Billeder på siden

and the gathering together of the waters ότε έγένετο. η ημέρα εποίησε κύριος ο θεός called he Seas : and God saw that it was good. τον ουρανών και την γην. 5 και παν χλωρόν

Ken.-The Divine approbation being ex- αγρού προ του γενέσθαι επί της γης, και pressed once, as to the parts of the creation πάντα χόρτον αγρού προ του ανατείλαι ου upon the first, fourth, fifth, and sixth days ; γαρ έβρεξεν ο θεός επί την γην, και άνθρωπος not at all on the second day, and twice on the oủk épyášeodai avrhv. 6 ay) dé ávéthird : there can searce be doubt, but that here βαινεν έκ της γης, και επότιζε παν το πρόσis now some mistake. The regular order will wov tñs yñs. be restored, by admitting a transposition ; Au. Ver.-4 These are the generations of and by allowing-either, that the latter part the heavens and of the earth when they of verse 8 (and the evening and the morning were created, in the day that the Lord God were the second day) originally closed the made the earth and the heavens. 10th verse-or, that the latter part of ver. 10

5 And every plant of the field before it (and God saw that it was good) originally was in the earth, and every herb of the field belonged to ver. 8. And there (in ver. 8) before it grew : for the Lord God had not the words are found in the Greek version; caused it to rain upon the earth, and there though they are also, in the present Greek was not a man to till the ground. copies, at ver. 10; and probably, in one of 6 But there went up a mist from [or, a the two places, the Greek has been assimilated mist which went up from, &c.] the earth, to the corrupted Hebrew. See my General and watered the whole face of the ground. Dissertation, page 35. The preceding ob- Rosenmüller and Schumann.-4. These servation is founded on a remark, inserted are the generations of the heavens and of by the late learned Archbishop Secker in the the earth when they were created : In the margin of his Hebrew Bible.

day that the Lord God made the heavens Chap. II. 2.

and the earth,
5 No shrub of the field was yet in the

: non en inpabp carithm and no herb of the field had yet

germinated. και κατέπαυσε τη ημέρα τη εβδόμη από 0739 = nondum. πάντων των έργων αυτού, ων εποίησε.

Bay.6 Nor had a vapour ascended from Au. Ver.--2 And on the seventh day God the earth to water, &c. - So also Boothroyd. ended his work which he had made; and he

Ver. 12. rested on the seventh day from all his work which he had made.

Ken.—2 And on the sixth day God ended και εκεί έστιν ο άνθραξ και ο λίθος και πράhis work which he had made, &c. Following the Samaritan text, with LXX, and Au. l'er.--And the gold of that land is Syriac versions. !, which stands for six, might good : there is bdellium and the onyx stone. easily have been changed into 1, which de- Gesen.-51 m. Gen. ii. 12 : Numb. xi.

7. According to Symm. Theod. in Num., the Others.— And on the seventh day God had Vulgate in both passages, and Josephus, ended, &c.

Bdellium, Bdol yov, i e., an odoriferous rosin,

. Ver. 4-6.

which is transparent and like wax, the produce of a tree growing in Arabia, India,

and Media, perhaps the vine-palm (Burassus bobs non nipy büa saa? Mubelliformis, Linn.) According to LXX.

: .

Dr. Geddes.- Pearls.

Professor Lee supposes that either crysby disn nin semn NSi no tal or the beryl is here meant.—Sce his

אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְכַל אֱלֹהִים מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה

[ocr errors]

שָׁם הַבְּדְלַח וְאֶבֶן הַשָּׁהַם :


notes seven.

4 אֵלֶה הוֹלִדְוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ

אֱלֹהִים .dvd pas Arab. pearls אֶרֶץ וְשָׁמָיִם : 5 וְכָלוּשִׁיחַ הַשָּׁדֶה טֶרֶם

יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם .Lexicon הָאָרֶץ וְאָדָם אֵין לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה:

6 וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־

Ver. 19, 20.

