Billeder på siden

never otherwise have acquired.-A sober man must do something consistent with reason; he, therefore, casts about for something that may please him also: this leads to the study of some science, or to the general study of all science, according to the natural bent of his genius.In the pursuit of such views, he finds a sprightliness in his mind, warmer and better founded than any derived from strong drink, and unattended with any flagging of the spirits he goes to rest tranquilly, leaving nothing with which to reproach himself: he rises cheerfully, because he has new, innocent, and worthy schemes to accomplish.Whereas, he who drinks, falls asleep without knowing it; is uneasy when he awakes; and, vexed at being mad yesterday, makes himself mad to-day, that he may forget it.In this manner the drunkard shortens the period of his natural existence; and, by so doing, commits a crime of no smaller magnitude than suicide.

Pythagoras being asked how a man addicted to drunkenness might be cured,-answered, by considering what ills. drunkenness brings on him. This may be equally applied to those who drink wine, as to those who drink beer: the power of thinking is decayed as much by the former as by the latter; and the constitution rather more hurt by a foreign poison, than by a domestic one. Moreover, urging pleasure produces pain. A man drinks a glass at his meal with a proper relish; and, in this sense," wine" may be said to "gladden the heart of man ;" carried further the blessing is lost, and we spoil our taste, both for the present and the future. If once excess introduce disease, we must bid adieu not only to the pleasure which produced it, but to all pleasure whatsoever.

Guisbrough, July 14th, 1814.

J. Y.

We are requested to insert the following, it being an existent circumstance.


O curas hominum! O quantum est in rebus inane !-PERS. CUPIDUS in early life married, and obtained, as his wife's portion, a sum under 1000l. By parsimonious saving, for

nearly 60 years, he has amassed four times that sum, and an annual income of about 2501. His good DEPARCA and he live a short distance from town'; and, as keeping a servant would be an insupportable expense, he kindly assists in all domestic offices. His pipe, and the thoughts of his store, keep his mind in perpetual agitation; and lest he should become poor, his charity is extended only around his fire side. Having no relatives to enjoy his wealth when he will be no more, and mindful of mortality,. he has consulted several friends how he may best dispose of his property; whether he shall take that honour upon himself, or resign it to lovely Deparca. As they appear either unable, or unwilling to advise him, and he cannot well be called compos mentis, (submitting mostly to petticoat government) I trust you will look down with an eye of tenderness upon the much to be pitied Cupidus; visit and console him, that his wealth may not cause his "hoary hairs to go down with sorrow to the grave." "But should you prefer his submitting the honour of disposing to Deparca, gently advise her not to lay out their store in a marble statue of Cupidus, lest that should too nearly resemble him in body and soul; nor in the erecting a monument to his memory, lest his former benevolence towards the neighbouring villagers should cause them to deface it. COMMISERATUS.

Manchester, April, 1814.


I SHALL consider myself much obliged, if any of your contributors will favour me with a poetical translation of the following Epitaph. Yours, respectfully,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Blanda tibi requies tumuli, fidissima Conjux,
Sit, blandusque sopor, dum tuba sancta vocet.
Tunc O şi tecum purus, felixque resurgam!.
Si mea sit rursum dextera juncta tuæ!
Judicis at summi timeam si conscius ora,
Extendas trepido, dulcis Elisa, manum.
Me scelere indignum introducas purior ipsa, ter
Sic eris in cœlis, hic mihi quod

To the EDITOR,

THE following Latin Oration was delivered at Oxford, in honour of the Prince Regent, and the other illustrious visitors, by Mr. CROWE, the venerable Public Orator of that University, the effect of which was much increased by his serious and impressive delivery. As the production of an eminent classical scholar, its insertion in the Quarterly Visitor, will, no doubt, be acceptable to your readers: some of whom, I hope, will favour the public with a translation.



Die 15 Junii, A. D. 1814,

Publico Univ. Oratore.

Serenissime Princeps, dilectissimi Regis nostri vicem
gerens, vosque augustissimi Reges, duces invictis-
simi, illustrissimi Hospites.

