Billeder på siden
PDF
ePub
[graphic]
[blocks in formation]

....

........ 24

Chap. 28

16 ..... 24

21 28

Lucas ..

16

16 13

6

6

1. Das Evangelium Matthäi Hat Cap. 28 2. Das Evangelium Marci................

16 3. Das Evangelium Luca 4. Das Evangelium Johannis..

21 5. Der Apostel Geschichte, geschrieben von

28 6. Die Epistel Pauli an die Römer........ 16 7. Die erste Epistel Pauli an die Corinther. 16 8. Die zirente Epistel Pauli an die Corinther

13 9. Die Epistel Pauli an die Galater ...... 6 10. Die Epistel Pauli an die Epheser

6 11. Die Epistel Hauli an die Philipper...... 4 12. Die Epistel Pauli an die Colosser

4 13. Die erste Epistel Pauli an die Thessalonicher...

5 14. Die zireyyte Epistel Pauli an die Thessas lonicher.

3 15. Die erste Epistel Pauli an Timotheum... 6 16. Die zirente Epistel Pauli an Tiniotheum 4 17. Die Epistel Pauli an Titum

3 18. Die Epistel Pauli an Philemon

1 24. Die Epistel (Pauli) an die Ebräer 25, Die Spistel Iafobi

5 19. Die erste Epistel Petri.....

5 20. Die zweyte Epistel Hetri

3 21. Die erste Epistel Iohannis......

5 22. Die zweyte Spistel Johannis.

1 23. Die dritte Epistel Iohannis..

1 26. Die Epistel Iudä

1 27. Die Offenbarung Johannis .

22

Matthew Mark Luke John.. The Acts... The Epistle to the Romans. 1. Corinthians II. Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians .... I. Thessalonians. II. Thessalonians 1. Timothy. II. Timothy. Titus. Philemon To the Hebrewg. The Epistle of James. I. Peter II. Peter I. John II. John III. John... Jude.......... Revelation ...........

5 3

6 4 3 1 13

...... 13

5

5

3

5 1 1

1 .......22

.............

GER. & ENG. 12M0.-16TH ED.

[ocr errors]
[ocr errors]
[graphic]
[blocks in formation]

I.

and

and

Dag 1 Capitel.

CHAPTER

THE book of the generation
Jesu Christi, der da ist ein Sohn
Davido, des Sohnes Abrahamo. the son of Abraham.

2 Abraham zeugete Isaaf. Jsaak zeu- 2 Abraham begat
gete Jakob. Safob zeugete Juda und Isaac begat Jacob; and Jacob be.
feine Brüder.

gat Judas and his brethren ; 3 Juda zeugete Pharez und Saram, 3 And Judas begat Phares von der Thamar. Pharez zeugete Hez- Zara of Thamar; and Phares begat ron. Hezron zeugete Nam.

Esrom; and Esrom begat Aram; 4 Kam zeugete Áminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahaston zeu- and Aminadab begat Naasson ; a

4 And Aram begat Aminadab; gete Salma.

Naasson begat Salmon 5 Salma zeugete Boas, von der Ra- 5 And Salmon begat Booz of Rahab. Boas zeugete Obed, von der Nuth. chab; and Booz begat Dbed zeugete Sesse.

Ruth; and Obed begat Jesse; 6 Jesse zeugete den König David. And Jesse begat David Der König David zeugete Salomo, von king; and David the dem Weibe des Uriä.

Solomon of her that had

wife of Urias; 7 Salomo zeugete Noboam. Noboam

and Roboam begat Abia ;

And Solomon begat zeugete Abia. Abia zeugete Affa.

Abia begat Asa; zeugete Joram. Joram zeugete Dsia. Josaphat begat Joram; and Joram 8 Afsa zeugete Josaphat. Josaphat 8 And Asa begat Josaphat ; 9 Dsla zeugete Jotham. Sotham zeugete Acha:. Achas zeugete Ezechia. Joatham begat Achaz; and Achaz

9 And Ozias begat Joatham; and
10 . Ma- 10 And Ezekias begat Manasses ;
nasse zeugete Amon. Amon zeugete and Manasses begat Amon;
sosia.

Amon begat Josias;
Brüder, um die Zeit der babylonischen and his brethren, about the time

11 Josla zeugete Sechonia und seine 11 And Josias begat Jechonias
Gefangenschaft.

lon: 12 Nach der babylonischen Gefan

12 And after they were genschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Babylon, Jechonias begat Salathiel; Sealthiel zeugete Zorobabel.

and Salathiel begat Zorobabel;

Obed of

the king begat

been the Roboam

aná

and

and

away to

[graphic]

13 Zorobabel zeugete Abiud. Abiud | 13 And Zorobabel begat Abiud; zeugete Eliachim.Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and Áfor.