Au, Ver.-19 And out of the ground the : 707NT 2 LORD God formed every beast of the field,

and every fowl of the air ; and brought 4 αύτη η βίβλος γενέσεως ουρανού και γης, then unto Adam to see what he would call


ה' זעירא .4 .v

ωπόν σου και

וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד :

וִהְיִיהֶם כֵּאלֹהִים דְעֵי טוֹב וָרָע:

them: and whatsoever Adam called every περίλυπος εγένου, και ένα τί συνέπεσε το πρόσliving creature, that was the name thereof.

7 ουκ εάν ορθώς προσενέγκης, 20 And Adam gave names to all cattle, ορθώς δε μη διέλης, ήμαρτες; ησύχασον. and to the fowl of the air, and to every πρός σε η αποστροφή αυτού. και συ άρξεις beast of the field; but for Adam there was aŭtov. not found an help meet for him.

Au. Ver.-6. And the LORD said unto Rosen.-And out of the ground the Lord Cain, Why art thou wroth ? and why is thy God had formed, &c., &c.

countenance fallen ? These verses must be translated in the 7 If thou doest well, shalt thou not be pluperfect tense, as the narration goes back accepted? [or, have the excellency ? Heb. to what had been done long before.--Rosen. xi. 4.] and if thou doest not well, sin lieth Ver. 24.

at the door. And unto thee [or, subject unto thee, ch. iii. 16.) shall be his desire, and

thou shalt rule over him. και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν. There are many versions of this passage, Au. Ver.—24 Therefore shall a man leave none of which are very satisfactory. The his father and his mother, and shall cleave following three are quoted by Dr. Geddes :unto his wife: and they shall be one flesh. 1. That of the Septuagint.-If thou have

Ken.—And they two shall be one flesh. rightly offered, yet have not rightly dis

Following the Samaritan text and all the tinguished, hast thou not sinned? Be quiet, ancient versions. So also 1 Cor. vi. 16; &c., &c. Ephes. v. 31; Mark x. 8; Matt. xix. 5. 2. That of the Vulgate, followed by the CHAP. III. 5.

greater part of modern interpreters.If thou do well, shalt thou not be accepted ?

but if thou do not well, shall not sin lie at και έσεσθε ως θεοί, γινώσκοντες καλόν και the door? Yet the lust of it shall be under πονηρόν.

thee, and thou shalt be able to control it. Au. Ver.-5 For God doth know that in 3. That of Le Clerc, &c., combined out the day ye eat thereof, then your eyes shall of the two preceding.-If thou behave well, be opened, and ye shall be as gods, knowing shalt thou not retain thy dignity? but if good and evil.

thou behave ill, is not sin at the door? Be Onkel., Bay., Ged.-Ye shall be as God, quiet, and he (thy brother) will be sub&c., &c.

missive to thee, and thou shalt have domiVer. 17.

nion over him.

Ged.-Doth not one if he have done well,

look up, but look down if he have not done επικατάρατος η γη εν τοις έργοις σου.

well? Hast thou sinned ? be quiet! He Au. Ver.—17 And unto Adam he said, (thy brother) is still subordinate to thee, and Because thou hast hearkened unto the voice thou hast dominion over him. of thy wife, and hast eaten of the tree, of

Booth.Is there not, if thou doest well, which I commanded thee, saying, Thou shalt acceptance, and if not well, a sin-offering not eat of it; cursed is the ground for thy sake, lying at the door? Still to thee shall he be

St. Jerome read 772a, In opere tuo, Cursed in subjection,* and thou shalt rule over him. is the ground in thy labour.Ken.

* Gesenius and Schumann, however, renR. 900, LXX., Symm.—771293. Hæc der Tion by desire, both here and in lectio non plane repudianda, minime tamen chap. iii. necessaria est.–Schum.

