Billeder på siden
PDF
ePub

a

Then give the harp of epic song,

ODE V.
Which Homer's finger thrill'd along;
But tear away the sanguine string,

Grave me a cup with brilliant grace,
For war is not the theme I sing!

Deep as the rich and holy vase,
Which on the shrine of Spring reposes,
When shepherds hail that hour of roses.

Grave it with themes of chaste design,
ODE III.

Form'd for a heavenly bowl like mine.
LISTEN to the Muse's lyre,

Display not there the barbarous rites
Master of the pencil's fire !

In which religious zeal delights ;
Sketch'd in painting's bold display,

Nor any tale of tragic fate,
Many a city first pourtray;

Which history trembles to relate!
Many a city, revelling free,

No-cull thy fancies from above,
Warm with loose festivity.

Themes of heaven and themes of love.
Picture then a rosy train,

Let Bacchus, Jove's ambrosial boy,
Bacchants straying o'er the plain;

Distil the grapes in drops of joy,

And while he smiles at every tear,
Piping, as they roam along,
Roundelay or shepherd-song.

Let warm-eyed Venus, dancing near,
Paint me next, if painting may

With spirits of the genial bed, Such a theme as this pourtray,

The dewy herbage deftly tread. All the happy heaven of love,

Let Love be there, without his arms,
These elect of Cupid prove.

In timid nakedness of charms;
And all the Graces link'd with Love,
Blushing through the shadowy grove;

While rosy boys, disporting round,
ODE IV.2

In circles trip the velvet ground;
Vulcan! hear your glorious task ;

But ah! if there Apollo toys,
I do not from your labours ask

I tremble for my rosy boys!
In gorgeous panoply to shine,
For war was ne'er a sport of mine
No-let me have a silver bowl,
a

ODE VI.
Where I may cradle all my soul;

As late I sought the spangled bowers,
But let not o'er its simple frame

To cull a wreath of matin flowers,
Your mimic constellations flame;
Nor grave upon the swelling side

1 Degen thinks that this ode is a more modern imitation Orion, scowling o'er the tide.

of the preceding. There is a poem by Cælius Calcagninus, I care not for the glittering wane,

in the manner of both, where he gives instructions about the

making of a ring. Nor yet the weeping sister train.

Tornabis annulum mihi But oh ! let vines luxuriant roll

Et fabre, et apte, et commode, etc. etc. Their blushing tendrils round the bowl.

Let Love be there, without his arms, etc.) Thus SannaWhile many a rose-lipp'd bacchant maid zaro in the eclogue of Gallicio nell' Arcadia : Is culling clusters in their shade.

Vegnan li vaghi Amori Let sylvan gods, in antic shapes,

Senza fiammelle, Ô strali,

Scherzando insieme pargoletti e nudi. Wildly press the gushing grapes;

Fluttering on the busy wing, And flights of loves, in wanton ringlets,

A train of naked Čupids came, Flit around on golden winglets ;

Sporting round in harmless ring, While Venus, to her mystic bower,

Without a dart, without a flame. Beckons the rosy vintage-Power.

And thus in the Pervigilium Veneris;

Ite nymphæ, posuit arma, feriatus est amor. 1 Monsieur La Fosse has thought proper to lengthen this

Love is disarm'd-ye nymphs, in safety stray, poem by considerable interpolations of his own, which he

Your bosoms now may boast a holiday! thinks are indispensably necessary to the completion of the But ah! if there Apollo toys, description.

