« ForrigeFortsæt »
in the day of devastation, like לְיוֹם שׁוֹאָה for לְשׁוֹאָה .3.V לְיוֹם
The construe :אָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם--אֲשֶׁר מִמֶּרְחָק תָּבוֹא
plunder the orphans. The construction changes from the gerund to the finite verb: comp. ch. viii. 11; and with the 5, ch. xlix. 5, lviii. 5.
? , , 07779. The 5 is often prefixed to the expression of time; as 787, in the day of calamity: Prov. xvi. 4. We must afterwards supply
()-: tion is elliptical: whither (will ye remove, and where) will you leave, your glory.
V.4. ima is properly a noun of this form, na, from 777, and it is synonymous with a, consumption, dissolution (like ndo from 1702, n. from 772): hence with the paragogic Jod, as the mark of its being in construction, it signifies (l) as an Adverb, Not: 1 Sam. xx. 26. (2) As a Preposition, without: Isa. xiv. 6; beside, Josh. xi. 19: both are used for inşaa, like $5 for xha. (3) As a conjunction, besides that, for his imba, Gen. xlii. 3, Dan. xi. 18; for which also bx ma occurs, Amos ii. 4. As a preposition it admits of suffixes (1 Sam. ii. 2); and with the suffix of the first person it is also read in?a (like mpy, beside and beside me). Thus it oceurs, Hos. xüi. 4, for beside me. But as, in the case before us, it precedes the verb, it seems here to be a conjunction (No. 3; wherefore it must be translated thus: Besides that they shall bow themselves among the bounden, they shall also fall among the slain : that is, part of them shall be subjected to slavery, and part shall fall in battle.--1/7 is predicated of the stooping attitude of those who are bound, or of the sinking gait which is the result of fatigue, whence it is often placed in parallelism with 52 (Ps. xx. 9; comp. below, ch. lxv. 12). U9 is here used in the singular number, impersonally, and is synonymous with the plural 9993 which follows.Others take vaba for without me, that is, without my help,—being forsaken by me, (God). And this interpretation cannot be rejected on the ground, that it is not Jehovah who is here the speaker: for from him the oracle had descended (ch. ix. 7); and although it speaks of him in the third person (ch. ix. 10, 13), yet these persons are often exchanged for each other; as is done ch. x. 12, in the same verse.-The Seventy and the Vulgate render ma by so that not, or lest, and join it to the preceding verse, where they explain tid to mean princes (ch. viii. 7); in this manner: Where will ye leave your princes, lest they be næde captive or fall! But this signification does not belong to mha, but to mas, especially before a finite verb, as in Jer. xxiii. 14. Although possibly vasa might admit this use also, there seems but little propriety in again attributing princes or nobles (712) to the nobles of Ephraim themselves, who are the parties spoken of in ver. 1 & 2, and immediately addressed in ver. 3, The case is quite different in ch. viii. 7, where this sense is given to the word. It is better then to explain 712 to mean riches. Others translate ma by unless, thus : Unless they bow themselves as captives, they shall fall among the slain : but these forget, that a signifies unless only when that word is used after a previous negation, and then it has the sense of otherwise than, and never that of if not.-Ann is either, properly, in the same place as, that is, among (comp. ch. xiv. 19); or in the place of the bound, for as the bound, as the slain; which is favoured by the agreement of number between 70$ and yo?. Others take non as an Adverb, in the sense of beneath (Gen. xlix. 25), and interpret the passage shall be bowed DOWNWARD, shall fall dowNWARD. But as it is here placed before substantives, it is almost necessary to take it as a preposition; an acceptation confirmed by
, . INTERNAL SensE. V.3, 4. What will ye do in the day of visitation and of devastation ? it cometh from afar: to whom will ye flee for help he who shall not have bowed himself, they shall fall beneath the bound, and beneath the slain. Beneath the bound denotes hell, which is beneath the places of vastation: the slain denote those who have extinguished in themselves truths of faith by principles of the false, in a less degree than the thrust-through, concerning whom see n. 4503. (See Thrust-through, and Gen. xxxiv. 27.) A. C. 5037.- devastation, beneath the slain shall they fall. The slain signify falses which have destroyed the truths of the church: whether it be said that the slain signify falses, or those who are in falses, it amounts to the same, inasmuch as they are in falses, and falses in them, and the falses in them are what destroy. A. E. 315.
תַּחַת חֲרוּנֶים and תַּחַת אַסִיר the accents, which join together
Beside the above Specimen from Isaiah, the learned Author has also sent a specimen from Genesis. The wbole work is written by him in Latin, but we have thought it advisable to translate one of the specimens into English, to afford to a greater number of our readers the opportunity of judging of the nature of the Work; and of the two portions we preferred that from Isaiah, as coptaining a greater proportion of original matter. As the book of Genesis has been illustrated by Swedenborg in a series throughout, the Professor's labour, in giving the internal sense, has not consisted, as in the above specimen from the prophet, in bringing into one view all that Swedenborg has delivered upon it in detached parts of his writings, but in giving an ample selection from the series of explanations contained in the A. C., omitting nothing but the illustrations of the passages of Scripture incidently cited, and the detailed elucidations of the various symbols, &c.; for which, wherever mention of them occurs, he refers to his intended Work on Representatives and Significatives, in which all that E. S. has said respecting them is digested into alphabetical order. We have thought that the specimen from Isaiah might be as much as it might be necessary to translate, to give the members of the New Church in this country an idea of the nature of the Work; but we shall bave no objection to translate and publish, in the same manner, the specimen from Genesis, should we have reason to conclude that it is the wish of our readers.
