Billeder på siden
PDF
ePub

καί οἱ μνᾶστιν ἄει τῶ φιλαοίδω παρέχης ξένω. κῆνο γάρ τις ἐρεῖ τώπος ἴδων σ ̓ ἦ μεγάλα χάρις δώρῳ σὺν ὀλίγῳ· πάντα δὲ τίματα τὰ πὰρ φίλω.

24. xñvo, wie z. B. Sappho 2, 1 κῆνος, ἐκεῖνος. Dor. § 107. [In cod. c steht nach Ziegler's brieflichen Mittheilungen κεῖνος durchgestrichen - · γάρ τις 'ἔρει τῶ ποσείδων σ ̓ ἡ μ. χ. Auch cod. 6

- σ

und 11 haben nach Ziegler ἡ für ἦ].

[ocr errors]

25. σὺν gedehnt wie in ασυνέ τημι, Alc. 18, 1 oder in συνεχὲς ἀεί, Odyss. 9, 72. Vgl. gr. Ausg. p. 238 und Anm, 28, 4. [Cod. c hat in Wirklichkeit τίματα wie cod. D. Vgl. gr. Ausg. p. 239.]

XXIX.
ΠΑΙΔΙΚ Α.

Οἶνος, ὦ φίλε παῖ, λέγεται καὶ ἀλάθεα·
κἄμμε χρὴ μεθύοντας ἀλάθεας ἔμμεναι.
κἤγω μὲν τὰ φρένων ἐρέω κέατ ̓ ἐν μύχῳ.
οὐκ ὄλας φιλέειν μ ̓ ἐθέλησθ ̓ ἀπὸ καρδίας.
γινώσκω· τὸ γὰρ ἅμισυ τῆς ζοΐας ἔχω
ζὰ τὰν σὰν ἰδέαν, τὸ δὲ λοῖπον ἀπώλετο.
χῶταν μὲν σὺ θέλης, μακάρεσσιν ἴσαν ἄγω
ἁμέραν· ὅκα δ ̓ οὐκ ἐθέλης τύ, μάλ' ἐν σκότῳ.

XXIX. An den Geliebten. Fliehe den Unbestand und Uebermuth, bedenke dass du alterst, sei freundlich gegen den Liebenden. Ueber den Dialekt und das Metrum dieses im Ton des Alcaeus gehaltenen Gedichtes s. Einl. p. 28.

ΠΑΙΔΙΚΑ in der Ueberschrift entspricht dem Lat. deliciae (Virg. Ecl. 2, 2). S. gr. Ausg. p. 240, Thuc. Anm. 20, 31 und Theokr. 30.

1. Οΐνος. Ein Lied des Alcaeus fing mit denselben Worten an: oiνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα, welche sprüchwörtlich wurden. S. Schol. Plat. p. 217, E. Athen. 2, p. 37, F. Vgl. Alc. frgm. 53 Bergk. οἶνος γὰρ ἀνθρώποις διοπτρον. Theogn. 500 ἀνδρὸς δ ̓ οἶνος ἔδειξε νόον. Hor. Od. 1, 18 Sehl. - ἀλάθεα π ἀλή θεια, veritas. Vgl. Christ, Lauti. p. 47, gr. Ausg. p. 243.

5

2. ἄμμε. S. Dor. § 91. [Das nach Bruncks Conj. für κἄμμες gesetzte κάμμε wollte vielleicht der Schreiber von cod. 6].

3. κἤγω κτλ., et ego dicam quae in recessu pectoris recondita sunt. Harl. κέαται = κείνται wie

Iliad. 16, 24.

4. ὅλας = ὅλης, S. Dor. § 36. ἐθέλησθα = ἐθέλεις. Vgl. 6, 8. 30, 14 und gr. Ausg. p. 244. καρδίας. Vgl. 17, 130.

