Billeder på siden
PDF
ePub
[ocr errors]

ἵνα καὶ ἀπιστεῖν ἂν ἐδυνάμην S. 0. 2. 58. ib. 36 (ΙΙ 544) διη γήσομαι φόνους ὑπὲρ τῶν φίλων, ἵν ̓ εἰδῇς ὡς κτλ.

59. Asin. 52 (ΙΙ 620) κελεύει πρὸς μηδένα ἔξω τοῦτο εἰπεῖν, ἵνα ̓ ἔφη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς θέας παραγάγωμεν αὐτόν.

60. Iup. Confut. 17 (ΙΙ 639) οὐκοῦν μηδὲ ἐκεῖνο ὑμᾶς ἔρωμαι κτλ. (s. 0. 3a), ἵνα ὑμῖν μὴ τὰ νῦν λέγω.

61. Iup. Trag. [1 (ΙΙ 642) μὴ κεῦθε, ἵνα εἴδομεν, nach Homer. - ib. 34 (ΙΙ 683) εὐχώμεθα, ἵνα μὴ πύθηται. Parodie von Η. 195] 37 (ΙΙ 684) οὐδέ σε ήμύναντο, ἵνα μὴ καὶ αὐτὸς βλασφημεῖν ἀναγκάζωμαι. s. o. 3 c.

62. Icarom. 2 (ΙΙ 753) πῶς ἂν ἀπιστεῖν δυναίμην ὑπερνεφέλῳ ἀνδρὶ καὶ ἵνα καθ' Ὅμηρον εἴπω τῶν Οὐρανιώνων ενί. s. o. 3 b. 63. ib. 11 (ΙΙ 764) οὐκοῦν ... λέγοις ἄν, ἵνα μηδὲ καθ ̓ ἕν ἀπολει πώμεθα τῆς ἀποδημίας, ἀλλ ̓ εἴ τι ..., καὶ τοῦτο εἰδῶμεν. 64. ib. 21 (ΙΙ 776) ένεκαλυψάμην, ἵνα μὴ δείξω τοῖς πολλοῖς. — 65. ib. 21 (ΙΙ 776) ἐβουλευσάμην μετοικῆσαι κτλ. s. o. 2. 66. ib. 25 (ΙΙ 782) ἀπέπεμπεν ἀποφυσῶν κάτω, ἵνα μηδὲ πλησίον γένοιντο. s. 0. 1. 67. ib. 29 (ΙΙ 786) γένος ὕβρεως ἀνάπλεων, καὶ ἵνα καθ' Ὅμηρον εἴπω ἐτώσιον ἄ. ἀρ. s. o. 3b. 68. ib. 34 (II 790) δοκεῖ περιαιρεθέντα αὐτὸν τὰ πτερά, ἵνα μὴ καὶ αὖθις ἔλθῃ . ., και τενεχθῆναι.

..

[ocr errors]
[ocr errors]

69. Bis Accus. 5 (II 797) αὖθις ἐς τὴν γῆν, ἵν ̓ ἐξελαυνομένη δραπετεύω πάλιν. — 70. ib. 21 (ΙΙ 81 8) ἀποκλείειν ἐχρῆν αὐ τὸν κτλ. S. 0. 2 fin. 71. ib. 26 (ΙΙ 824) ἀλλὰ γὰρ ἵνα μὴ μακρὰ προοιμιάζωμαι, ἄρξομαι. s. o. 3 a.

72. De Paras. 22 (ΙΙ 854) δεῖ γενέσθαι φίλον, ἵνα κοινωνήσῃ σπουδῶν. — 73. ib. 40 (ΙΙ 863) ἵνα τοίνυν μὴ πάνυ θαυμάζῃς μηδὲ τὸ πρᾶγμα δοκῇ σοι χλεύης ἄξιον, φέρε προτυπωσώμεθα.