I tremble for my rosy boys !] An allusion to the fable, 2 This is the ode which Aulus Gellius tells us was per- that Apollo had killed his beloved boy Hyacinth, while formed by minstrels at an entertainment where he was pre- playing with him at quoits. “This (says M. La Fosse) is sent.

assuredly the sense of the text, and it cannot admit of any While many a rose-lipp'd bacchant maid, etc.). I have other.” given this according to the Vatican manuscript, in which

The Italian translators, to save themselves the trouble of the ode concludes with the following lines, not inserted ac- a note, have taken the liberty of making Anacreon explain curately in any of the editions :

this fable. Thus Salvini, the most literal of any of them: Ποιησον αμπελους μοι

Ma con lor non giuochi Apollo;
Και βοτρυας κατ' αυτων

Che in fiero risco
Και μαιναδας τρυγωσας,

Col duro disco
Ποιει δε ληνον οινού,

A Giacinto fiaccò il collo.
Ληνοβατας πατουντας,
Τους σατυρους γελώντας,

2 The Vatican MS. pronounces this beautiful fiction to be Και χρυσους τους ερωτας,

the genuine offspring of Anacreon. It has all the features Και Κύθερην γελωσαν,

of the parent: "Ouou xaw Audio,

et facile insciis Ερωτα και Αφροδιτην.

Noscitetur ab omnibus.

[blocks in formation]

The commentators, however, have attributed it to Julian, gant; at the same time I confess, that none of the Latin a royal poet.

[blocks in formation]

Florentes dum forte vagans mea Hyella per hortos
Texit odoratis lilia cana rosis,

Ecce rosas inter latitantem invenit amorem
Et simul annexis floribus implicuit.
Luctatur primo, et contra nitentibus alis
Indomitus tentat solvere vincla puer,
Mox ubi lacteolas et dignas matre papillas
Vidit et ora ipsos nota movere Deos.

Impositosque com ambrosios ut sentit odores
Quosque legit diti messe beatus Arabs;

"I (dixit) mea, quære novum tibi mater amorem, Imperio sedes hæc erit apta meo."

As fair Hyella, through the bloomy grove,
A wreath of many mingled flow'rets wove,
Within a rose a sleeping love she found,
And in the twisted wreaths the baby bound.
Awhile he struggled, and impatient tried
To break the rosy bonds the virgin tied;
But when he saw her bosom's milky swell,
Her features, where the eye of Jove might dwell;
And caught the ambrosial odours of her hair,
Rich as the breathings of Arabian air;
"Oh! mother Venus" (said the raptured child
By charms, of more than mortal bloom, beguiled,)
"Go, seek another boy, thou'st lost thine own,
Hyella's bosom shall be Cupid's throne!"

poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar licentiousness.

That still as death approaches nearer,

The joys of life are sweeter, dearer;] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age.

Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem?
Quisquis amat nulla est conditione senex.

Why do you scorn my want of youth,
And with a smile my brow behold?
Lady, dear! believe this truth

That he who loves cannot be old.

1 "The German poet Lessing has imitated this ode. Vol.

i. p. 24."-Degen. Gail de Editionibus.

Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, accord ing to the anecdote in Stobæus.

[blocks in formation]

Ψυχήν εμην ερωτω,

Τι σοι θελεις γενέσθαι;
Θελεις Γύγεω, τα και τα;

Be mine the odours, richly sighing,

Amidst my hoary tresses flying.] In the original, uposos

This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce, xxx. On account of this idea of perfuming in a poem beginning

Montre raccoglie hor uno, hor altro fiore
Vicina a un rio di chiare et lucid' onde,
Lidia, etc. etc.

1 Alberti has imitated this ode, in a poem beginning Nisa mi dice e Clori

Tirsi, tu se' pur veglio.

Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care.] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here:

Εγω δε τας κόμας μεν

EIT' εισιν, ειτε απήλθον Ουκ οίδα.

And Longepierre has adduced from Catullus what he thinks

a similar instance of this simplicity of manner :

Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit.

Longepierre was a good critic, but perhaps the line which

the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was nursing his beard with unguents. But he should have known that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists: "Vous voyez, Monsieur (says this traveller,) que l'usage antique de se parfumer la tête et la barbe, (a) célébré par le prophète Roi, subsiste encore de nos jours."-Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent; he has introduced it in the following lines:

Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto,
Et curas multo dilapidare mero.
Hæc mihi cura, comas et barbam tingere succo
Assyrio et dulces continuare jocos.

This be my care to twine the rosy wreath,
And drench my sorrows in the ample bowl;
To let my beard the Assyrian unguent breathe,
And give a loose to levity of soul!