5. ζοΐας

=

ἀπὸ

Coons. S. zu 28, 10. 6. ζὰ τ. σ. ἰδέαν, propter tuam speciem, wenn du mir erscheinst. ζὰ aeol. διά. S. gr. Ausg. p. 244. 7. θέλης. S. Anm. 28, 22. κάρ. ἴσαν. Vgl. Anm. 2, 15.

=

[ocr errors]

μα

8. όκα. S. Dor. § 38. Aeolisch wäre ὄτα, Sapph. 43. τύ. 5. Dor. § 94.

[ocr errors]

πῶς ταῦτ ̓ ἄρμενα, τὸν φιλέοντ ̓ ἀνίαις δίδων;
ἀλλ ̓ εἴ μοί τι πίθοιο νέος προγενεστέρῳ
τῷ κε λώϊον αὖτος ἔχων ἔμ ̓ ἐπαινέσαις.
ποίησαι καλίαν μίαν εἶν ἕνι δενδρίῳ,
ὅπποι μηδὲν ἀπίξεται ἄγριον ὄρπετον. Ε
νῦν δὲ τῶδε μὲν ἄματος ἄλλον ἔχης κλάδου, έχεις
ἄλλον δ' αὔριον, ἐξ ἑτέρω δ ̓ ἕτερον μάθης.
καὶ μέν σεν τὸ κάλον τις ἴδων ῥέθος αἰνέσαι,
τῷ δ ̓ εὖθυς πλέον ἢ τριέτης ἐγένευ φίλος,
τὸν πρῶτον δὲ φιλεῦντα τρίταιον ἐθήκαο.
ἄνδρων τῶν ὑπερανορέων δοκίμοις πνέειν.
φίλη δ', ας κεν ἔρης, τὸν ὅμοιον ἔχην ἄει.
αἱ γὰρ ὧδε πόης, ἄγαθος μὲν ἀκούσεαι
ἐξ ἄστων· ὁ δέ τοί κ' Ἔρος οὐ χαλέπως ἔχοι,
ὃς ἂνδρων φρένας εὐμαρέως ὑποδάμναται,

=

9. δίδων διδόναι, διδοῦναι (Iliad. 24, 425). Vgl. 30, 33. Ahrens Aeol. p. 93. Uebrigens s. 7, 124.

10. ἀλλ ̓ εἴ μοι τιπίθοιο, wie Iliad. 7, 28. Vgl. Einl. p. 20.

11. to. Vgl. 25, 186. 17,38. [Bergk p.LXI sagt in plerisque libris und in cod. c stehe τὸ καὶ, Ziegler hat dies nirgend gefunden. S. gr. Ausg. p. 247.]

12. ποίησαι κτλ., mache dir ein festes Nest (nidum, vgl. Hor. Od. 3, 4, 14. Epist. 1, 10, 6) auf einem Baum flattere nicht von einem Liebhaber zum andern (ν. 15) hin und her.

=

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

10

15

20

(Hor. Od. 4, 11, 22). Ueber δοκίμοις s. Anm. 30, 26.

[ocr errors]

ἔχην

ἔρης

=

[ocr errors]

ὅμοιον

[ocr errors]

20. φίλη κτλ., ama, quamdiu vacas amori, semper habere similem. Ueber φίλη s. Anm. zu 28, 3. ας ἕως. S. 14, 70. ἐρᾶς ist Conjectur für Vulg. seit Steph. κε ζώης. S. unten. ὁμοῖον. Vgl. 30, 21, Dor. § 36 Anm. und 28, 3 ύμ. ἔχειν. S. Dor. § 127, unten v. 28 dasselbe und ν. 31 πέλην. [Ed. Iunt. hat &ς κε ζόης, Call. ώσκε ζώης. Die weiteren Varianten s. gr. Ausg. p. 253. Hier ist nur hervorzuheben, dass cod. c nach Ziegler alo xs und dann ein Wort, dessen erster Zug mit Typen schwer wiederzugeben ist. Dieses Wort sollte schwerlich τρόης (wie Bergk referirt), sondern, verglichen z. B. mit Cod. Mosq. von Hymn. in Cer. bei Bücheler v. 95, 97 u. a., wie ich vermuthe, ζόης sein, was auch am Rande links steht.

