Billeder på siden
PDF
ePub

ICELANDIC (ISLENZKA).

'Fader vor, thú sem ert á himnum, helgest thitt nafn; 2tilkome thitt ríke; verde thinn vile, so á jördu, sem á himne; *gef thu oss í dag vort daglegt braud; og fyrergef oss vorar skullder, so sem ver fyrergefum vorum skulldunautum; og innleid oss eige í freistne, helldur frelsa thú oss fra illu. Thvíad thitt er ríked, og máttur, og dyrd, um allder allda.— From the Icelandic Bible, published at Copenhagen, 1813.

FÆREIC.

We shall give as a specimen of this language, the preceding passage of the Færeyinga Saga, from the Færcic translation made by two clergymen of the Faroe Isles, for Rafn's edition of the Saga.

Nú allarhelst firi tan Skjild, at e hävi spurt, at tú hevir aldri ofra til Afgudar sum ärir hajdnir Men häva til Si, tå havi e gowa Vown til tes, at tan höji Himnakongur, skäpari äf ödlun Lutin, man laja te til at kunnast vi sujt hajlia Navn og til hajlia Trygv äf hesari mujni Tälu, og gjera te lujka so samsintan vi me um tä rattu Trúna, sum han hevir gjört te javnan vi me uj Stirka og adlari Kviklihajd; og örun sujnun Miskunargåvun, sum han vajt tär sum mär, lenga Tuj firin e heji näka Vitniskji um Harlihajt hansara.

NORWEGIAN *.

1Faer vaar, du som er i himlen, helket vaarde dit namn; 2 tilkome os dit rike; 3sje di völlie her aa jera, sem den sjer i hiimlen; giv os höer dak vaart daklike brö; og forlat os vaar sjuld, som vi forlate vaare sjulner; "leet os ikkie uti früstelse, men frals os fra det one. 8 Ty riket er dit, aa makten, aa aran, i evikhet.-From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 181.

SWEDISH.

1Fader vår, som äst i himlom, helgadt varde ditt namn; 2 tilkomme ditt rike; ske din vilje såsom i himmelen, så ock på jordene; gif oss i dag vårt dageliga bröd; och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåte dem oss skyldige äro; och inled oss icke i frestelse; utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt, och magten, och härligheten, i evighet.-From the Bible Society's edit. of the Bible, Stocholm, 1837.

* That is to say, a Norwegian dialect, see note 5, page 15.

DANISH.

'Vor Fader, du som er i himlene, helliget vorde dit navn; komme dit rige; "skee din villie, som i himmelen, saa og paa jorden; giv os i dag vort daglige bröd; og forlad os vor skyld, saa som vi og forlade vore skyldnere; og leed os ikke ind i fristelse, men frie os fra det onde. Thi dit er riget, og kraften, og herligheden, i evighed. From the Bible Society's edition of the Bible, Christiana, 1835.

CELTIC LANGUAGES.

GAELIC BRANCH.

ERSE.

1 1Ar na thaír atá ar neamh, náomhthar hainm; 2tigeadh do rioghachd; deúntar do thoil ar an ttalamh, mar do nithear ar neamh; ar narán laéathamhail tabhair dhúinn a niu; agus maith dhúinn ar bhfíacha, mar mhaithmídne dar bhféitheamhnuibh féin; agus na léig sinn a ccathughadh, achd sáor inn ó olc. Oir is leachd féin an ríoghachd, agus an cumhachd, agus an ghloir, go siorruighe.-From the Bible Society's New Test., Lond., 1824.

GAELIC.

7

Ar n-Athair a ta air nèamh, gu naomhaichear t'ainm; 2 thigeadh do rioghachd; deanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh; 'tabhair dhuinn an diugh ar n-aran laitheil; agus maith dhuinn ar fiacha, amhuil mar a mhaitheas sinne d'ar luchd-fiach; agus na leig am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an rioghachd, agus an cumhachd, agus a' ghlòir, gu siorruidh.—From the Gaelic New Testament, Edinburgh, 1813.

MANKS.

Ayr ain t'ayns niau, casherick dy row dty ennym; 2dy jig dty reeriaght; dty aigney dy row jeant ery thalloo, myr te ayns niau; cur dooin nyn arran jiu as gagh laa; as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oï; as ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih

oik. Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh. From the Bible Society's Manks New Testament, London, 1815.

3

KYMRIC BRANCH.

WELSH.

1Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier dy enw; 2deled dy deyrnas; gwneler dy ewyllys, megis yn y nef. felly ar y ddaear hefyd; 'dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol; "a maddeu i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr; ac nac arwain ni i brofedigaeth, eithr gwared ni rhag drwg. Canys eiddo ti yw y deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd.-From the Welsh New Testament, Wyddgrug, 1835.