[ocr errors]

74. De luctu 11 (II 927) τοὺς νεκροὺς προτίθενται ἀμφιέσαντες, ἵνα μὴ ῥιγῷεν . . μηδὲ γυμνοὶ βλέποιντο. S. 0. 1. — 75. ib. 13 (ΙΙ 9 27) προκείσθω γάρ τις νέος, ἵνα καὶ ἀκμαιότερον τὸ δραμα ᾖ. 76. ib. 19 (ΙΙ 931) οὐχ οὕτως ... ἐπιλέλοιπεν ἡμᾶς ὁ ἀσφόδελος, ἵνα παρ' ὑμῶν τὰ σιτία μεταστελλώμεθα. S. 0. 3d. 77. ib. 24 (ΙΙ 934) χρὴ μὴ ἀπόσιτον εἶναι, ἵνα καὶ διαρκέσῃς.

[ocr errors]

78. Rhetor. praec. 7 (R III 7) ἡ δὲ ἑτέρα ὁδὸς τοιαύτη οἷαν . . . εἶπον, ἵνα μὴ καὶ ταὐτὰ λέγων πολλάκις ἐπέχω σε. s. o. 3 c.

79. Philopseud. 11 (III 39) καὶ ἵνα μὴ διατρίβω λέγων, ἧκεν ὁ Βαβυλώνιος.

...

80. Hercul. 8 (ΙΙΙ 87) fin. ἀνέμου δεόμεθα, ἵνα, εἰ . . . φαι νοίμεθα, καὶ ἡμῖν τὸ Ομηρικὸν ἐκεῖνο ἐπιφθέγξηταί τις κτλ.

81. Adversus Indoct. 2 (III 100) ἵνα δέ σοι δῶ αὐτὰ ἐκεῖνα κεκρικέναι, . . σοὶ τί ὄφελος; 82. ib. 29 (III 124) iva dè

καὶ . . τὰ σὰ εἰκάσω, τοὺς κουρέας ἐπίσκεψαι.

83. Calumn. non tem. cred. 2 (III 127) ἵν' οὖν ὡς ἥκιστα περιπίπτωμεν αὐταῖς, ὑποδεῖξαι βούλομαι.

84. De domo9 (ΙΙΙ 195) τὰ κορυφαῖα τοῦ οἴκου τοιάδε, Ὁμή ρου τινὸς δεόμενα ἐπαινέτου, ἵν ̓ αὐτὸν ἢ ὑψώροφον ... ἢ .. εἴποι; 85. ib. 17 (III 200) δοκεῖ ἄιδρι ἑαυτὸν ἀπεικάσαι, ἵνα αὐτῷ . . . φαίνηται. - 86. ib. 21 (ΙΙΙ 202) καὶ ἵνα μὴ πάντα ἐκεῖσε ἀποβλέγράψωμαι. πητε, φέρε 87. ib. 32 (ΙΙΙ 207) διεξῆλθον αὐτά, οὐχ ἵνα iva... καταγνώτε κτλ. s. o. 3e.

[ocr errors]

88. Patriae enc. 9 (III 232) εύχεται (ἕκαστος) καταλῦσαι τὸν βίον ἐπὶ τῆς πατρίδος, ἵν ̓ ὅθεν ἤρξατο βιοῦν, παρακατάθηται τῇ γῇ .. καὶ κοινωνήσῃ.

...