21-22. πόης ποιεῖς. Vgl. unten v. 24 und 30, 13. Ahr. Aeol. p. 101. ἄγαθ. ἀκούσεαι, „bene audies" et rumorem bonum colliges (Cic. de Legg. 1, 19, 50). Vgl. Hor. Epist. 1, 7, 37–38. 1, 16, 17. Mit ἐκ vgl. 26, 31 und gr. Ausg. p. 211.

22. Ἔρος wie schon Iliad. 14, 315. Theokr. 30, 10 (30, 2). Sappho 40. Vgl. 30, 27. Gr. Ausg. p. 278.

κἤμε μαλθακον ἐξ ἐπόησε σιδαρίω.
ἀλλ ̓ ὑπὲρ ἀπάλω στόματός σε πεδέρχομαι
ὀμνάσθην, ὅτι πέρυσιν ἦσθα νεώτερος,
χώτι γηραλέοι πέλομες πρὶν ἀποπτύσαι
καὶ ῥῦσαι, νεότατα δ ̓ ἔχην παλινάγρετον
οὐκ ἔστι πτέρυγας γὰρ ἐπωμαδίαις φόρει,
κἄμμες βαρδύτεροι τὰ ποτήμενα συλλάβην.
ταῦτα χρὴ νοέοντα πέλην ποτιμώτερον,
καί μοι τὠραμένῳ συνέραν ἀδόλως σέθεν,
ὅπως, ἁνίκα τὰν γένυν ἀνδρείαν ἔχης,
ἀλλάλοισι πελώμεθ' ̓Αχιλλένοι φίλοι.
νῦν μὲν κἠπὶ τὰ χρύσια μᾶλ ̓ ἕνεκεν σέθεν
βαίην καὶ φύλακον νεκύων πεδὰ Κέρβερον,

24. σιδαρίω. Vgl. v. 37 χρύσια. [Codex c hat nach Ziegler's Berichte ἐξεποησε, aber über o ein mit vier oder fünf kleinen Strichelchen ausgestrichenes L. Aus diesen Strichelchen erklärt sich vielleicht die nach Ziegler's Mittheilung jedenfalls falsche Angabe Bergk's, als habe dieser Codex ἐξεποη||||σε.]

[ocr errors]
[ocr errors]

25. ἀλλὰ κτλ., sed per tenerum tuum os te adeo, obsecro, ut memor sis. ὑπὲρ mit gedehnter Ultima wie πέρυσιν γ. 26. Apoll. Rhod. 3, 701 λίσσομ ̓ ὑπὲρ μακάρων σέο τ αὐτῆς ἠδὲ τοκήων. στύματος = στόματος. S. 28, 3. πεδέρχομαι = μετέρχομαι, adeo te, h. e. obsecro te. Herod. 6, 68 μετέρχομαί σε πρὸς θεῶν εἰπεῖν τὠληθές. πεδά ist aeol. μετά. S. v. 38 Sappho 68. Ahr. Aeol. p. 151. 26. ὀμνάσθην = ἀμνασθῆναι, ἀναμνησθῆναι. 'S. Anm. 30, 23 dasselbe Verbum. Mit der Infinitivendung vgl. Alc. 20 νῦν χρὴ μεθύσθην (= nunc est bibendum, Hor. Od,1,37,1). —πέρυσιν mit gedehnter erster Silbe wie ὑπὲρ v. 25 mit gedehnter letzter. Vgl. 28, 4 und besonders gr. Ausg. p. 254-255.

27. πέλομες. S. Dor. § 125. πρὶν ἀποπτ., schneller als man ausspuckt,,,dicto citius", „dum loquimur" (Hor. Od. 1, 11, 7).

=

28. ῥῦσοι νεότατα. S. Dor. § 78.

φυσοί, rugosi.

wie v. 20.

