Billeder på siden
PDF
ePub

den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.

6 Da er aber beh ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Casarea; und des anderen Tages setzte er sich auf den Nichtstuhl, und hieß Paulum holen.

7 Da derselbige aber darkam, traten umher die Juden, die von Jerufalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulum, welche sie nicht mochten beweisen;

8 Dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz,_noch an dem Tempel, noch an dem Kaiser mich versündiget.

9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen, und antwortete Paulo, und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem, und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen?

10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gerichte, da soll ich mich lassen richten. Den Juden habe ich kein Leid gethan, wie auch du aufs beste weißt.

11 habe ich aber Jemand Leid gethan, und des Todes werth gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben. Ist aber der keins nicht, deß sie mich verklagen, so kann mich ihnen Niemand ergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.

12 Da besprach sich Festus mit dem Nathe, und antwortete: Auf den Kaiser haft du dich berufen; zum Kaiser sollst du ziehen.

13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippas und Bernice gen Cäsarien, Festum zu empfangen.

14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem Könige den Handel von Paulo vor und sprach): Es ist ein Mann von Felig hinterlassen gefangen:

15 Um welches willen die Hohenpriester und Aeltesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen ;

16 Welchen ich antwortete: Es ist der

with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;

8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I offended any thing at all.

9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

10 Then said Paul, I stand at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cesar.

12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cesar? unto Cesar shalt thou go.

13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came unto Cesarea, to salute Festus.

14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

16 To whom I answered, It is not

Römer Weise nicht, daß ein Mensch the manner of the Romans to de

ergeben werde umzubringen, ehe denn der Verklagte habe seine Kläger gegenwärtig, und Raum empfange, sich der Anklage zu verantworten.

17 Da sie aber zusammen kamen, machte ich keinen Aufschub, und hielt des anderen Tages Gericht, und hieß den Mann vorbringen;

18 Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten ste der Ursach keine auf, der ich mich versah.

19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben, und von einem verstorbenen Jesu, von welchem Paulus sagte, er lebe.

20 Da ich mich aber der Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen, und daselbst sich darüber lassen richten?

21 Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntniß behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

22 Agrippas aber sprach zu Festo: Ich möchte den Menschen auch gern hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

23 Und am andern Tage, da Agrippas und Bernice kamen mit großem Gepränge, und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt; und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.

24 Und Festus sprach: Lieber König Agrippa, und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier sehd, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beydes zu Jerufalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.

25 Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts gethan hatte, das des Todes werth feh, und er auch selbst sich auf den Rai fer berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.

liver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him.

17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgmentseat, and commanded the man to be brought forth;

18 Against whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these mat

ters.

21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to

send him.

26 Von welchem ich nichts Gewisses habe, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dich, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.

27 Denn es dünkt mich ein ungeschiďt Ding zu seyn, einen Gefangenen zu schicken, und keine Ursach wider ihn anzuzeigen.

Das 26 Capitel. Agrippas aber sprach zu Baulo: Es erlaubt, für dich zu reden.

Da verantwortete sich Paulus, und reckte die Hand aus:

2 Es ist mir sehr lieb, lieber König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten foll, alles, deß ich von den Juden beschuldiget werde;

3 Allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldiglich hören.

4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volke zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

5 Die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisaer gewesen, welche ist die strengste Secte unsers Gottesdienstes.

6 Und nun stehe ich, und werde angeflagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern;

7 Zu welcher hoffen die zwölf Ge= schlechter der unsern zu kommen, mit Gottesdienste Tag und Nacht emsiglich. Dieser Hoffnung halben werde ich, lieber König Agrippa, von den Juden beschuldiget.

8 Warum wird das für unglaublich beh euch gerichtet, daß Gott Todte auferwecket?

9 Zwar ich meinete auch beh mir selbst, ich müßte viel zuwider

[ocr errors]

26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write.

27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

CHAPTER XXVI.

THEN Agrippa said unto Paul, T Thou art permitted to speak

for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, touching all the things whereof ĺ am accused of the Jews:

3 Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews,

5 Which knew me from the beginning, (if they would testify,) that after the most straitest sect of our religion, I lived a Pharisee.

6 And now I stand, and am judg ed for the hope of the promise made of God unto our fathers:

7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

9 I verily thought with myself, that I ought to do many things

thun dem Namen Jesu von Naza- contrary to the name of Jesus of reth. Nazareth.

10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having re

10 Wie ich denn auch zu Jerusalem gethan habe, da ich viele Heilige in das Gefängniß verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern em-ceived authority from the chief pfieng; und wenn sie erwürget wurden, half ich das Urtheil sprechen.

11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft, und zwang sie zu lästern, und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.

priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

12 Ueber welchem, da ich auch gen Damascus reisete, mit Macht und Be-mascus, with authority and com

fehl von den Hohenpriestern,

13 Mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.

14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörete ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf Ebräisch: Saul, Saul, was verfolgest du mich? Es wird dir schwer seyn, wider den Stachel zu löcken.

15 Jch aber sprach: Herr, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgest; aber stehe auf, und tritt auf deine Füße.

16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen deß, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen.

12 Whereupon, as I went to Damission from the chief priests,

13 At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me, and them which journeyed with me.

14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the pricks. 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

17 Und will dich erretten von dem 17 Delivering thee from the peoVolke und von den Heiden, unter wel-ple, and from the Gentiles, unto che ich dich jetzt sende,

18 Aufzuthun ihre Augen, daß sie sich befehren von der Finsterniß zu dem Lichte, und von der Gewaltdes Satans zu Gott; zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe sammt denen, die geheiliget werden, durch den Glauben an mich.

19 Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig;

whom now I send thee,

18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20 Sondern verkündigte zuerst denen zu Damascus und zu Jerusalem, und in allen Gegenden des jüdischen Landes, auch den_Heiden, daß sie Buße thäten, und sich bekehreten zu Gott, und thäten rechtschaffene Werke der Buße.

21 Um deßwillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen, und unterstanden, mich zu tödten.

22 Aber durch Hülfe Gottes ist_es mir gelungen, und stehe bis auf diesen Tag, und zeuge beydes den Kleinen und Großen; und sage nichts außer dem, das die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Moses :

23 Daß Christus sollte leiden, und der Erste sehn aus der Auferstehung von den Todten, und verkündigen ein Licht dem Volke und den Heiden.

24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paule, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.

25 Er aber sprach: Mein theurer Feste, ich rase nicht; sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.

26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm seh der keins nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

27 Glaubest du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.

28 Agrippas aber sprach zu Paulo: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande. 30 Und da er das gesagt, stand der König auf, und der Landpfleger, und Bernice, und die mit ihnen saßen,

31 und entwichen behseits, redeten mit einander, und sprachen: Dieser Mensch hat nichts gethan, das des Todes oder der Bande werth seh.

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou

believest.

28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.

« ForrigeFortsæt »