(a)" Sicut unguentum in capite quod descendit in bar

ae has selected is a specimen of a carelessness not very ele-bam Aaron.-Psaume 133."

Or, as Tereus did of old
(So the fabled tale is told,)
Shall I tear that tongue away,
Tongue that utter'd such a lay?
How unthinking hast thou been!
Long before the dawn was seen,
When I slumber'd in a dream,
(Love was the delicious theme!)
Just when I was nearly blest,
Ah! thy matin broke my rest!

ODE XI.1

"TELL me, gentle youth, I pray thee,
What in purchase shall I pay thee
For this little waxen toy,
Image of the Paphian boy?"
Thus I said, the other day,
To a youth who pass'd my way.
"Sir," (he answer'd, and the while
Answer'd all in Doric style,)
"Take it, for a trifle take it;
Think not yet that I could make it;
Pray believe it was not I;
No-it cost me many a sigh,
And I can no longer keep

Little gods who murder sleep!"

66

'Here, then, here," I said, with joy, Here is silver for the boy : He shall be my bosom guest, Idol of my pious breast!" Little Love! thou now art mine, Warm me with that torch of thine; Make me feel as I have felt, Or thy waxen frame shall melt.

And thus while all our days are bright,
Nor time has dimm'd their bloomy light,
Let us the festal hours beguile
With mantling cup and cordial smile;
And shed from every bowl of wine
The richest drop on Bacchus' shrine!
For death may come with brow unpleasant,
May come when least we wish him present,
And beckon to the sable shore,

And grimly bid us-drink no more!

ODE IX.1

I PRAY thee, by the gods above,
Give me the mighty bowl I love,
And let me sing, in wild delight,
"I will-I will be mad to-night!"
Alcmæon once, as legends tell,
Was frenzied by the fiends of hell;
Orestes too, with naked tread,
Frantic paced the mountain head;
And why ?-a murder'd mother's shade
Before their conscious fancy play'd;
But I can ne'er a murderer be,
The grape alone shall bleed by me;
Yet can I rave, in wild delight,
"I will-I will be mad to-night."
The son of Jove, in days of yore
Imbrued his hands in youthful gore,
And brandish'd, with a maniac joy,
The quiver of the expiring boy:
And Ajax, with tremendous shield,
Infuriate scour'd the guiltless field.
But I, whose hands no quiver hold,
No weapon but this flask of gold,
The trophy of whose frantic hours
Is but a scatter'd wreath of flowers;
Yet, yet can sing with wild delight,
"I will-I will be mad to-night!"

ODE X.2

TELL me how to punish thee,
For the mischief done to me!
Silly swallow! prating thing,

Shall I clip that wheeling wing?

1 The poet here is in a frenzy of enjoyment, and it is, indeed, "amabilis insania."

Furor di poesia,

Di lascivia, e di vino,
Triplicato furore,

Bacco, Apollo, et Amore.

Ritratti del Cavalier Marino.

This is, as Scaliger expresses it,
-Insanire dulce,

Et sapidum furere furorem.

2 This ode is addressed to a swallow. I find from Degen and from Gail's index, that the German poet Weisse has imitated it, Scherz. Lieder. lib. ii. carm. 5; that Ramler also has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 335; and some others.-See Gail de Editionibus.

We are referred by Degen to that stupid book, the Epistles of Alciphron, tenth epistle, third book; where Iophon complains to Eraston of being wakened, by the crowing of a cock, from his vision of riches.

Silly swallow! prating thing, etc.] The loquacity of the swallow was proverbialized; thus Nicostratus:

I must burn in warm desire,
Or thou, my boy, in yonder fire!

ODE XII.

THEY tell how Atys, wild with love,
Roams the mount and haunted grove ;*

Ει το συνεχώς και πολλα και ταχέως λαλειν
Ην του φρονειν παράσημον, αι χελιδόνες
Ελέγοντ' αν ημων σωφρονεστεραι πολυ.

