Billeder på siden
PDF
ePub

and LALLA ROOKн was expecting to see all the beauties of her bard melt away, one by one, in the acidity of criticism, like pearls in the cup of the Egyptian queen, he agreeably disappointed her by merely saying, with an ironical smile, that the merits of such a poem deserved to be tried at a much higher tribunal; and then suddenly passed off into a panegyric upon all Mussulman sovereigns, more particularly his august and Imperial master, Aurungzebe, the wisest and best of the descendants of Timur,-who, among other great things he had done for mankind, had given to him, FADLADEEN, the very profitable posts of Betelcarrier, and Taster of Sherbets to the Emperor, Chief Holder of the Girdle of Beautiful Forms,' and Grand Nazir, or Chamberlain of the Haram.

2

[ocr errors]

They were now not far from that Forbidden River, beyond which no pure Hindoo can pass; and were reposing for a time in the rich valley of Hussun Abdaul, which had always been a favorite restingplace of the Emperors in their annual migrations to Cashmere. Here often had the Light of the Faith, Jehanguire, been known to wander with his beloved and beautiful Nourmahal; and here would LALLA ROOKн have been happy to remain forever, giving up the throne of Bucharia and the world, for FERAMORZ and love in this sweet, lonely valley. But the time was now fast approaching when she must see him no longer, or, what was still worse, behold him with

[ocr errors]

1 Kempfer mentions such an officer among the attendants of the King of Persia, and calls him "formæ corporis estimator." His business was, at stated periods, to measure the ladies of the Haram by a sort of regulationgirdle, whose limits it was not thought graceful to exceed. If any of them outgrew this standard of shape, they were reduced by abstinence till thev came within proper bounds.

2 The Attock.

"Akbar on his way ordered a fort to be built upon the Nilab, which he called Attock, which means, in the Indian language, Forbidden; for, by the superstition of the Hindoos, it was held unlawful to cross that river.". Dow's Hindostan.

[ocr errors]

eyes whose every look belonged to another; and there was a melancholy preciousness in these last moments, which made her heart cling to them as it would to life. During the latter part of the journey, indeed, she had sunk into a deep sadness, from which nothing but the presence of the young minstrel could awake her. Like those lamps in tombs, which only light up when the air is admitted, it was only at his approach that her eyes became smiling and animated. But here, in this dear valley, every moment appeared an age of pleasure; she saw him all day, and was, therefore, all day happy, resembling, she often thought, that people of Zinge,' who attribute the unfading cheerfulness they enjoy to one genial star that rises nightly over their heads.2

The whole party, indeed, seemed in their liveliest mood during the few days they passed in this delightful solitude. The young attendants of the Princess, who were here allowed a much freer range than they could safely be indulged with in a less sequestered place, ran wild among the gardens, and bounded through the meadows, lightly as young roes over the aromatic plains of Tibet; while FADLADEEN, in addition to the spiritual comfort derived by him from a pilgrimage to the tomb of the Saint from whom the valley is named, had also opportunities of indulging, in a small way, his taste for victims, by putting to death

1 "The inhabitants of this country (Zinge) are never afflicted with sadness or melancholy; on this subject the Sheikh Abu-al-Kheir-Azhari has the following distich:

[ocr errors]

"Who is the man without care or sorrow, (tell) that I may rub my hand to him.

[ocr errors]

'(Behold) the Zingians, without care or sorrow, frolicsome with tipsiness and mirth.'

"The philosophers have discovered that the cause of this cheerfulness proceeds from the influence of the star Soheil or Canopus, which rises over them every night.". Extract from a Geographical Persian Manuscript called Heft Aklim, or the Seven Climates, translated by W. Ouseley, Esq 2 The star Soheil, or Canopus.

some hundreds of those unfortunate little lizards,1 which all pious Mussulmans make it a point to kill, taking for granted, that the manner in which the creature hangs its head is meant as a mimicry of the attitude in which the Faithful say their prayers.