[ocr errors]

ἔχην

[merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

29. ἐπωμαδίαις ist Accusativ. S. Anm. zu 28, 20. Ueber die Femininalendung s. Anm. 7, 23. — φόρει (φέρει) von φορέω wie δόνει von δονέω bei Sappho 40 p. 890 Bergk u. a. S. gr. Ausg. p. 257.

30. ποτήμενα. S. Anm. zu 28, 5. συλλ. = συλλαβεῖν. Dor. § 127. 31. πέλην, πέλειν. Vgl. v. 20 ἔχην. ποτιμώτερον, mitiorem et suaviorem. Theophr. caus. pl. 4, 4, 12 καρποὶ γλυκεῖς καὶ πότιμοι.

32. συνέραν, συνερᾶν. Ahr. Aeol. P. 141.

33. ἀνδρείαν, virilem: vgl. Anm. 28, 10 und Αχιλλέϊοι in v. 34. (Nicht von ἡ ἀνδρεία!)

Die

34. ̓Αχιλλέϊοι φίλοι. Freundschaft zwischen Achilles und Patroklus ist sprüchwörtlich. Siehe Iliad. 23, 84 flg. und gr. Ausg. p. 258.

37. νῦν, jetzt bestände ich dir zu Liebe alle Mühen und Kämpfe des Herkules. κἠπί. Vgl. Anm. 4, 4.

=

[ocr errors]

- χρύσια. S. Dor. § 35. φύ λακον. Vgl. Iliad. 24, 566 οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκοὺς λάθοι. φύλακον steht yor πεδὰ Κέρβερον wie 15, 1920 ἑπταδράχμως κυνάδας u. s. w. vo πέντε πόκως. Vgl. 30, 2. πεδά μετά. Arist. Ran. 111 ἡνίκα Ἡρακλῆς ἦλθεν ἐπὶ τὸν Κέρβερον. Das aeolische лedά wie z. B. Sappho 38 p. 889 Bergk. Theokr. 30, 21. 29, 25. Sogar auf kret. Inschr., Wiener Ak. der Wiss. ph.-hist. Cl. Bd. 30 T. II, 21. [Vers 37 und 38 sind mit Meineke vor 35 und 36 gestellt.]

αἱ δὲ ταῦτα φέρην ἀνέμοισιν ἐπιτρόπης,
ἐν θύμῳ δὲ λέγης τί με, δαιμόνι', ενόχλης;"
τόκα δ ̓ οὐδὲ καλεῦντος ἐπ' αὐλείαις θύραις
προμόλοιμι κε παυσάμενος χαλέπω πόθω.

35. φέρην, φέρειν. Vgl. 29, 20. ἐπιτρόπης, ἐπιτρέπεις. Vgl. die Lautveränderung 29, 13. Uebrigens s. Anm. 22, 167-168.

=

36. λέγης, λέγεις. — ενόχλης ἐνοχλεῖς ist mit gedehnter erster Silbe zu recitiren wie 28, 14 ἀνυσίεργος, 29, 26 πέρυσιν u. s. w. Vgl. Anm. 28, 4.

=

35 36

39 40

39. οὐδὲ καλεῦντος (Dor. § 50) ne te vocante quidem. αὐλείαις θύραις αὐλείας θύρας. S. Dor. § 74 und 28, 10. Für χαλέπω πόθω hat cod. e χαλεπῷ μουῳ, (schwerlich uovvo, wie Bergk p. LXIV berichtet), am Rande aber πόθω (was wegen Bergk zu erwähnen).

ΧΧΧ.

Anecdoton Zieglerianum.