If in prating from morning till night,
A sign of our wisdom there be,
The swallows are wiser by right,

For they prattle much faster than we.

Or, as Tereus did of old, etc.] Modern poetry has confirmed the name of Philomel upon the nightingale; but many very respectable ancients assigned this metamorphose to Progne, and made Philomel the swallow, as Anacreon does here.

1 It is difficult to preserve with any grace the narrative simplicity of this ode, and the humour of the turn with which it concludes. I feel that the translation must appear very vapid, if not ludicrous, to an English reader.

And I can no longer keep

Little gods, who murder sleep!] I have not literally rendered the epithet TOPEXT; if it has any meaning here, it is one, perhaps, better omitted.

I must burn in warm desire,

Or thou, my boy, in yonder fire!] Monsieur Longepierre conjectures from this, that, whatever Anacreon might say, he sometimes felt the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature.

2 They tell how Atys, wild with love,

Roams the mount and haunted grove.] There are many

Cybele's name he howls around,

The gloomy blast returns the sound!
Oft too by Claros' hallow'd spring,
The votaries of the laurell'd king
Quaff the inspiring magic stream,
And rave in wild prophetic dream.
But frensied dreams are not for me,
Great Bacchus is my deity!

Full of mirth, and full of him,

While waves of perfume round me swim;
While flavour'd bowls are full supplied,
And you sit blushing by my side,
I will be mad and raving too-
Mad, my girl! with love for you!

ODE XIII.

I WILL, I will; the conflict's past,
And I'll consent to love at last.
Cupid has long, with smiling art,
Invited me to yield my heart;

And I have thought that peace of mind
Should not be for a smile resign'd;
And I've repell'd the tender lure,

And hoped my heart should sleep secure.
But slighted in his boasted charms,
The angry infant flew to arms;
He slung his quiver's golden frame,
He took his bow, his shafts of flame,
And proudly summon'd me to yield,
Or meet him on the martial field.
And what did I unthinking do?
I took to arms, undaunted too :-

contradictory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was mutilated, but whether by his own fury, or her jealousy, is a point which authors are not agreed

upon.

Cybele's name he howls around, etc.] I have adopted the accentuation which Elias Andreas gives to Cybele: In montibus Cybelen Magno sonans boatu.

Oft too by Claros' hallow'd spring, etc.] This fountain was in a grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and Lebedos, in Ionia. The god had an oracle there. Scaliger has thus alluded to it in his Anacreontica:

Semel ut concitus œstro,
Veluti qui Clarias aquas
Ebibere loquaces,

Quo plus canunt, plura volunt.

While waves of perfume, etc.] Spaletti has mistaken the import of xopers, as applied to the poet's mistress: "Mea fatigatus amica." He interprets it in a sense which must want either delicacy or gallantry.

And what did I unthinking do?
I took to arms, undaunted too.] Longepierre has quoted
an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes
Reason as the armour against Love.

Ωπλισμαι προς ερωτα περι στερνοισι λογισμόν,
Ουδε με νικήσει, μόνος έων προς ένα.

Θνατος δ' αθανατώ συνέλευσομαι ην δε βοηθου

Βάκχον έχη, το μόνος προς

δυ

εγω δυναμαί.

With Reason I cover my breast as a shield,

And fearlessly meet little Love in the field;"

Thus fighting his godship, I'll ne'er be dismay'd;
But if Bacchus should ever advance to his aid,

Alas! then, unable to combat the two,
Unfortunate warrior! what should I do?

This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus united, is delicately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's sixth ode.

Assumed the corslet, shield, and spear,
And, like Pelides, smiled at fear.
Then (hear it, all you Powers above!)
I fought with Love! I fought with Love!
And now his arrows all were shed-
And I had just in terror fled-
When, heaving an indignant sigh,
To see me thus unwounded fly,
And having now no other dart,
He glanced himself into my heart!
My heart-alas the luckless day!
Received the god, and died away.
Farewell, farewell, my faithless shield!
Thy lord at length was forced to yield.
Vain, vain is every outward care,
My foe's within, and triumphs there.