QUANTUM hodierno die gaudium universi capiamus, ego licet sileam res ipsa declarat; cum propter adventum vestrum optatissimum, non modo homines omnium ætatum et ordinum, sed etiam moenia, ipsa videantur, atque urbis tecta exultare. Magno sane honore et incredibili lætitia cumulastis Academiam Oxoniensem, quod eam visere dignati estis, quod hoc potissimum tempore, cum vobis non solum ut hospitibus gratulari possimus, verum etiam ut servatoribus nostris gratias agere meritissimas, ideo quod per eximiam virtutem vestram, a gravissimo bello salvi tandem et liberati sumus. Jam vero ille vester tot

potentissimorum Regum et Principum consessus përfundit hæc loca lumine quodam novo, et splendido, et quale nunquam antehac huic Academiæ, praeter hanc nulli affulsit. At non ii sumus profecto, qui nosmetipsos honore tali dignamur; neque tam arroganter quicquam a me dictum aut conceptum esse velim: cum autem mente repeto tot viros præstantissimos, qui omni genere scientiarum hic floruerunt, tot Principes et Reges Collegiorum nostrorum aut fundatores, aut ipsos disciplinis nostris instructos, ante omnes vero magnum illum Alfredum, a quo, Tu Princeps augustissime, genus ducis tuum, cujusque Sceptri hæres tu es amplissimus, Alfredum illum, quem conditorem Academiæ nostræ vindicamus, tum vero de dignitate ejus dissimulare non licet. Quin Ipse, si nunc adesset, jure optimo posset de Academia gloriari sua. Quapropter, oro, liceat mihi vicem ejus sustinere paulisper, dum voces proferam in persona graviori, et digna quam vos, Augustissimi Reges, attente audiatis. Eum igitur putatote vobiscum sic loqui.

Quam aspicitis Academiam, Hospites illustrissimi, omnium fere quæ exstant antiquissimam, ego princeps formavi. Postquam enim crudelissimum hostem debellassem, (quemadmodum Vos nuper fecistis) nec prius neque sanctius quicquam habui quam ut sedem quandam in regno meo stabilirem, ubi literæ humaniores, et scientiæ, et pacis artes coli possint; sciebam enim quantum hujusmodi studia ad summi Dei honorem, quantum ad humani generis felicitatem, conferre valeant. Sperabam quoque tam honestam operam a me inchoatam, ab aliis post me Regibus et Principibus viris auctam et amplificatam fore tum vero partem istius gloriæ ad me redundaturam. Nec me fefellit mea spes. Hæc est illa inclyta Oxonia, cujus nomen etiam ad ultimas gentes et populos remotissimos pervenit: cujus ego alumnis, tanquam militibus meis usis, multas de barbarie, de inscitia, de impietate, victorias reportavi; plurima porro litterarum posui tropæa et monumenta, quæ nulla delebit vetustas, nulla unquam obscurabit oblivio.


Hæc Alfredo fas esset magnifice prædicare: nos humiliora et sentire et loqui decet. Nunc autem a Vobis, Augustissimi Hospites, petimus ac etiam oramus, ut qua benignitate huc advenistis ad Academiam nostram visen

dam, eadem hic excipere velitis, quæ officii et reverentiæ gratia facimus. Parva quidem sunt, sed ex animis gratissimis proficiscuntur, sed propensissima voluntate persolvimus, sed justissima de causa vobis debemus: quoniam, ut tranquilla pace jam fruamur, quod cum studiis nostris apprime accommodatum, tum maxime optandum erat, id vestris, Augustissimi Principes, consiliis prudentissimis, vestra, Duces fortissimi, admirabili et pæne divina virtute, et nobis, et totias Europæ gentibus et nationibus est effectum.



Written in a secluded and solitary situation.

AMID the wood, where oaks their branches spread,
On daisies sweet, and flow'ry turf reclin❜d,

I find from cank'ring care a downy bed,

And give my grief and sorrows to the wind.

These ample woods that clothe the valley's sides,
The Western breeze that o'er the landscape blows,
The crystal stream that o'er the pebbles glides,
Soothe each tumultuous passion to repose.

No more I think of patient merit scorn'd,

No more by great men's frowns or pride oppress'd,'
Friendship that's false, and Love that's unreturn'd,
Now blunted, strike on my unruffl'd breast.

The stormy passions, that in folly's round,
A dread dominion o'er the bosom keep;
That oft o'erleap the space of reason's bound,
By these soft fanning gales are lull'd asleep.
No more the frenzy'd impulse now I feel,

To taste enjoyment in the lap of pain,
To join the throng in madd'ning pleasure's reel,
Or the luxurious cup of Bacchus drain.

O world! a weak disciple of thy school,

I nurs'd with rapture hope's delicious dream;
And fondly echo'd this fallacious rule,

That" Honesty and Worth procure esteem.”

« ForrigeFortsæt »