XXX. Der Geliebte παιδικά, s. Anm. zu 29, 1, p. 250) oder die Macht des Eros. Der Dichter, von Liebespein gequält und ohne Hoffnung auf Erwiederung, redet mit sich selbst und ermahnt seine Seele oder sein Herz (θυμός) sich zusammenzunehmen und zu bedenken, dass Liebesgedanken sich nicht mehr für einen Mann passen, dessen Haar schon grau sei (v. 14). Da antwortet ihm der θυμός, ein Kampf mit Eros, dem verschlagenen Gott, sei ein eiteles Unterfangen; selbst Aphrodite, selbst Vater Zeus wisse dieser ja zu bethören (v. 31). So müsse er denn wohl das von Eros auferlegte Joch geduldig tragen, er, der nur sei ein Blatt, das ein leichter Windzug hinwegzuführen vermöge. Der Dialekt ist aeolisch, das Metrum dasselbe wie Id. 28. Siehe Einleitung p. 28-29. Bis 1864 wusste Niemand etwas um dieses Gedicht. Da wurde es in einer Mailänder Handschrift (Ambros. 75 c) von Ziegler entdeckt (s. Jahn's Jahrb. 1866 (XCIII) p. 159 und das Weitere gr. Ausg. p. 264). Sein Verständniss ist durch die Verderbtheit des Textes sehr erschwert, so dass die Conjecturalkritik hier in ihre Rechte eintritt. Ein für allemal verweisen wir auf die gr. Ausg. p. 262 flg. niedergelegten Forschungen, wo wir p. 265 die erste (lateinische metrische) Uebersetzung gegeben haben. Hier lassen wir zunächst die Worte so abdrucken, wie sie der Codex bietet.

=

Καὶ τῷ χαλεπῶ καινομόρω τῶδε νοσήματος

τεταρταίος έχει παῖδα ἔρως μῆνα δεύτερον

κάλω μὲν μετρίως ἀλλ ̓ ὁπόσον τῷ παιδὶ περιέχει

καὶ νῦν μὲν τὸ κακὸν ταῖς μὲν ἔχει ταῖς δ ̓ οὔ.

τῆς γῆς τοῦτο χάρις, ταῖς δὲ παραύλαις γλυκὺ μειδίαμα
τάχα δ ̓ οὐδ ̓ ὅσον ὕπνω πίτυχην ἔσσετ ̓ ἐρωΐα
ἐχθὲς γὰρ παριὼν ἔδρακε λεπτὰ μελιφρύγων
αἰδεσθεὶς ποτίδην ἀντίος ἠρεύετο δε χρόα
ἔμεθεν δὲ πλέον τᾶς καρδίας σωρὸς ἐδράξατο
εἰς οἶκον δ ̓ ἀπέβαν ἕλκος ἔχων καὶ τὸ

5

10

[ocr errors]

ινέος τὴν ἰδέαν πέλη

πολλὰ δ ̓ εἰς καλέσασ θυμὸν ἐμαυτοῦ διέλυξε
τί δὴ ταῦτ ̓ ἐπόῃς ἀλοσύνας τί ἔσχατον ἔσεται
λεύκας οὐκ ἐπίσης θ ̓ ὅτι φόροις ἐν κροτάφοις τρία
ώρα του φρονέσιν μὴ
πάντ ̓ ἔρδ ̓ ὅσσα περ οἱ τῶν ἐτέων ἄρτια γεγευμένοι
καὶ μὲν ἄλλος ἐλάθειτο δ ̓ ἄρης λώϊον ἔμμεναι
ξεῖνον τῶν χαλεπῶν παιδὸς ἔραν

τῶ μὲν γὰρ βίος ἕρπε ρωὶσαγόνοις ἐλάφω θοαῖς
δλάσει δ ̓ ἑτέρα ποντοπόρην αύριον ἡμέραν

,τι

οὐδ ̓ ἀν' γλυκερᾶς ἀνθεμονάβασ πεδιμαλικώ
μένει τῶδ ̓ ὁ πόθος καὶ τὸν ἔσω μιελὸν ἐσθίει
ὄμμι μνασκομένω πολλά δ ̓ ὄρη νυκτὸς ἐνύπνια
παύσασθαι δ ̓ ἐνιαυτὸς οὐ χαλεπαὶ οὐχὶ