89. Navig. 27 (ΙΙΙ 265) ἵνα δέ σοι καὶ τούτους ἀφῶ, τό γε ὑγιαίνειν ἐχέγγυον οἴει σοι γενήσεσθαι; s. o. 3a.

90. Dial. meretr. 9, 5 (II 304) ἐφρούρεις τάχα διμοιρίτης ὤν, ἵνα καὶ τοῦτο προσχαρίσωμαί σοι s. o. 30.

91. Fugit. 33 (ΙΙΙ 384) δοκεῖ ταύτην μέν, ἵνα μηδὲν τέρας μηδὲ . . τέκῃ, οἴχεσθαι.

92. Conviv. 8 (ΙΙΙ 424) εἴ με δεύτερον ἄξεις τουτουί, ἵνα μηδὲν ἄλλο κακὸν εἴπω, Επικουρείου, ἄπειμι. s. o. 3a. — 93. ib. 23 (ΙΙΙ 435) εἰπάτω τις αὐτῶν, τί διαφέρει σχέσις ἕξεως, ἵνα μὴ τῶν ἀπό ρων εἴπω τι, κερατίναν κτλ. S. O. 3a. 94. ib. 39 (III 445) iva δὲ μὴ ἀντιλέγωσί μοι, περὶ γάμων ἐρῶ.

95. Demosth. enc. 44 (III 523) ἀπογραφέας παρεστησάμην, ἵνα σοι τὰ λεχθέντα σώζοιτο.

96. Cynic. 7 (ΠΙ 543) ὁ θεὸς τῷ ξενίζοντι ἔοικε παρατιθεὶς τὰ μὲν ὑγιαίνουσι, τὰ δὲ . . ἀσθενοῦσιν, οὐχ ἵνα χρώμεθα ἅπασι πάντες, ἀλλ ̓ ἵνα τοῖς καθ' ἑαυτὸν ἕκαστος. 97. ib. 12 (III 545) iv a δὲ καταμάθης .., ἐννόησον. 98. ib. 20 (III 551) iva dè

.....

[ocr errors]

μάθῃς περὶ τοῦ σχήματος ... ἔπειτα καταγελᾷς, σκέψαι. s. o. 3e. 99. Philopatr. 2 (III 587) ἀναδραμε ἀπ ̓ ἐμοῦ, ἵνα μὴ τὸ

...

πνεῦμα ἐξάρῃ σε καὶ πεδάρσιος ἀναφανῆς καί που . . . κατονομά σης. — 100. ib. 3 (ΙΙΙ 588) ἀπίωμεν ἔνθα χελιδόνες εὔηχα κελαδοῦσιν, ἵν ̓ ἡ μελωδία . τὰς ψυχὰς καταθέλξεις. — 101. ib. 22 (ΙΙΙ 610) ἐξερρίνισα, ἵν ̓ εἴπω τι κωμικευσάμενος. s. o. 3b.

. .

...

102. Charidem. 6 (III 621) ἀλλ ̓ ἵνα μὴ δόξω λέγειν μὲν ὡς χρὴ πειράσομαι διελθεῖν. s. o. 3a. 103. ib. 9 (III 623) οὐχ ὁ Ζεὺς μόνος ἑάλω, τῶν δ ̓ ἄλλων οὐδεὶς θεῶν, ἵνα μᾶλλον ἔχειν δοκῇ ταῦτα. 104. ib. 15 (ΙΙΙ 627) οὕτω τὸ κάλλος . . θειέτατον τῶν ὄντων ἐστίν, ὥστε *** ἵν ̓ ὅσα θεοὶ καλοὺς τετιμήκασι παραλείπω. S. 0. 3a. 105. ib. 19 (ΙΙΙ 629) ἀλλ ̓ ἵνα μὴ δόξω

μεν s. o. 3a, βούλομαι μεταβῆναι.

106. Ocy p. 62f. (ΙΙΙ 608) ποῖος κτλ. s. o. 2 fn. 3d. ib. v. 95 (III 669) ποίησον εἴ τι καινὶν ἐξευρεῖν ἔχεις,

ἶν ̓ εὐθὺ δεινὸν ἐκ ποδῶν παύσῃς κακόν.

107.

Β. Ως.

