Misit furentem: nunc ego mitibus Opprobriis, animumque reddas. 25 CARMEN XVII. AD TYNDARIDEM. Tyndaridi Horatius in Sabinâ villâ certum adver- Usque meis, pluviosque ventos. Nec virides metuunt colubras,* Dî me tuentur: Dîs pietas mea Ruris honorum opulenta cornu. Hic in reducta valle, Caniculæ * Colubros. 5 10 15 20 20 † Disces. severity for good nature, provided you will become my friend, after my having recanted my ill language, and restore me your affections. ODE XVII. TO TYNDARIS. Horace invites Tyndaris to a safe retreat from the audaciousness of Cyrus in his Sabine villa. THE nimble Faunus often exchanges the Lycæan mountain for the pleasant Lucretilis, and always defends my she-goats from the scorching summer, and the rainy winds. The wandering wives* of the unsavoury husband seek the hidden strawberry trees and thyme with security through the dangerless grove: nor do the kids dread the green lizards, or the martial wolves; whenever, my Tyndaris, the vales and the smooth rocks of the sloping Ustica, have resounded with his melodious pipe. The Gods are my protectors. My piety and my muse are agreeable to the Gods. Here plenty, rich with rural honours, shall flow to you, with her generous horn filled to the brim. Here, in a sequestered vale, shall you avoid the heat of the dogstar; and on your Anacreontic harp shall you sing of Penelope and the frail Circe, striving for one lover: here shall you quaff, under a shade, cups Hic innocentis pocula Lesbii Prælia: nec metues protervum Et scindat hærentem coronam 25 CARMEN XVIII. AD VARUM. Miseram esse abstemiorum vitam, ebriosorum mi seriorem. NULLAM, Vare, sacrâ vite priùs severis arborem Quis post vina gravem militiam, aut pauperiem crepat ?*. 5 Quis non te potiùs, Bacche pater, teque, decens Venus? 10 At, ne quis modici transiliat munera Liberi, Increpat. of unintoxicating Lesbian. Nor shall the raging son of Semele enter the combat with Mars; and unsuspected you shall not fear the insolent Cyrus, lest he should lay his intemperate hands on you, who are by no means a match for him; and should cut the chaplet that is plaited in your hair, and your inoffensive garment. ODE XVIII. TO VARUS. That miserable is the life of milk-sops, that of drunkards. but more so O VARUS, you can plant no tree preferably to the vine, about the mellow soil of Tibur, and the walls of Catilus. For God hath rendered every thing cross to the sober: nor do biting cares disperse any otherwise, than by the use of wine. Who, after drinking, ever complains of the hardships of war or poverty? Who does not rather celebrate thee, father Bacchus, and thee, O lovely Venus? Nevertheless, the battle of the Centaurs with the Lapithæ, which was fought in their cups, admonishes us not to exceed a moderate use of the gifts of Bacchus. And Bacchus himself admonishes us in his severity to the Thracians, when, greedy to satisfy their lusts, they make little distinction between right and wrong. O candid Bacchus, I will not rouse thee against thy will, nor will I bring abroad thy mysteries which are covered with various leaves. Cease your direful cym Cornu tympana, quæ subsequitur cæcus amor sui, Et tollens vacuum plus nimio gloria verticem, 15 Arcanique fides prodiga, perlucidior vitro. CARMEN XIX. DE GLYCERA. Se illius amore uri. MATER sæva Cupidinum, Thebanæque jubet me Semelés puer, Et lasciva licentia Finitis animum reddere amoribus. Urit me Glyceræ nitor, Splendentis Pario marmore puriùs: Urit grata protervitas, Et vultus nimium lubricus aspici. In me tota ruens Venus 5 Cyprum deseruit; nec patitur Scythas, 10 Et versis animosum equis Parthum dicere, nec quæ nihil attinent. Hic vivum mihi cespitem, hîc Verbenas, pueri, ponite, thuraque Bimi cum paterâ meri: Mactatâ veniet lenior hostiâ. 15 |