4

ARMORICAN (BREYZAD).

1Hon Tad, pehini a so en eon, hoch ano bezet sanctifiet; 2 roet deomp ho ruanteles; ho bolonte bezet gret en duar, evel en eon; roet deomp hon bara pebdeziec; a pardonet deomp hon offansu, evel ma pardonomp dar re pere ho devus hon offanset; "ne bermettet ket e cuessemp e tentation ebet; 'oguen hon delivret a zruc.-From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 118.

TSHUDIC LANGUAGES.

SUOMIC BRANCH.

FINNIC.

Isä meidän, joka olet taiwaisa, pyhitetty oikon sinum nimes; lähestykön sinun waldakundas; olkon sinun tahtos niin maasa, kuin taiwasa; anna meille tänäpänä meidän jokapäiwäinen leipämme; ja anna meille meidän welkamme andexi, niinkuin mekin andexi annamme meidän welwollistemme; ja älä johdata meitä kiusauxeen; mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on waldakunda, ja woima, ja kunnia, ijankaikkisesti.-From the Bible Society's N. Test., pub. at Turusa, 1815.

ESTHONIC (DORPAT DIALECT)

'Meije Issa, taiwan, pühhändatus sago sinno nimmi; 2 sinno rikkus tulgo; sinno tahtminne sündko, kui taiwan

3

nida ka ma pääl; 'meije päiwalikko leiba anna meile täämba; nink anna meile andis meije süda, nida kui ka meije andis. anname ommille süüdleisille; "nink ärrasaatko meid kiusatusse sisse; enge pästa meid ärra kurjast. Sest sinno perralt om rikkus, nink wäggi, nink auwustus, iggawetsel ajal. From the Bible Society's Esthonic N. Test., pub. Mitau, 1815.

1

LAPPIC.

Attje mijen, jukko leh almesne, ailesen sjaddes to namma; 2pätes to rik; sjaddes to wiljo ko almesn, nau ai adnamen naln; 'mijen färten peiwen laipeb wadde miji udne; ja luoite miji mijen laikoit andagas, nau ko ai mije luoitebe mijen welkolatjita; "ja ale sislaide mijeb kättjelebmai; 7walla warjele mijeb pahast. Jutte to le rik, ja faomo, ja härlogwuot, ekewen aikai.-From the Lappic Bible, pub. at Hernösandesne, 1811,

1

PERMIC BRANCH.

TSHEREMISSIC.

1Atjà memnàn, ílscha kjuschnasótaschta, ljum tünin swjatoi lísha; 2i tólsha tünin schmàk; lisha tünin wolja, kusè tünjaschtá, tugè rokaschta; kíndam memnánam kashdakétschelscham pu malanà tagátscha; kodà malanà sulukwlajam memnanam, kusè i me kodalnà menàp parmawljanam; it púrta memnàm oltalmáschka; siorlaja memnàm schoitan getschen. Tùnin úla ischmak, koàt, tschelja, ikschta nin.— From Adelung's Mithridates, vol. iv. spec. 60.

55

M. MALLET'S PREFACE.

HISTORY has not recorded the annals of a people who have occasioned greater, more sudden, or more numerous revolutions in Europe than the Scandinavians *, or whose antiquities, at the same time, are so little known. Had, indeed, their emigrations been only like those sudden torrents of which all traces and remembrance are soon effaced, the indifference that has been shown to them would have been sufficiently justified by the barbarism they have been reproached with. But, during those general inundations, the face of Europe underwent so total a change, and during the confusion they occasioned, such different establishments took place; new societies were formed, animated so entirely with a new spirit, that the history of our own manners and institutions ought necessarily to ascend back, and even dwell a considerable time upon a period, which discovers to us their chief origin and source.

But I ought not barely to assert this. Permit me to support the assertion by proofs. For this purpose, let us briefly run over all the different revolutions which this part of the world underwent, during the long course of ages which its history comprehends, in order to see what share the nations of the north have had in producing them. If we recur back to the remotest times, we observe a nation issuing step by step from the forests of Scythia t, incessantly increasing

Than the Teutons, or people of the Teutonic race, would have been a more appropriate expression; the tribes belonging to the Germanic branch of this race having unquestionably "caused more numerous revolutions in Europe" than those belonging to the Scandinavian branch.-ED.

There is not a vaguer term in ancient geography than that of Scythia. Taken in its most extensive signification, it would embrace all the countries lying between the present river Don in the west, the great desert of Gobi in the East, the Hindoo Kosh mountains on the south, and the plains of

« ForrigeFortsæt »