ODE XIV.1

COUNT me, on the summer trees, Every leaf that courts the breeze;

Lavossi Amore in quel vicino fiume
Ove giuro (Pastor) che bevend 'io
Bevei le fiamme, anzi l' istesso Dio,
C'hor con l' humide piume

Lascivetto mi scherza al cor intorno.
Ma che sarei s' io lo bevessi un giorno.
Bacco, nel tuo liquore?

Sarei, piu che non sono ebro d'Amore.
The urchin of the bow and quiver
Was bathing in a neighbouring river,
Where, as I drank on yester-eve
(Shepherd-youth! the tale believe,)
"T was not a cooling crystal draught,
"T was liquid flame I madly quaff'd;
For Love was in the rippling tide,
I felt him to my bosom glide;
And now the wily wanton minion
Plays o'er my heart with restless pinion.
This was a day of fatal star,

But were it not more fatal far,
If, Bacchus, in thy cup of fire,

I found this fluttering, young desire?
Then, then indeed my soul should prove
Much more than ever, drunk with love!

And, having now no other dart,

He glanced himself into my heart!] Dryden has parodied this thought in the following extravagant lines: I'm all o'er Love;

Nay, I am Love; Love shot, and shot so fast,
He shot himself into my breast at last.

1 The poet, in this catalogue of his mistresses, means nothing more than, by a lively hyperbole, to tell us that his heart, unfettered by any one object, was warm with devoode for the hint of his ballad, called "The Chronicle;" and tion towards the sex in general. Cowley is indebted to this the learned Monsieur Menage has imitated it in a Greek Anacreontic, which has so much ease and spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here: Προς Βίωνα.

Ει αλσεων τα φυλλα,
Λειμωνίους τε ποίας,
Ει νυκτός αστρα παντα,
Παρακτίους το ψάμμους,
Αλός τε κυματώδη,
Δυνη, Βίων, αριθμέιν,
Και τους εμους ερωτας
Δυνε, Βίων, αριθμειν.
Κόρην, Γυναίκα, Χήραν,
Σμικρην, Μεσην, Μεγίστην,
Λευκήν τε και Μέλαιναν,

Ορειάδας, Ναπαίας,

Νηρηίδας τε πάσας

Ο σος φίλος φίλησε.

Πάντων κόρος μεν εστιν.
Αυτήν νέων Ερωτων,

Count me on the foamy deep,

Every wave that sinks to sleep;

Then, when you have numbered these
Billowy tides and leafy trees,
Count me all the flames I prove,
All the gentle nymphs I love.
First, of pure Athenian maids,
Sporting in their olive shades,
You may reckon just a score;
Nay, I'll grant you fifteen more.
In the sweet Corinthian grove,
Where the glowing wantons rove,
Chains of beauties may be found,
Chains by which my heart is bound;
There indeed are girls divine,
Dangerous to a soul like mine;

Δεσποιναν Αφροδίτην,
Χρύσην, καλην, γλυκείαν,
Ερασμίον, ποθεινην,
Από μόνην φιλησαι
Εγωγε μη δυναίμην.

Tell the foliage of the woods,
Tell the billows of the floods,
Number midnight's starry store,
And the sands that crowd the shore;
Then, my Bion, thou may'st count
Of my loves the vast amount!
I've been loving, all my days,
Many nymphs, in many ways,
Virgin, widow, maid, and wife-
I've been doting all my life.
Naids, Nereids, nymphs of fountains,
Goddesses of groves and mountains,
Fair and sable, great and small,
Yes I swear I've loved them all!
Every passion soon was over,
I was but the moment's lover;
Oh! I'm such a roving elf,
That the Queen of Love herself,
Though she practised all her wiles,
Rosy blushes, golden smiles,
All her beauty's proud endeavour
Could not chain my heart for ever!
Count me, on the summer trees,

Every leaf, etc.] This figure is called, by the rhetoricians, avvatov, and is very frequently made use of in poetry. The amatory writers have exhausted a world of imagery by it, to express the infinity of kisses which they require from the lips of their mistresses: in this Catullus led

the way:

-quam sidera multa, cum tacet nox, Furtivos hominum vident amores; Tam te basia multa basiare, Vesano satis, et super Catullo est: Quæ nec pernumerare curiosi Possint, nec mala fascinare lingua. As many stellar eyes of light, As through the silent waste of night, Gazing upon this world of shade, Witness some secret youth and maid, Who, fair as thou, and fond as I, In stolen joys enamour'd lie! So many kisses, ere I slumber, Upon those dew-bright lips I'll number; So many vermil, honey'd kisses, Envy can never count our blisses. No tongue shall tell the sum but mine; No lips shall fascinate but thine! In the sweet Corinthian grove,

Carm. 7.

Where the glowing wantons rove, etc.] Corinth was very famous for the beauty and number of its courtezans. Venus was the deity principally worshipped by the people, and prostitution in her temple was a meritorious act of religion. Conformable to this was their constant and solemn prayer, that the gods would increase the number of their courtezans. We may perceive from the application of the verb xop voev, in Aristophanes, that the wantonness of the Corinthians became proverbial.

There indeed are girls divine,

Dangerous to a soul like mine!] "With justice has the poet attributed beauty to the women of Greece."-Degen.

Many bloom in Lesbos' isle;
Many in Ionia smile;

Rhodes a pretty swarm can boast;
Caria too contains a host.

Sum these all-of brown and fair,
You may count two thousand there!
What, you gaze! I pray you, peace!
More I'll find before I cease.
Have I told you all my flames
'Mong the amorous Syrian dames?
Have I numbered every one
Glowing under Egypt's sun?

Or the nymphs who, blushing sweet,
Decks the shrine of love in Crete;
Where the god, with festal play,
Holds eternal holiday?

Still in clusters, still remain
Gades' warm desiring train;
Still there lies a myriad more
On the sable India's shore;
These, and many far removed,
All are loving-all are loved!

ODE XV.

'TELL me why, my sweetest dove, Thus your humid pinions move, Shedding through air, in showers, Essence of the balmiest flowers? Tell me whither, whence you rove, Tell me all, my sweetest dove?

Monsieur de Pauw, the author of Dissertations upon the Greeks, is of a different opinion; he thinks that, by a capricious partiality of nature, the other sex had all the beauty, and accounts upon this supposition for a very singular de pravation of instinct among them.

Gades' warm desiring train.] The Gaditanian girls were like the Baladières of India, whose dances are thus described by a French author: "Les danses sont presque toutes des pantomimes d'amour; le plan, le dessin, les attitudes, les mesures, les sons, et les cadences de ces ballets, tout respire cette passion et en exprime les voluptés et les fureurs." Histoire du Commerce des Europ. dans les deux Indes.-Raynal.

The music of the Gaditanian females had all the voluptuous character of their dancing, as appears from Martial: Cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat. Lib. iii. epig. 63. Lodovico Ariosto had this ode of our bard in his mind, when he wrote his poem "De diversis amoribus." See the Anthologia Italorum.

1 The dove of Anacreon, bearing a letter from the poet to his mistress, is met by a stranger, with whom this dialogue is imagined.

The ancients made use of letter-carrying pigeons, when they went any distance from home, as the most certain means of conveying intelligence back. That tender domestic attachment, which attracts this delicate little bird through every danger and difficulty, till it settles in its native nest, affords to the elegant author of "The Pleasures of Memory" a fine and interesting exemplification of his subject.

Led by what chart, transports the timid dove The wreaths of conquest, or the vows of love? See the poem. Daniel Heinsius has a similar sentiment, speaking of Dousa, who adopted this method at the siege of Leyden :

Quo patriæ non tendit amor? Mandata referre

Postquam hominem nequiit mittere, misit avem. Fuller tells us that, at the siege of Jerusalem, the Christians intercepted a letter tied to the legs of a dove, in which the Persian Emperor promised assistance to the besieged See Fuller's Holy War, cap. 24, book i.

« ForrigeFortsæt »