Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Bind 1P. Plassan, 1796 |
Fra bogen
Resultater 1-5 af 54
Side vi
... son original ! Il y a de l'esprit et des recherches dans ses notes : mais il y en a un grand nombre qui ne sont guère judi- cieuses , La plupart servent à étayer les sens I faux qu'il donne à son auteur . Ainsi ces vj PRÉFACE .
... son original ! Il y a de l'esprit et des recherches dans ses notes : mais il y en a un grand nombre qui ne sont guère judi- cieuses , La plupart servent à étayer les sens I faux qu'il donne à son auteur . Ainsi ces vj PRÉFACE .
Side vii
... donne à son auteur . Ainsi ces notes en général sont moins faites pour le poète que pour le traducteur . Tel est le Virgile du P. Catrou , dont on a publié plusieurs édi- tions avant que la traduction de l'abbé de Saint - Remy eût paru ...
... donne à son auteur . Ainsi ces notes en général sont moins faites pour le poète que pour le traducteur . Tel est le Virgile du P. Catrou , dont on a publié plusieurs édi- tions avant que la traduction de l'abbé de Saint - Remy eût paru ...
Side xxxvii
... chose fausse . C'est faute de logique , et non par ignorance , que les trois traducteurs ont donné dans le contre - sens dont il s'agit . Ils n'ont point compris qu'Horace , qui sui- voit le SUR LA TRADUCT . DES POÈTES . xxxvij.
... chose fausse . C'est faute de logique , et non par ignorance , que les trois traducteurs ont donné dans le contre - sens dont il s'agit . Ils n'ont point compris qu'Horace , qui sui- voit le SUR LA TRADUCT . DES POÈTES . xxxvij.
Side xlvii
... donne abusivement le nom de traduc- tions . Je ne nie pas cependant qu'un passage de quelque ancien poète ne puisse être traduit em vers avec une certaine fidélité qui ne fera tort ni à l'auteur ni au traducteur , si ce morceau est ...
... donne abusivement le nom de traduc- tions . Je ne nie pas cependant qu'un passage de quelque ancien poète ne puisse être traduit em vers avec une certaine fidélité qui ne fera tort ni à l'auteur ni au traducteur , si ce morceau est ...
Side 21
... donne l'abbé Genest . « L'églo- gue , dit - il , est un poëme composé d'un style * pur , harmonieux et fleuri , où sous le nom de bergers , et sous des images champêtres , on peut décrire l'état et les sentimens des person- K « nes les ...
... donne l'abbé Genest . « L'églo- gue , dit - il , est un poëme composé d'un style * pur , harmonieux et fleuri , où sous le nom de bergers , et sous des images champêtres , on peut décrire l'état et les sentimens des person- K « nes les ...
Andre udgaver - Se alle
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Bind 1 Virgil Uddragsvisning - 1796 |
Almindelige termer og sætninger
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Populære passager
Side xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Side 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Side 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Side 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Side 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Side 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Side 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Side 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Side 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Side 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.