7. Rosen.Nonne si recte feceris, elevatio Chap. IV. 6, 7.

faciei tuæ esset tibi? Si tibi bene esses 7:

conscius, non ita dejecto esses animo et

vultu. Si vero male egeris, ante fores pec-- Nýbor : 739 9573 mol 7 catum jacet, h.e. statim se prodet, non celari nna? sin N? EN ONIO Son potest, vel etiam : prava concupiscentia innon inaan yan mancati, sed tre dominaberis ei, tuum est illi

sidiatur tibi. Et ad te appetitus ejus, sc. pec: ip-baon dominari

, non sinere te ab eo vinci, i.e.. 6 και είπε κύριος ο Θεός το Κάϊν. iva ti resistere ei debes.

Peccatum tanquam

אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּלֶךְ

6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹלָקַיִן לָמָּה חָרָה

mulier impudica sistitur, quæ hominem upon Cain, lest any finding him should kill tentet.

him. Schum.-Nonne si bene sentis, peccatum Or rather, gave a sign or token to Cain, that fugies (surges a peccati foribus); sin autem those who found him should not kill him.male senties peccati servus eris (ad fores Bagster's Bible. So Dathe, Rosenmüller, peccati cubabis) ita, ut hoc te, (meretricis Geddes, &c. instar) appetat, (tibi dominetur) et tu cum

Ver. 21. eo rem habeas (ei obedias)?

Au. Ver.-Organ. Professor Lee, in this verse, takes nxen as Ged., Booth.Pipe. sin-offering. See his Lexicon.

Schumann supposes that 713 here includes

all stringed instruments; and saw all wind CHAP. IV. 8.


Ver. 22.

וַיֹּאמֶר קְיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בְּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קִין אֶל־הֶבֶל אָחִיו

לטֵשׁ כָּל־חרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל :

: 17727772 και ήν σφυροκόπος χαλκεύς χαλκού και και είπε Κάϊν πρός "Αβελ τον αδελφόν σιδήρου. αυτού. διέλθωμεν εις το πεδίον. και εγένετο

Au. Ver. and Schum.-22 And Zillah, εν τω είναι αυτούς εν τω πεδίω, ανέστη | she also bare Tubalcain, an instructer [Heb. Κάϊν επί "Αβελ τον αδελφόν αυτού, και απέ- whetter] of every artificer in brass and

iron. κτεινεν αυτόν. Au. Ver.-8 And Cain talked with Abel

Gesen.-A forger of every tool in brass

and iron. his brother; and it came to pass,

when they were in the field, that Cain rose up against

Rosen.-Acuens et expoliens omnia inAbel his brother, and slew him.

strumenta opificii æris ac ferri. Ken.-- And Cain said unto Abel his brother,

Ver. 23, 24. ,

up, &c.

23 וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצָלָה ,Let us go into the field; and it came to pass שְׁמַעַן קוֹלִי גְשִׁי לְמֶךְ הַאַזנָה אִמְרָתִי when they were in the field, that Cain rose 24 כִּי שָׁבְעָתַיִם יְקָם קַיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים ,with." The correct version of the Hebrew וְשִׁבְעָה :

Note.—'The word 1"}" cannot mean “ talked : 30 boy imaja ning

voice; ye

as it now stands in the text, is, And Cain said unto Abel his brother: and it came to

23 είπε δε Λάμεχ ταϊς εαυτού γυναιξίν, pass, when they were in the field, &c. The 'Aδα και Σελλά, ακούσατέ μου της φωνής Targums of Jerusalem and Jonathian, tlie γυναίκες Λάμεχ. ενωτίσασθε


τους Syr., Vulg., and Greek versions, and Sama- Sóyovs. Őti ävòpa átékTELVA eis opaqua èuoi, ritan text supply the deficiency.-Ken. και νεανίσκον εις μώλωπα έμοί. 24 ότι επ

Rosenmiiller, however, is of opinion that τάκις εκδεδίκηται εκ Κάϊν. εκ δε Λάμεχ, έβTON"may signify talked with; and in sounkovtáxis én . support of this usage of the word he quotes

Au. Ver.--23 And Lamech said unto his Exod. xix. 25 : So Moses went down unto wives, Adah and Zillah, Hear my the people, and spake unto them.-Au. Ver. wives of Lamech, hearken unto my speech :

Michaelis.And Cain was enraged against for I have slain a man to my wounding, Abel his brother, &c. He reads 1991 from [or, I would slay a man in my wound, &c.] my amarus, amaro animo fuit.

and a young man to my hurt [or, in my Schum.—And Cain thought (meditated hurt]: evil) against Abel his brother: and it came 24 If Cain shall be avenged sevenfold, to pass, &c., &c.

truly Lamech seventy and sevenfold. Ver. 15.