ταῦτα γ ̓ ἕτερα πολλὰ ποτ ̓ ἐμὸν θυμὸν ἐμεμψάμαν
ὁ δὲ τοῦτ ̓ ἔφτ ̓ ἔτις δοκεῖ μοι τὸν δολομάχαναν
νικάσειν ἔρον. οὗτος δοκεῖ μοι τᾶς ὑπὲρ ἄμμ'
εὑρεῖν βραδίως ἀστέρας ὁπποσάκινν ινν εὐνέα

καὶ νῦν εἴτε θέλω, χρή με μακρὸν ἔχοντα τὸν ἄμφενα
ἕλκειν τὸν ζυγὸν. εἴτ ̓ οὐκ ἐθέλω ταῦτα γὰρ ὠγαθέος
βούλεται θεοσοσ καὶ διὸσ ἔσφαλε μέγαν γόον

κάντας κυπρογενῆας ἔμε μὰν φίλον ἐπάμερον
σμίκρας δευόμενον ἄυρας ὁ μέλλων αἴκα φορεί.

[ocr errors]

[blocks in formation]

Im Anschlusse an die Bemerkungen gr. Ausg. p. 266 flg. fügen wir folgende Notizen hinzu, für deren Richtigkeit uns Ziegler in seinen Mittheilungen von 1869 Bürge ist. V. 2 steht in dem Codex wirklich τεταρταίος. V. 5 kann der Schriftzug des Codex nur heissen παραύλαις. Αη η ζιαύλαις, was durch Bergk in Umlauf gekommen, ist nicht zu denken; eben so wenig an μειδιαμ* am Schlusse des Verses und v. 22 an ἐνυπνι8 V. 11 geben wir mit Ziegler διέλυξε (nicht διέλυξε) und vorher εἰς καλέσασ (nicht εἰςκαλέσας oder εἰσκαλέσας wie Bergk). V. 12 fand Ziegler ganz deutlich ἐπόης (nicht ἐπόησ); hinter ἀλοσύνας kein Punktum; endlich τί (nicht τί). V. 13 hat der Schreiber des Codex sicher nichts anderes gegeben als ἐπΐσθησ. Am Schlusse des Verses κροτάφοις τρία. V. 14 ist zwischen μὴ und νέος leerer Raum (keine Punkte). V. 16 steht ganz deutlich im Codex λώϊον. V. 18 kommt die Schreibweise ρωὶσαγόνοις (nicht ρωὶ σαγόνοις) der des Codex am Nächsten. V. 20 ist nicht zu entscheiden, ob der Schreiber avtov oder avto schreiben wollte. Ebendaselbst hat der Codex ἀνθεμονάβασ (nicht -βας), V. 21 τώδ' (nicht τῶ δ ̓) und ὁ πόθος (nicht ὁπόθον). V. 22 πολλά (nicht πολλὰ). V. 23 παύσασθαι (nicht παύσασθ') bedeutet das Compendium des Codex. Das où ist durchstrichen. Davon dass in οὐχὶ, worüber κ, das χ vom Schreiber getilgt sei (Bergk) hat Ziegler nichts gesehen. V. 25 giebt der Codex ἔτις (nicht ὅτις, wie Bergk). V. 26 steht wirklich im Codex νικάσειν ἔρον. οὗτος (Punkt vor οὗτος, nicht Kolon, wie Bergk). V. 27 geben wir genau nach Ziegler's Abschrift. In ιν scheint aus einem e ein i gemacht zu sein. V. 28 referirt Ziegler θέλω, χρή (nicht θέλω. χρή). V. 29 ζυγὸν. εἴτ ̓ (nicht ζυγόν, είτ' und am Schluss ὦγαθέος die ersten drei Buchstaben getrennt. V. 30 Θέοσοσ καὶ διὸσ (nicht θέοσος καὶ διὸς, wie Bergk), ν. 31 steht κἄυτας (nicht καὔτας, wie Bergk), ν. 32 ἄυρας (nicht αὔρας). Das letzte Wort in v. 31 ist von uns so wieder gegeben wie es im Codex steht (Bergk ἐπάμερον).

« ForrigeFortsæt »