Billeder på siden
PDF
ePub

giosas, y se la exhortaba, á decir solo palabras favorables y de buen agüero.

Carmina non priùs... El padre Sanadon sospechó con mucha verosimilitud, por el presente pasaje sobre todo, que esta estrofa formaba el exordio del poema secular.

V. 5.o Regum timendorum... Siendo el objeto de la pieza probar que ni las dignidades ni las riquezas hacen la ventura de los hombres, los reyes eran los primeros que debian presentarse en la enumeracion de clases que hace el poeta.

V. 8.o Cuncta supercilio moventis... ¡Qué imágen tan grandiosa la de Júpiter conmoviendo el universo con el solo movimiento de su frente! Yo he creido que el supercilio latino no puede traducirse en castellano sino por ceño. Un traductor frances dice:

Du Dieu dont les sourcils ébranlent l'univers.

Y otro italiano:

Che muove il tutto al variar d'un ciglio.

Nosotros podíamos decir:

Que al mover de sus cejas mueve el mundo,

si cejas fuese una palabra capaz de entrar en una oda del género elevado.

V. 17. Districtus ensis... Esta espresion debe entenderse metafóricamente. La espada desnuda no significa aquí otra cosa que la muerte que amenaza constantemente á los hombres de todas las condiciones.

V. 18. Sicula dapes... Las mesas de Sicilia eran célebres por su delicadeza.

V. 21. Somnus agrestium... Esta pintura es mui elegante.

V. 26. Tumultuosum.. Magnífico epíteto del mar.
V. 27. Arcturi cadentis... La aparicion de esta cons-

telacion coincidia con el equinoccio de otoño, por lo que no era estraño que se creyese infausta á los navegantes.

V. 28. Hædi... El grupo de estrellas que nosotros llamamos las cabrillas. Aparecia segun Vegecio en los primeros dias de octubre. La mitología fingió que la cabra Amaltea que dió de mamar á Júpiter, y los cabritos que le cedieron su alimento, fueron trasladados al cielo, y convertidos en una constelacion.

V. 31. Culpante... La imágen que forma esta palabra me parece ́á un tiempo osada y baja; osada, porque la poesía puede mui bien atribuir sensaciones á los seres inanimados, pero jamas reflexion. Silva laborantes, malus saucius, antennæ gemunt, Bosporum insanientem, y otras mil espresiones semejantes han fijado irrevocablemente los límites del lenguaje metafórico, límites que el gusto no permite traspasar. Pero en medio de la osadía y de la novedad, la metáfora que presenta la palabra culpante, que achaca, que echa la culpa, es prosaica é indigna de tan hermosa oda.

V. 33. Contracta pisces... Suponer los pezes estrechados en su elemento, porque algunos ciudadanos ricos hacian construir casas sobre el mar, es lo mas atresi es vido, lo mas exagerado que sufre el gusto. Es, permitido espresarse así, el término entre el hipérbole sublime y la estravagancia.

V. 41. Phrygius lapis... Los mármoles de Frigia eran mui estimados en Roma.

V. 42. Nec purpurarum... Los traductores franceses Dacier y Sanadon tacharon con razon de demasiado atrevida esta frase, que refiere al uso de la púrpura, lo que no puede convenir á la púrpura misma sino por exageracion.

V. 44. Achæmeniumque costum... Bentley sustituye ve á que con razon, aunque sin autoridad. El costo era una planta olorosa de las Indias, de que los persas, cuyo primer rei fué Acheménes, hacian una pomada esquisita.

ODE II.

AD AMICOS.

Bellicam fortitudinem, probitatem, et arcani fidem commendat.

Angustam, amici, pauperiem pati

Robustus acri militiâ puer

Condiscat, et Parthos feroces

Vexet eques metuendus hastâ ;

Vitamque sub dio, et trepidis agat

In rebus illum ex mœnibus hosticis

Matrona bellantis tyranni

Prospiciens, et adulta virgo

Suspiret, eheu! ne rudis agminum

Sponsus lacessat regius asperum

10

Tactu leonem, quem cruenta

Per medias rapit ira cædes.

Dulce et decorum est pro patriâ mori.

Mors et fugacem persequitur virum;

Nec parcit imbellis juventæ

Poplitibus, timidove tergo.

45

ODA II.

A SUS AMIGOS.

Recomienda el valor, la probidad y la fidelidad en guardar los secretos.

De la dura pobreza

A soportar el jóven vigoroso
Aprenda la crueza,

De la milicia en el afan penoso,

Y temible guerrero,

Acose con su lanza al parto fiero.
Su impertérrito brio

Entre los riesgos gózese constante,
Y arrostre el sol y el frio,

Y al descubrirlo la matrona amante,
De la torre enemiga,

Tiemble y la núbil vírgen, y así diga.
¡Ai! no el regio consorte

« Al ejercicio bárbaro, inclemente, « Inhábil de Mavorte,

« Provoque á ese leon, que lanza ardiente « La mortífera saña

«En medio el campo que la sangre baña. » ¡Cuán dulce, cuán honroso

Por la patria morir! La muerte impía
Al guerrero medroso

Persigue que á la fuga se confía,

Y al jóven muelle y blando,

La espalda al riesgo tímida tornando.

[blocks in formation]

Virtus repulsæ nescia sordidæ in

contaminatis fulget honoribus;

Nec sumit aut ponit secures

Arbitrio popularis auræ.

Virtus, recludens immeritis mori
Cœlum, negatâ tentat iter viâ;

Cœtusque vulgares, et udam

Spernit humum fugiente pennâ,

Est et fideli tuta silentio

Merces vetabo, qui Cereris sacrum
Vulgarit arcanæ, sub iisdem

Sit trabibus, fragilemque mecum

Solvat phaselum. Sæpe Diespiter

Neglectus incesto addidit integrum :

Rarò antecedentem scelestum

Deseruit pede Pœna claudo.

30

NOTAS.

Yo habia meditado mucho tiempo y mui atentamente sobre el carácter de esta pieza, sin haber podido jamas

« ForrigeFortsæt »