Ken. and Bishop Lowth.

I have slain a man for having wounded me, : mina bo ime if Cain shall be avenged sevenfold,

And a young man for having bruised me, και έθετο κύριος ο Θεός σημείον το Κάϊν, Truly Lamech seventy and sevenfold. του μη ανελεϊν αυτόν πάντα τον ευρίσκοντα Note, i.e., whereas Cain had been guilty αυτόν.

of wilful murder, Lamech had only slain a Au. Ver.--15 And the Lord set a mark man in his own defence.

וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכְּוֹת

Eben Ezra, however, mentions this as one of those passages in which many critics suppose that not has been lost out of the text.


terrogatively. Have I slain a man, &c.



CHAP. V. 3, to end of the chapter.

Samaritan, the Septuagint, and Josephus.

, ,

age of Methuselah, and adds six to that of Lamech. Thus the space from the creation

3 וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמְוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֵת : 4 וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָלָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת I have not slain a man to my שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָכְוֹת :-.wounding, nor a young man to my hurt

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע -in כי Ludov., De Dieu, and others, take ; מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה וַיָּמָת : 6 וַיְהִי־שֶת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה answers to the (Greek כי Schum.tlinks that

7 וַיְהִי־שֶׁת אַחֲרֵי Audite me virum occidisse vulneri וַיּוֹלֶד אֶת־אֶגְוֹשׁ : הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנָוֹת : 8 וַיְהִי The chronology, especially in the ages of כָּל־יְמֵי־שֶׁת שְׁתִּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע ,some of the ante and post-diluvian patriarchs

ס 9 וַיְהִי אֱנוֹשׁ is very different in the IHebrew text, the מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת : תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־קִינָן : 10 וַיְהִי The Septuagint adds 100 years to each of אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קִינָן חֲמֵשׁ ,the patriarchs Adam, Setti, Enos, Cainan עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וָיוֹלֶד Mahalaleel, and Enoch, before the birth of

ה וַיְהִיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ their sons; while it takes twenty from the בָּנִים וּבָכְוֹת : חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת : 12 וַיְהִי, הֵיכָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד to the deluge is made 2242 years according

13 וַיְהִי הֵיכָן אַחֲרֵי to the Vatican copy, but 2262 according to אֶת־מַהֲלַלְאֵל : הוֹלִידְוֹ אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה the Alexandrine; and the sum total according וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנָוֹת : .1656 ,maritan, 1307; and the Hebrew text 14 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי הֵיכָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע The sum total from the deluge to the מַהֲלָלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִׁים שָׁה authorities, is, Heb., 202; Sam. 9 12; Sept

15 וַיְהִי מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת :

16 וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל וַיּוֹלֶד אֶת־יָרֶד : אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה Kennicott supposes that the Jews have וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנָוֹת: take away 100 years from the lives of the 17 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים ;and added them on at the end of their lives שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת : 18 וַיְהִי־יִרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּמְאַת the sixth millenary to the fourth. They did אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת Hareet, because it would have prolonged

19 וַיְחִי־יְרֵר שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־חֲכָוֹךְ :

20 וַיְהִיו -The Hebrew, Greek, and Samaritan chro שָׁנָה וַיְוֹלֶד בָּנִים וּבָכָוֹת : כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּתְשַׁע

21 וַיְחִי חֲנוֹךְ מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמָת : ס חָמֵשׁ וְשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח: 22 וַיִּתְהַלֵךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשָׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה

23 וַיְהִי כָּל־יְמֵי וַיָּוֹלֶד בָּנִים וּבָנִוֹת : חֲגוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּשְׁלְשׁ מֵאוֹת 565 120 385 384 383 182 181

וַיִּתְהַלֵךְ חֲלֹוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינָפוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים : 25 וַיְהִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה Schumann, from whom the above table is וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־לָמֶךְ :

seventieth year of Terah, according to these


Vat., 1172; Alex., 1072; and Josephus, 1002.- Bagster's Bible.

antediluvian patriarchs before they had sons,

in order to bring the birth of Christ from o

not alter the ages of Jared, Methuselah, and
their lives beyond the flood.

nology differ in the following manner:

Lived before the birth

of sons.

After birth

of sons.



Enos ......

Heb. Sam. Lxx.[HIeb.Sam.1.xx.[Heb.Sain. Lxx. Adam ..

130 2301 800) 700 930 Seth

105 205) 807 707] 912

1901 815 715 905 Cainan

70 170 840 740 910 Mahalaleel 65

165 830 730 895 Jared

162 62 162) 800785 800 962 847) 962 Enoch

651 65 165 300 300 200 Methuselah. 187 67 | 653 782 969 969



165 Lamech....

182 53 188 595 600 565 777 653 753 Noah ...•••



taken, adopts the chronology of the Heb. text. 7:2 26

30 וַיְהִי־לֶמֶךְ אַחֲרֵי

31 וַיְהִי כָּל־יְמִי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים

.rm 39 וַיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד

Ente Tans sypin της πόλης 19 και έζησεν Ιάρεδ μετά το γεννήσαι αυτόν 155) πο πο Ορφή που έφiat5 υιούς και θυγατέρας. 20 και εγένοντο πάσαι

τον Ενώχ, οκτακόσια έτη. και εγέννησεν πthno pop ή27 : Π=1 E22 αι ημέραι Ιάρεό, δύο και εξήκοντα και ενναΠρφή που οφη που ενώ το κόσια έτη. και απέθανε. 21 και έζησεν Επί ποπ 28 ο : προ: Ενώχ πέντε και εξήκοντα και εκατόν έτη. και

έγέννησε τον Μαθουσάλα. 22 ευηρέστησε δε : : 955 προ προή που Eptain Ενώχ τω θεώ μετά το γεννήσαι αυτόν τον 55272πί 22 πό ρώτη Ε1 29 Μαθουσάλα, διακόσια έτη. και εγέννησεν Heis Πέτερ » υιούς και θυγατέρας. 23 και εγένοντο πάσαι

αι ημέραι Ενώχ, πέντε και εξήκοντα και τριακαι πιπ2N

τακόσια έτη. 24 και ευηρέστησεν 'Ενώχ τα που έγρή κόρη της Τοπ θεώ. και ουχ ευρίσκετο, ότι μετέθηκεν αυτόν • nip=1 22 22 Πρώ πω οτι ο θεός. 25 και έζησε Μαθουσάλα επτά έτη

και εξήκοντα και εκατόν. και εγέννησε τον

Λάμεχ. 26 και έζησε Μαθουσάλα μετά το : προς το πω Pρφη πόφ γεννήσαι αυτόν τον Λάμεχ, δύο και οκτακόσια

και εγέννησεν υιούς και θυγατέρας. : ΠΡ7ΕΠΑ ΕΠΝ π 27 και εγένοντο πάσαι αι ημέραι Μαθουσάλα