In der älteren Prosa behauptet va seinem Ursprunge gemäss1) durchaus den ersten Platz unter den griechischen Finalpartikeln, die mit einem bestimmten Modus verbunden werden; es bezeichnet am genauesten die Richtung einer Handlung auf ihr Ziel. Allmählich scheint die Entwicklung den Gebrauch von és begünstigt zu haben, ja es ist nicht unwahrscheinlich, dass das lateinische ut hierauf eingewirkt hat. Bei Lucian tritt daher ç sehr stark hervor; in allen Fällen und es giebt deren, selbst die zweifelhaften sämtlich abgerechnet, über 300 bewährt es seine relativische Natur, so dass es mitunter fraglich erscheint, ob man es, in dem Sinne von damit « oder » wie zu fassen habe. Es wird stets zu einem verbalen Begriff hinzugefügt; die Absicht wird also als eine Art und Weise der Handlung oder des Zustandes begriffen. Daraus erklärt es sich auch wohl, 1. dass zu óc cum conj. ein av hinzutreten kann, und 2. dass es nach den Verbis des Sorgens, Strebens u. s. w. neben όπως und auch mit dem Indicativ Futuri vor

1) cf. Curtius Erläuterungen S. 195 Kühner Gr. Gram. II § 553, 1 A. 1 S. 894.

kommt.

Unter diesen Umständen darf es nicht Wunder nehmen, wenn & bei Lucian die hauptsächlichste Finalpartikel ist, wie jeder aus der Ausführung im Einzelnen leicht erkennen kann.

I. Os mit dem Conjunctiv.

Die Beispiele mit és und dem Conjunctiv finden sich so überwiegend nach Sätzen mit einem Präsens, Futurum oder diesen gleichen Formen, dass wir annehmen dürfen, Lucian habe ihn nur unter dieser Bedingung gebrauchen wollen.

1. Der Indicativ Präsentis steht im übergeordneten Satze Tim. 48 μετριάζομεν, ὡς μὴ ἐπιπηδῶν δοκῶμεν, desgl. Anachars. 18 Pro Imag. 21 Dial. Mort. 6, 3 Ocyp. v. 56, mit folgendem Conjunctiv Aoristi Piscat. 9. 14. Scyth. 11 De saltat. 35 Philoptar. 8. Beide Conjunctive haben wir Prometh. s. Cauc. 1, wo Hermes zu Hephästus sagt: περισκοπῶμεν δὲ ἤδη κρημνόν τινα ἐπιτήδειον, εἴ που τῆς χιόνος τι γυμνέν ἐστιν, ὡς βεβαιότερον καταπαγῇ τὰ δεσμὰ καὶ οὗτος (sc. Προμηθεὸς) ἅπασι καταφανής ᾖ.

2. Besonders zahlreich sind diejenigen Fälle, wo im Hauptsatze eine Aufforderung oder ein Futurum steht.

a. Imperativ resp. Conjunctiv Präsentis, im Finalsatz s cum conj. praes. Dial. Mort. 10, 2 ☎ Mévinñe, tìv пpoɛòpiav ἔχε ἐφ' ὑψηλοῦ, ὡς ἐπισκοπῆς ἅπαντας ibid. 30, 1 Char. 14 Quomodo histor. conscrib. 61 Alexand. 29 Rhetor. praec. 17 Adversus Indoct. 20, os c. coni. aor. Piscat. 39 Navig. 10 Quomodo histor. conscrib. 33 Pro Imag. 22 Iup. Trag. 52.2).

Es ist aus diesen Beispielen bereits der bestimmte Unterschied zwischen dem Conjunctiv Präsentis und Aoristi zu entnehmen, dass mit dem Präsens die Handlung auf ein bestimmtes Ziel gerichtet erscheint, während in dem Aorist die Erreichung der Absicht mitgesetzt wird. Daher lassen sich die ersteren mit einem Futurum 1, die letzteren mit einem Fut. exactum wiedergeben. Wenn Cha ron (14) beim Anblick des Polykrates ausruft rapaι Kiwdous... καὶ αὐτούς, ὦ βέλτιστε, καὶ τὰς κεφαλὰς ἀπότεμνε καὶ ἀνασκολόπιζε, ὡς εἰδῶσιν ἄνθρωποι ὄντες, so heisst dies sicherlich: köpfe die

2) Dindorf hat hier μὴ φεῦγε δ' οὖν, ἕως (vulg. u. J. ὡς) καὶ πληγὰς ... λαβὼν ἀπέλθης.

