Or in fellowship. So Rosen. Pool. Or in fellowship, Heb., or in putting of the hand. Which may be either, 1. Another expression of the same thing immediately going before, which is very frequent in Scripture; and so the sense is, when one man puts anything into another man's hand to keep for him; and when he sciverit. Horum verborum, ut recte Cle- to keep, or in fellowship [or, in dealing], distinct branch, which seems more probable, . שים .R The Prof. Lee.-pin, f. once, Lev. v. 21. Rosen., Si quis peccaverit et .pretantur traditum in manum, depositum וְכָחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָדוֹן אוֹ־בִתְשׂוּמֶת יָד Sed hoc significatur voce i, quæ proxime ψυχὴ ἡ ἂν ἁμάρτῃ, καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου, καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ, ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς, ἢ ἠδίκησέ τι τὸν πλησίον. Au. Ver.-2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him scribi debuisset. Au. Ver.-Or in a thing taken away by violence. Ged. Or by rapine. Booth. Or with regard to what hath been taken by violence. Gesen.-, m. stat. constr. plundered goods, plunder, Levit. v. 21; Ezek. xviii. 18: hudong in bi ng ban , the robbery committed on his brother, xxii. 29; Eccles. v. 7. Au. Ver.—Or hath deceived his neighbour. Booth.—Or hath oppressed his neighbour. Prof. Lee.-, (a) Oppressed, injured, wronged, defrauded, Lev. v. 21, 23; xix. 13, &c. עָשָׂק וגו' .23 .v קמץ ביביע καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ, καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίknpa, & ndikησev, K.T.λ. Au. Ver.-4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, &c. Rosen.-in pin, Aut injuste læsit sodalem suum. Bene LXX, diknσe T TOV TAηoίov. Michaelis: oder er hat ihm sonst Unrecht gethan., raptum. Recte Bp. Patrick.-4 Then it shall be because monet Clericus, hac voce significari rem vi he hath sinned, and is guilty.] The last extortam, cum nullus esset testis. Itaque words should rather be translated, and quæ leguntur Ex. xxii. 7, sqq. videntur ad acknowledges his guilt. For so this word eos casus pertinere, ubi res probari poterat; asham, guilty, ought to be expounded, as hic autem locus ad eos spectare casus, in quibus læsus nihil potuit contra lædentem probare. Cf. Michaelis Jus. Mos., p. 6, §. 289. Heb., V. 22; LXX and Au. Ver., VI. 3. I showed, iv. 22, 23, to make a clear sense of the law there mentioned. And it would otherwise be superfluous here: for when a man hath sinned so grievously as the foregoing verses suppose, who could doubt of his guilt? The true meaning, therefore, is, when he hath sinned (so the first words may be translated) by committing any of those things before mentioned, and acknoueledges עַל-שֶׁקֶר עַל־אַחַת מִכָּל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה his guilt, he shall restore that which he took הָאָדָם לַחֲטְא בָהֵנָּה : ἢ εὗρεν ἀπώλειαν, καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς, καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος, ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις. Booth., Rosen.-Or have found what was lost, and lie concerning it; or swear falsely concerning any one of those things which a man may do, sinning therein. So Geddes. And have falsely sworn concerning anything of this sort that mankind are liable to commit, &c. away violently, &c. And this most plainly reconciles the contradiction, that otherwise would be between this law and that in Exod. xxii. 1, 7, 9, where a man that stole an ox is condemned to restore five oxen, and Au. Ver.—3 Or have found that which four sheep for one; and if he delivered was lost, and lieth concerning it, and swear-money to another to keep, and it was stolen, eth falsely; in any of all these that a man the thief was to pay double; whereas here, doeth, sinning therein. one simple restitution is exacted, with an addition of a fifth part. The reason is, because in Exodus he speaks of those thieves who were convicted by witnesses in a court of law; and then condemned to make such great restitution: but here of such as, touched with a sense of their sin, came voluntarily and acknowledged their theft, or other crime, of which nobody convicted them, or at least confessed it freely when they were adjured; and therefore were condemned to suffer a lesser punishment, and to expiate their guilt by a sacrifice. L'Empereur upon Bava kama, cap.vii., sect. 1, and cap. ix., sect. 1, 5, 7, where he observes very judiciously, that this interpretation is confirmed by Numb. v. 7, where the first words may be translated, "If they shall confess their sin that they have done," &c. And this seems to be more reasonable than the account which Maimonides gives of this Rosen, Aut invenerit rem amissam et de ea mentitus fuerit, negaverit eam a se inventam. -, Aut falso juraverit de uno ex omnibus, quæ faciet homo peccando in illis, i.e., vel falso de ulla re, circa quam homines peccare solent, juraverit. Futurum apud Hebr. consuetudinem significat, ut sæpius observatum. Hoc jusjurandum est de re præterita, quum vs. 4, jusjurandum de re futura memoratum esset. Heb., V. 23: Au. Ver., VI. 4. See |