ας έζησεν, εννέα και εξήκοντα και εννακόσια 3 έζησε δε 'Αδάμ τριάκοντα και διακόσια έτη. και απέθανε. 28 και έζησε Λάμεχ οκτώ έτη. και εγέννησε κατά την ιδέαν αυτού, και και ογδοήκοντα και εκατόν έτη. και εγέννησεν κατά την εικόνα αυτού, και επωνόμασε το υιόν. 29 και επωνόμασε το όνομα αυτού Νώε, όνομα αυτού, Σήθ. 4 εγένοντο δε αι ημέραι λέγων. ούτος διαναπαύσει ημάς από των 'Αδάμ, ας έζησε μετά το γεννήσαι αυτόν τον έργων ημών, και από των λυπών των χειρών Σηθ, έτη επτακόσια. και εγέννησεν υιούς και ημών, και από της γης ής κατηράσατο κύριος ο θυγατέρας. 5 και εγένοντο πάσαι αι ημέραι θεός. 30 και έζησε Λάμεχ μετά το γεννήσαι 'Αδάμ, ας έζησε, τριάκοντα και εννακόσια έτη. αυτόν τον Νώε, πεντακόσια και εξήκοντα και και απέθανεν. 6 έζησε δε Σηθ πέντε και δια- πέντε έτη. και έγέννησεν υιούς και θυγατέρας. κόσια έτη. και εγέννησε τον Ενώς. 7 και 31 και εγένοντο πάσαι αι ημέραι Λάμεχ, έζησε Σηθ μετά το γεννήσαι αυτόν τον Ενώς, επτακόσια και πεντηκοντατρία έτη. και επτά έτη και επτακόσια. και έγέννησεν υιούς απέθανε. και θυγατέρας. 8 και εγένοντο πάσαι αι

ΚΕΦ. 6. ημέραι Σηθ, δώδεκα και έννακόσια έτη. και Και ήν Νώε ετών πεντακοσίων.

και εγέναπέθανε. 9 και έζησεν Ενώς έτη εκατόν νησε τρείς υιούς τον Σήμ, τον Χάμ, τον Ιάφεθ. εννενήκοντα. και έγέννησε τον Καϊνάν. 10 και Au. Ver.--3 | And Adam lived [B.C. 3874] έζησεν Ενώς μετά το γεννήσαι αυτόν τον an hundred and thirty years, and begat a son Καϊνάν, πεντεκαίδεκα έτη και επτακόσια. και in his own likeness, after his image; and εγέννησεν υιούς και θυγατέρας. 11 και εγέ- called his name Seth : νοντο πάσαι αι ημέραι Ενώς πέντε έτη και

4 And the days of Adam after he had εννακόσια. και απέθανε. 12 και έζησε begotten Seth were eight hundred years : Καϊνάν εβδομήκοντα και εκατόν έτη. και εγέν- and he begat sons and daughters : νησε

τον Μαλελεήλ. 13 και έζησε Καϊναν μετά 5 And all the days that Adam lived were το γεννήσαι αυτόν τον Μαλελεήλ, τεσσαρά- nine hundred and thirty years : and he died. κοντα και επτακόσια έτη. και εγέννησεν υιούς 6 And Seth lived an hundred and (3769) και θυγατέρας. 14 και εγένοντο πάσαι αι five years, and begat Enos: ημέραι Καϊνάν δέκα έτη και εννακόσια. και 7 And Seth lived after he begat Enos απέθανε. 15 και έζησε Μαλελεήλ πέντε και eight hundred and seven years, and begat εξήκοντα και εκατόν έτη. και εγέννησε τον | sons and daughters: 'Ιάρεδ. 16 και έξησε Μαλελεήλ μετά το 8 And all the days of Seth were nine γεννήσαι αυτόν τον Ιάρεδ, έτη τριάκοντα και hundred and twelve years: and he died. επτακόσια. και έγέννησεν υιούς και θυγατέρας. 9 | And Enos lived ninety years, and 17 και εγένοντο πάσαι αι ημέραι Μαλελεήλ, begat Cainan [Heb. Kenan]: έτη πέντε και ενενήκοντα και οκτακόσια. και 10 And Enos lived after he begat Cainan απέθανε. 18 και έζησεν Ιάρεδ δύο και εξή- eight hundred and fifteen years, and begat κοντα έτη και εκατον. και εγέννησε τον Ενώχ. sons and daughters:

« ForrigeFortsæt »