Eliakim begat Azor; 14 Asor zeugete zadoch. Zadoch zeu- 14 And Azor begat Sadoc; and, gete Achin. Ächin zeugete Eliud. Sadoc begat Achim; and Achim

begat Eliud ; 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar 15 And Eliud begat Eleazar; and zeugete Matthan. Matthan zeugete Eleazar begat Matthan ; and MatJafob.

than begat Jacob; 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann 16 And Jacob begat Joseph the Mariä, von welcher ist geboren Jesus, husband of Mary, of whom was der da heißt Christus.

born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzehn Glieder. Von Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan- nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft bis fourteen generations; and from the auf Christum sind vierzehn Glieder. carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations. 18 Die Geburt Christi war aber also 18 | Now the birth of Jesus gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Christ was on this wise: When as Joseph vertrauet war, ehe er sie heim- his mother Mary was espoused to holete, erfand siche, daß sie schwanger Joseph, before they came together, war von dem heiligen Geiste. she was found with child of the

Holy Ghost. 19 Joseph aber, ihr Mann, war 19° Then Joseph her husband, befromm, und wollte sie nicht rügen; ge-ing a just man, and not willing to dachte aber, sie heimlich zu verlaffen. make her a public example, was

minded to put her away privíly. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, 20 But while he thought on these da erschien ihm ein Engel des Herrn im things, behold, the angel of the Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Lord appeared unto him in a Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein dream, saying, Joseph, thou son of Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das David, fear not to take unto thee in ihr geboren ist, das ist von dem hei- Mary thy wife: for that which is ligen Geiste.

conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 iind sie wird einen Sohn gebären, 21 And she shall bring forth a des Namen sollst du Jesus heißen: son, and thou shalt call his name denn Er wird sein Voltselig ma- JEŚUS: for he shall save his peochen von ihren Sünden.

ple from their sins. 22 Das ist aber alles geschehen, auf 22 Now all this was done, that daß erfüllet würde, das der Herr durch | it might be fulfilled which was

den Propheten gesagt hat, der dá spoken of the Lord by the probuvo spricht:

phet, saying,
no

23 Siehe, eine Jungfrau wird
dagana 109
elvus

23 Behold, a virgin shall be with schwanger senn, und einen child, and shall bring forth a son, | anbotim itoy Gott mit u-nput

Sohn gebären, und sie werden and they shall call his name EmIn 1w 1109 @DII III II OLI seinen Namen Emanuel manuel, which being interpreted 189vg 'uallpape! 86' Du89-90 heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us.

9:26 u 2 u 12!!! I g li ars Gott mit uns. poiogab uqoscopo depoiogab uu24 Da nun Joseph vom Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised dot nabuvai (J 19 20 uudet labu va qachte, that er, wie ihm des Herrn from sleep, did as the angel of the @IEDE, O 31310 ES 33 IEDE3131 ES wanger 1981 D at ch7 schwanger 1981 D at chi sohn gebärid 98 do Sohn gebärid 98 do Teinen mig? feinen

tamil

[ocr errors]
[ocr errors]

Engel befohlen hatte, und nahm sein Lord had bidden. him, and
Gemahl zu sich;

:
25 lind erfannte sie nicht, bis sie
ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-boch
seinen Namen Jesus.

took 25 And knew her not till she had

son: and he called his nange JESUS.

[graphic]

II.

born in

in the '

the

he that is

for the east, and king

had was trou

him. gatheredt all

scribes of should be

him, In for thus it is

Da8 2 Capitel.

CHAPTER

COW when Jesus im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da famen die days of Herod the king, behold,

came wise ma salem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is Juden? Wir haben seinen Stern ge- | born King of the Jews ? sehen im Morgenlande, und sind ge- lave seen his star in

are come to worship, him. kommen ihn anzubeten. 3 Du das der König Herodes hörcte,

3 When Herod the erschraf er, und mit ihm das ganze Je- heard these things, be rusalem;

bled, and all Jerusalem with 4 Ilnd ließ versammlen alle Hohe- 4 And when he had priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and Christus sollte geboren werden. Volfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded

of them where Christ

born.
5 lind sie sagten ihm: Zu Bethle- 5 And they said unto
hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea :
stehet geschrieben durch den Propheten : written by the prophet,

6 lind du Bethlchem im jüdischen 6 And ihou Bethlehem;
Lande, bist mit nichten die fleinste un- land of Juda, art not
ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of
Toll mir kommen der Herzog, der über out of thee shall come a Governor,
mein Volf Israel ein Herr jer). that shall rule my people Israel

g Da berief Herodes die Weisen heim- 7 Then Herod, when
lich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, privily called the wise
wann der Stern erschienen wäre;

quired of them diligently

the star 8 Und wieg sie gen Bethlehem, und 8 And he sent them Big nach dem Kindlein ; und wenn ihr gently for the young child ; sprach: Ziehet hin, und forschet flei- hem, and said, Go, and search dilies findet, so saget mir'8 wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und eg anbete.

word again, that I may

him also 9 A18 sie nun den König gehöret hat- 9 When they had heard the king,

, sie , ; lo, den sie im Morgenlande gesehen hat- which they saw in the east, wvent ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came kam und stand oben über, da das stood over where the young child Kindlein war.

10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet;

10 When they saw the star, they

rejoiced with exceeding great joy. 11 Und gingen in das Haus, und

11 | And when they fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

in the the least Juda : for

he had men,

what to Bethle

and come and

the

star,

and

was.

were come

[graphic]
« ForrigeFortsæt »