The object of the Author, in sending over the specimens, is, to learn whether the means can be found for printing the Work in this country; it not being possible to do it in Sweden. It certainly would be a matter of most serious regret to all the favourers of the New Church, if so valuable a treasure, and one so highly honourable to her character for learning and ability, should be condemned, after the thirty years labour of its author, to remain in manuscript : it is then worthy of the most serious attention of the admirers of the writings of Swedenborg, to consider, whether any means can be devised by which the publication of the work can be accomplished. For ourselves, we are quite satisfied that it is a performance of the very first utility in all its parts, and we propose, in our next number, to point out some of its merits, in some remarks upon the above specimen: at present, further to interest our readers in the subject, we are glad to be enabled to lay before them the following highly gratifying details respecting the Author, including additional explanations of the nature of his labours.
In the letter which explained the plan of the Work, and accompanied the specimens from one of which the above is a translation, the learned and enlightened Author, in order to justify and confirm his claims to the assistance of the members of the Lord's New Church in promoting its publication, gives a short account of his personal history and character. It appears that he is the son of a Dean of Skara in Sweden, the same diocese, of which the father of Swedenborg was Bishop, and that both his parents were receivers of the New Doctrines. At 18 years
he was sent to complete his education at the University of Upsala. There he took his regular degrees of Doctor of Philosophy, a lower degree in Divinity, and as Doctor of Exegetic Theology ; and afterwards went to Paris to study the Oriental Languages. Quitting Paris he travelled through Holland and Germany; he resided four years at Göttingen, where he published some small works on Greek, Syriac and Arabic Literature, and was elected a Correspondent of the Royal Society of Sciences. On his return home in 1807, he was elected a Fellow of the University of Upsala, or Adjunct in the Greek and Oriental Languages; in 1810, Ordinary Professor of Greek ; in 1814, Professor of the Oriental Languages; the same year, a Member of the Royal Commission for a new Translation of the Holy Bible, and in 1818, a Doctor of Divinity. The above short account is given to prove in some measure that he is qualified for the undertaking, to promote which he asks the assistance of the receivers of the New Doctrines in this country. The nature of the undertaking he shall describe in his own words.
“When in my earliest youth I perused the writings of Swedenborg, I was struck with the extraordinary light and evidence of the Divine Truth, with the simplicity of the style, and above all with the celestial innocence and love that breathed through the whole. I desired to go this way. But I soon perceived that all depended on the Internal Sense of the Holy Word. I would read it from the beginning to the end, to be enlightened and purified by it; but there were great difficulties to be overcome before I could understand it. I made extracts from the Writings of Swedenborg, but they were without order, and I could make no whole of them. I then directed my studies to the Oriental Languages, that I might understand the original; and though I heard objections raised against Swedenborg on I pro
cured a copy
account of his imperfect knowledge of Hebrew, I was convinced in my soul, that his revelation was true and from the Lord Himself; but I dared not speak of it because I could not prove eit. Now that age bas given me more experience, and now that I am acquainted with the sentiments of the learned, and know the value of several philosophical systems, I am convinced of, and confirmed in, the truth. The time seems to be arrived for communicating my thoughts more openly to the world. My friends know how much I esteem the Doctrine of the New Church; I speak of it freely with the young men who come bither to study, and I find the most part of them very susceptible of the truth... “But nothing seems to me of more importance than the work, the publication of which is the clief object of the present letter."
“ I was not much more than twenty, when I began to form a plan, by which I might be able to read the Holy Word in the original, and understand it according to its internal sense.
of the same edition of the Hebrew Bible which I knew Swedenborg used, because he had given the book to the Swedish clergyman, Mr. Ferelius, who administered the Holy Supper to him when he was dying at London..... It was the 4to edition of Van der Hooght's Biblia Hebraica, with the Latin Version of Sebast. Schmidius. Another copy of this same edition I arranged after this manner. I separated all those books which do not belong to the Holy Word, as Ruth, Job, Proverbs, Ecclesiasticus, The Song of Solomon, Chronicles, and had them bound in a volume by themselves, to which I gave the title of Scripta Veterum Hebræorum. The other I bound up differently. Between each page there was inserted blank paper, and' on this I wrote the explications of Swedenborg, in order to have them before my eyes in reading the Word. I could not forbear ex claiming several times to myself, how excellent would it be, bad we such an edition of the Holy Word with all the explications. My intention at the beginning was to do this for my own use only; but could it be printed, I found that it would be extremely useful to the whole church of the Lord."...." Now, by the labour of more than thirty years, I have every thing in order for the edition of such a work.”
“You know, Sir, that in the Arcana Coelestia, the explications are interrupted by confirmations of the signification of every