificently furnished house, "O Davy, Davy, these are the things that make death terrible."

Hippocrat. Aphorism. vii. 18. ἀπολείπουσα ἡ ψυχὴ τὸ τοῦ σώματος σκῆνος, τὸ ψυχρὸν καὶ τὸ θνητὸν εἴδωλον·

This exquisite periphrasis of our earthly tabernacle corresponds with St. Paul's expression (2 Cor. v. 1.) † éπíyeios žμãv οἰκία τοῦ σκήνους•

Ovid. Met. x. 349, sqq.

Nec metuas atro crinitas angue sorores,
Quas facibus sævis oculos atque ora patentes
Noxia corda vident?

Gray. Hymn to Adversity.

Not in thy Gorgon terrors clad,
Nor circled by the vengeful band,

(As by the impious thou art seen) &c.

I wonder that Lord Byron did not include this among the unacknowledged plagiarisms of our Lyric Bard.-Some of those which he brings forward (for instance, the opening of the Elegy, The Curfew tolls, &c. from Dante) are honestly given by Gray to the right owners.

Cowley. The Chronicle.
But should I now to you relate
The strength and riches of their state,
If I should tell the politic arts
To take and keep men's hearts—
The letters, embassies and spies,
The frowns and smiles and flatteries,
The quarrels, tears and perjuries,

Numberless, nameless mysteries!

Plaut. Mil. Glor. Act 11. Sc. 2.

Os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam,
Confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam,

Domi habet animum falsiloquum, falsificum, falsijurium,
Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias, &c.

Gray. Elegy in a Country Church-yard.

For them no more the blazing hearth shall burn,
Nor busy housewife ply her ev'ning care;

No children run to lisp their Sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

The thoughts in these exquisite lines are evidently borrowed, but without acknowledgment, from Virgil (Æn. viii. 409.), cum fœmina primum

Cui tolerare colo vitam tenuique Minerva

Impositum, cinerem et sopitos suscitat ignes,
Noctem addens operi, &c.

and especially from Lucretius, that sweet poet of sensibility and

nature:

At jam non domus accipiet te læta, neque uxor
Optima, nec dulces occurrent oscula nati
Præripere, et tacita pectus dulcedine tangent.

Tasso. Gierusal. Cant. i. 3.

Sai, che la corre il mondo, ove più versi
Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso,

E che'l vero, condito in molli versi,
I più schivi allettando ha persuaso.

Borrowed from Pindar. Ol. i. 43.
Καί πού τι καὶ βροτῶν φρένας
ὑπὲρ τὸν ἀληθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις

ἐξαπατῶντι μῦθοι·

Again in Nem. vii. 32. of the poetic fictions of Homer. ἐπεὶ ψευδέεσσιν οἱ, ποτανᾷ μαχανά,

σεμνὸν ἔπεστί τι· σοφία δὲ

Κλέπτει παράγοισα μύθοις·

Boileau. A. P. Chant iv.

Le rhume à son aspect se change en pleurisie,

Et

par

lui la migraine est bientôt phrénésie.

Garth. Dispensatory. Canto iii.

thou scandal of great Pæan's art!

At thy approach the springs of nature start-
The nerves unbrace-nay, at the sight of thee,
A scratch turns cancer, itch a leprosy.

Oldham. Satire on the Jesuits, i.

He scorn'd like common murderers to deal
By parcels and piece-meal; he scorn'd retail

I' th' trade of death: whole myriads died by th' great,
Soon as one single life-

Molière. Pourceaugnac. Act 1. Sc. 8.

Au reste, il n'est pas de ces médecins qui marchandent les maladies; c'est un homme expéditif, expéditif, qui aime à dépêcher ses malades.

Theoc. ἐραστὴς ἢ δυσέρως. 14.

φεῦγε δ ̓ ἀπὸ χρῶς

ὕβριν τᾶς ὀργᾶς περικείμενος· ἀλλὰ καὶ οὕτως
ἦν καλός· ἐξ ὀργᾶς ἐρεθίζετο μᾶλλον ἐραστάς.
Shakspeare. Twelfth Night. Act 11. Sc. 2.
I see you what you are-you are too proud-
But if you were the devil, you are fair-
O! what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!

Ovid. de Arte amandi. ii. 113.

Nec violæ semper, nec hiantia lilia florent,
Et riget amissa spina relicta rosa.

Forma bonum fragile est-quantumque accedit ad annos,
Fit minor-et spatio carpitur ipsa suo.

Theoc. Id. xy. 28.

καὶ τὸ ῥόδον καλόν ἐστι, καὶ ὁ χρόνος αὐτὸ μαραίνει,
καὶ τὸ ἴον καλὸν ἐστιν ἐν εἴαρι, καὶ ταχὺ γηρᾶ·
λευκὸν τὸ κρίνον ἐστὶ, μαραίνεται, ἀνίκα πιπτῇ·

καὶ κάλλος καλόν ἐστι τὸ παιδικὸν, ἀλλ ̓ ὀλίγον ζή

An ingenious emendation of the late Professor Porson on v. 46 of this beautiful Idyl ought to be mentioned. For σ σTÍXI χαράξω he proposes to read σοῖς τοιχοῖσι χ. (see v. 17.)

« ForrigeFortsæt »