Simplex munditiis? Heu! quoties fidem, Qui nunc te fruitur credulus aureâ ; Fallacis! Miseri, quibus Intentata nites. Me tabulâ sacer Votivâ paries indicat uvida Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo. 10 15 CARMEN VI. AD AGRIPPAM. Se jocosis versibus natum, bellicis virtutibus celebrandis minime parem esse. SCRIBERIS Vario fortis, et hostium Quam rem cunque ferox, navibus aut equis, Nos, Agrippa, neque hæc dicere, nec gravem Pelidæ stomachum cedere nescii, 5 Nec cursus duplicis † per mare Ulysseï, Nec sævam Pelopis domum, Conamur, tenues grandia; dum pudor, 10 Emulo. Atterbury et Jones, aliti. Baxt. alteri. Markland. * + Duplices. al. cate? Alas! how frequently shall he deplore your perfidy and the altered Gods; and, through inexperience, be amazed at the seas, rough with blackening storms, who now, credulous, enjoys you all-precious; who hopes you will be always disengaged, always amiable, ignorant of the faithless gale! Wretched are those to whom you untried seem fair! The sacred wall of Neptune's temple demonstrates, by a votive tablet, that I have consecrated dropping garments to the powerful God of the sea. ODE VI. TO AGRIPPA. Horace's genius is fitter for amorous subjects, than to celebrate the exploits of heroes. YOU shall be described by Varius, with all the flight of the Mæonian verse, as brave and a subduer of your enemies, whatever achievements your fierce soldiery shall have accomplished, under your command, either a shipboard, or on horseback. We humble writers, O Agrippa, neither undertake these high subjects, nor the destructive wrath of inexorable Achilles, nor the voyages of the crafty Ulysses, nor the cruel house of Pelops: while diffidence, and the Muse who presides over the peaceful lyre, forbids me Laudes egregii Cæsaris, et tuas, Quis Martem tunicâ tectum adamantina Nos convivia, nos prælia virginum, CARMEN VII. AD MUNATIUM PLANCUM. Tiburtini secessûs amœnitatem describit. 15 20 Propo sito Teucri exemplo hortatur ut vino curas eluat. LAUDABUNT alii claram Rhodon, aut Mityle nen, Aut Ephesum, bimarisve Corinthi Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos Insignes, aut Thessala Tempe. Sunt, quibus unum opus est, intactæ Palladis urbem * Carmine perpetuo celebrare, et Undique decerptæ frondi † præponere olivam. Aptum dicit equis Argos, ditesque Mycenas. * Arcos. Bentl 5 10 1 Decerptam fronti, al Let those, to whom fortune has given the Calenian vineyards, prune them with a hooked knife: and let the wealthy merchant drink, out of golden cups, the wines procured by his Syrian merchandise, favoured by the Gods themselves, for as much as without loss he visits three or four times a-year the Atlantic sea. Me olives support, me succories and emollient mallows. O thou son of `Latona, grant me to enjoy my acquisitions, and to have my health, together with an unimpaired understanding, I beseech thee; and that I may not lead a dishonourable old age, nor one deprived of a taste for music. ODE XXXII. TO HIS LYRE. Being desired to write a secular ode, Horace invokes his lyre to assist him with strains equal to the subject. WE are now called upon. If in idle amusement in the shade with you, we have played any thing that may live for this year and many, come on, assist me with a lyric ode in Latin, my dear lyre,first tuned in Greek by the Lesbian citizen Alcæus : who, fierce in war, yet amidst arms, or if he had made fast to the watery shore his tossed vessel, sung Bacchus and the muses, and Venus, and the boy her ever close attendant, and Lycus, lovely for his black eyes and jetty locks. O thou ornament O decus Phœbi, et dapibus supremi 15 CARMEN XXXIII. AD ALBIUM TIBULLUM. Solatur eum aliorum exemplo, qui amantes non redamentur. ALBI, ne doleas plus nimio, memor Immitis Glyceræ, neu miserabiles Decantes elegos, cur tibi junior Læsâ præniteat fide. Insignem tenui fronte Lycorida Quam turpi Pholoë peccet adultero. Curvantis Calabros sinus. * Mihi, cuique, salve, Bentl. 5 10 15 |