About two miles from Hussun Abdaul were those Royal Gardens, which had grown beautiful under the care of so many lovely eyes, and were beautiful still, though those eyes could see them no longer. This place, with its flowers and its holy silence, interrupted only by the dipping of the wings of birds in its marble basins filled with the pure water of those hills, was to LALLA ROOKн all that her heart could fancy of fragrance, coolness, and almost heavenly tranquillity. As the Prophet said of Damascus, "It was too delicious; "3-and here, in listening to the sweet voice of FERAMORZ, or reading in his eyes. what yet he never dared to tell her, the most exquisite moments of her whole life were passed. One evening, when they had been talking of the Sultana Nourmahal, the Light of the Haram, who had so often wandered among these flowers, and fed with her own hands, in those marble basins, the small, shining fishes of which she was so fond,5 — the

4

1 "The lizard Stellio. The Arabs call it Hardun. The Turks kill it, for they imagine that by declining the head it mimics them when they say their prayers."- Hasselquist.

2 For these particulars repecting Hussun Abdaul I am indebted to the very interesting Introduction of Mr. Elphinstone's work upon Caubul.

3 As you enter at that Bazar, without the gate of Damascus, you see the Green Mosque, so called because it hath a steeple faced with green glazed bricks, which render it very resplendent; it is covered at top with a pavilion of the same stuff. The Turks say this mosque was made in that place, because Mahomet, being come so far, would not enter the town, saying it was too delicious.". Thevenot. This reminds one of the following pretty passage in Isaac Walton:-"When I sat last on this primrose bank, and looked down these meadows, I thought of them as Charles the Emperor did of the city of Florence,' that they were too pleasant to be looked but only on holidays.'"

on,

[ocr errors]

4 Nourmahal signifies Light of the Haram. She was afterwards callec Nourjehan, or the Light of the World.

5 See note, p. 191.

youth, in order to delay the moment of separation, proposed to recite a short story, or rather rhapsody, of which this adored Sultana was the heroine. It related, he said, to the reconcilement of a sort of lovers' quarrel which took place between her and the Emperor during a Feast of Roses at Cashmere; and would remind the Princess of that difference between Haroun-al-Raschid and his fair mistress Marida,1 which was so happily made up by the soft strains of the musician, Moussali. As the story was chiefly to be told in song, and FERAMORZ had unluckily forgotten his own lute in the valley, he borrowed the vina of LALLA ROOKH's little Persian slave, and thus began:

[ocr errors]

1 "Haroun Al Raschid, cinquième Khalife des Abassides, s'étant un jour brouillé avec une de ses maîtresses nommée Maridah, qu'il aimoit cependant jusqu'à l'excès, et cette mesintelligence ayant déjà durée quelque tems commença à s'ennuyer. Giafar Barmaki, son favori, qui s'en appercût, commanda à Abbas ben Ahnaf, excellent poëte de ce tems là, de composer quelques vers sur le sujet de cette brouillerie. Ce poëte exécuta l'ordre de Giafar, qui fit chanter ces vers par Moussali en présence du Khalife, et ce prince fut tellement touché de la tendresse des vers du počte et de la douceur de la voix du musicien qu'il alla aussi-tôt trouver Maridah, et fit sa paix avec elle." - D'Herbelot.

THE LIGHT OF THE HARAM

WHO has not heard of the vale of CASHMERE,
With its roses the brightest that earth ever gave,1
Its temples, and grottos, and fountains as clear

As the love-lighted eyes that hang over their wave?

[ocr errors]

O! to see it at sunset, when warm o'er the Lake Its splendor at parting a summer eve throws, Like a bride, full of blushes, when lingering to take A last look of her mirror at night ere she goes!When the shrines through the foliage are gleaming half shown,

And each hallows the hour by some rites of its own. Here the music of prayer from a minaret swells, Here the Magian his urn, full of perfume, is swinging,

And here, at the altar, a zone of sweet bells

Round the waist of some fair Indian dancer is

ringing.2

Or to see it by moonlight,-when mellowly shines The light o'er its palaces, gardens, and shrines; When the waterfalls gleam, like a quick fall of stars, And the nightingale's hymn from the Isle of Chenars

1 "The rose of Kashmire, for its brilliancy and delicacy of odor, has long been proverbial in the East." Forster.

[ocr errors]

2 "Tied round her waist the zone of bells, that sounded with ravishing melody."Song of Jayadeva.

« ForrigeFortsæt »