Menschen, Klotho, und spiesse sie auf; denn so wird es ihnen recht zum Bewusstsein kommen, dass sie hinfällige Wesen sind. In Quomodo histor. conscrib. 33 lässt sich Lucian aufordern: οἰκοδόμει τι ἤδη καὶ αὐτός, ὡς δείξῃς οὐκ ἀνατρέψαι μόνον τὸ τῶν ἄλλων γεννάδας ὤν, αλλά τι καὶ αὐτὸς ἐπινοῆσαι δεξιόν d. h. führe nun deinerseits ein Gebäude auf; denn erst dadurch wirst du den Beweis für die Verurteilung deiner Vorgänger geliefert haben. Wenn man dies festhält, so werden wir auch eine Entscheidung über Piscat. 45 treffen können. Hier soll die Wahrheit auf ein Mittel sinnen, vermöge dessen man die guten Philosophen leicht von den schlechten unterscheiden könne; σύ, ὦ ̓Αλήθεια, ἐξεύρισκε ὑπὲρ σοῦ γὰρ τοῦτο γένοιτ' ἄν – ὡς μὴ ἐπικρατῇ σου (so φ u. Vulg.) τὸ φεῦδος μηδὲ ὑπὸ τῇ ἀγνοίᾳ λανθάνωσιν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνδρῶν τοὺς χρηστοὺς μεμιμημένοι. Die bessere Ueberlieferung (codd. A C) ist ἐπικρατήσῃ, was auch in dem ἐπικρατήσοι von B Ψ zu stecken scheint. Fr. setzt ἐπικρατῇ in den Text und bemerkt zu ἐπικρατήσῃ in der Note male, mit Unrecht, wie ich meine. Denke, sagt Lucian, auf ein Unterscheidungsmittel; denn sonst wird die Lüge gewonnen Spiel haben und die Folge davon, dass nämlich Gute und Böse verwechselt werden, nicht ausbleiben. Auf diese Weise erhält nicht nur der Aorist sein Recht, sondern steht auch in angemessenem Verhältnis zu dem folgenden Präsens3). Aehnlich ist Lexiph. 13 ὦ παῖ, πλέον μοι τοῦ ὕδατος ἔγχει, ὡς μὴ καρηβαρεῖν ἀρξαίμην κατ τά σοι τὸν παιδοβοσκὸν καλῶ ἐπὶ σέ. Diese Vulgata bietet dem Verständnis viele Schwierigkeiten; denn ἀρξαίμην und nachher xaλ@ ist eine rätselhafte Zusammenfügung; sehr begreiflich würde dagegen άρξωμαι κάτω . . . καλῶ sein; indes wird man eine neue Feststellung der handschriftlichen Ueberlieferung noch erst abwarten müssen. Weniger schwierig ist die Stelle Alexand. 21, wo die Vulg. ἄκουε τοίνυν, ὡς ἔχοις ἐλέγχειν τὰ τοιαῦτα mit cod. F. hat. Daneben ist in der Mehrzahl der Handschriften ὡς ἔχεις, in 2 Ψ ὡς ἔχῃς über

3) Die Vulg. u. J. liefern noch das ὡς δυνηθῶμεν Piscat. 17, aber seitdem aus A B Y vor owσat die Wörtchen av ye hinzugekommen sind, gehört die Stelle nicht mehr hier; sie lautet bei Fr. ἕπεσθον ... μεθ' ἡμῶν ὡς τὸν δείλαιον τουτονὶ ἀνθρωπίσκον ἐραστὴν ἡμέτερον ὄντα κινδυνεύοντα ἐπ ̓ οὐδεμιᾷ, προφάσει δικαίᾳ, ἄν γε σῶσαι δυνηθῶμεν. Mit Recht hat Bekker ὡς als Pri position gefasst.

« ForrigeFortsæt »