Billeder på siden
PDF
ePub

ÉGLOGA III.

Esta Égloga es una muestra de un certamen pastoril, tal como los que tienen lugar en varios idilios de Teócrito, de los cuales el quinto es el que Virgilio ha imitado. El episodio burlesco que precede al certamen, fué escrito por Virgilio, teniendo á la vista los idilios cuarto y quinto. El certamen mismo se llama técnicamente canto amebeo» (que Virgilio llama «alternis» o «alternis versibus»), cuyo principio fundamental parece ser que el segundo de los competidores, contesta al primero en el mismo número de versos, y generalmente tratando el mismo asunto ỏ algún otro similar. Acerca de otras variedades, véase la introducción á la Égloga VIII. En esta Égloga empieza el que desafía, como en los idilios VI y VIII de Teócrito, mientras que en el idilio V es el caso 'contrario.

La Escolia de Berna dice que esta Égloga fué escrita en honor de Asinio Polión. Véase V, 84. También se dice que Dametas está en lugar de Virgilio, Menalcas de Cornificio y Palemón de Octavio. El poema, sin embargo, se considera hoy como meramente imaginativo, á despecho de la mención que se hace en él de los históricos nombres de Polión, Bavio y Mevio. En todo caso, Menalcas puede identificarse con Virgilio, como aparece de las Églogas V y IX; pero esto tampoco puede demostrarse eficazmente, á no ser que sigamos la opinión de aquellos que, como La Cerda, intentan establecer una diferencia en favor de Menalcas, contrariando el veredicto de Palemón.

La fecha, como la de la Égloga II, sólo puede determinarse con relación á la V, respecto de la cual es anterior. La escena es en parte siciliana.

1-31. M.-¿A quién le estás cuidando su ganado? D.-Á Egón. M.-¡Pobre ganado! su dueño alimenta un amor sin esperanza y su asalariado le roba la leche. D.-¡Como si tuvieras algún derecho para mofarte de mi! M.-Sin duda no; yo corto las vides de Micón. D.-Tú quiebras el arco y las flechas de Dafnis, ¿no es esto? M.-Bien, yo te vi robar el chivo de Damón. D.-Era mio; se lo gané cantando en un certamen. M.-Tú, que no sabes cantar! D.-Cantaré ahora en competencia contigo, si apuestas una ter

nera.

1. Teócrito, IV, I, 2: «Cuius-a-um,» se ve en Plauto y en Terencio; pero ya era anticuado en tiempo de Virgilio, como se demuestra con la parodia citada en la vida de Virgilio de Suetonio. «Dic mihi, Damota, cuium pecus? anne Latinum? Non, verum Ægonis (Ægones?) nostri sic rure loquuntur.» Fué usado por Cicerón, Verr. II, Í, 54 (el lenguaje indica que se trata de una fórmula legal); III, 16, y III, 58, y sobrevivió á través del latín vulgar en el español «cuyo.» Véase Neue and Wagener's Formenlehre, II, pig. 47.

La pregunta indica que Dametas es un cuidador mercenario: «alienus custos,» v. 5.

2. El nombre de Egón es una burla, porque es el rival de Menalcas. V, 4.

3. Teócrito, IV, 13, 26. Con el orden de las palabras, Burmann compara las G. IV, 168. «Ignavum, fucos, pecus a præsepibus arcent.>>

<Oves,> Bentley y uno de los M.S.S. de Ribbeck: «Ipse,» tu dueño. El Rom. tiene «ille.>

4. «Fovet,» corteja; repetidas veces usado por Cicerón en el sentido de guardar atenciones á una persona; tiene, además, el sentido de una atención constante, como por ejemplo, «castra fovere,» Eneida IV, 57. Según Servio, á quien sigue Benoist, «fovet» significa «amplectitur.»

5. «Alienus custos:» algunos comentadores creen que no se trata de un esclavo de Egón, sino de un extranjero que, sin interés alguno, cuida el rebaño.

Olvidan, no obstante, al interpretar «alienus» en tal sentido, que Servio dijo: «alienus dicitur, quamvis fuisset de ipsis, et non sit alienus; propter crudelitatem et avaritiam dicitur alienus.»

«Dos veces en una hora,» cuando dos veces al día hubiera sido bastante, como lo indica Servio. La frase es exagerada; pero la ofensa de la ordeña secreta era común, y se castigaba, como dice Emenesio, con azotes y pérdida del salario. La burla es de Teócrito, IV, 3. El Pal. tiene <mulgit.>>

6. «Las cabras están exhaustas y hambrientos los cabritos.>>

Tal vez, como Voss piensa, puede significar el tiempo antes de que los cabritos sean destetados, cuando las cabras no deben ser ordeñadas. «Subducere» significa solamente «retirar,» como en Cicerón, Tusculanas, II, 17: «subduc cibum unum diem athletæ; sin embargo, aquí la idea de robar la sugiere el contexto.

El Pal. tenía «lact;» véase II, 22. H. N.

8. [Hircas. El Rom. y el Gud. «hircuis.» El Pal. y también Ribbeck. Servio cita á Suetonio: De Vitiis Corporalibus: «hirqui sunt oculorum anguli.» H. N.]. Filargirio dice: legitur et hirquis, id est, oculis ac humilibus et languentibus oculis.

9. «Sed faciles Nymphae risere.» Tanto Acron como Porfirio, escoliastas de Horacio, comparan este pasaje con el de la Oda VIII, Lib. II: «rident simpli

« ForrigeFortsæt »