Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Bind 1P. Plassan, 1796 |
Fra bogen
Resultater 1-5 af 42
Side xxix
... appelle paraphrase cet amas de termes inutiles qui enflent et étendent la pensée du poète qu'on traduit , ces vaines additions , ces plats éclaircissemens insérés dans le texte , ces petites attentions à des mi- nuties , qui ...
... appelle paraphrase cet amas de termes inutiles qui enflent et étendent la pensée du poète qu'on traduit , ces vaines additions , ces plats éclaircissemens insérés dans le texte , ces petites attentions à des mi- nuties , qui ...
Side xlii
... appelle le rhythme où le mètre . Ce rhythme et ce mètre est , je l'avoue , un ornement de plus . Je suis , pour cette raison , bien éloigné d'égaler en- tièrement la prose aux vers ; et un poète élé- gant versificateur est à mes yeux un ...
... appelle le rhythme où le mètre . Ce rhythme et ce mètre est , je l'avoue , un ornement de plus . Je suis , pour cette raison , bien éloigné d'égaler en- tièrement la prose aux vers ; et un poète élé- gant versificateur est à mes yeux un ...
Side 26
... appelle Rome , semblable à celle où nous avons coutume de mener nos agneaux . C'est comme si j'eusse comparé à leurs pères de petits chiens qui viennent de naître , ou des chevreaux à leurs mères . Mais Rome élève autant sa tête au ...
... appelle Rome , semblable à celle où nous avons coutume de mener nos agneaux . C'est comme si j'eusse comparé à leurs pères de petits chiens qui viennent de naître , ou des chevreaux à leurs mères . Mais Rome élève autant sa tête au ...
Side 45
... appelle actæus , parce qu'il est sur le bord de la mer : anin , littus . 5 J'ai une flûte à sept tuyaux de différente longueur . Chez les anciens cet instrument avoit autant de tuyaux qu'il y a de tons dans la musique . L'orgue en est ...
... appelle actæus , parce qu'il est sur le bord de la mer : anin , littus . 5 J'ai une flûte à sept tuyaux de différente longueur . Chez les anciens cet instrument avoit autant de tuyaux qu'il y a de tons dans la musique . L'orgue en est ...
Side 74
... appelle ici cet enfant , l'enfant des dieux , l'illustre rejetton de la race de Jupiter ; il lui , promet le gouvernement du monde pacifié . Virgile étoit trop délicat et trop prudent pour faire un compliment si outré et si indiscret à ...
... appelle ici cet enfant , l'enfant des dieux , l'illustre rejetton de la race de Jupiter ; il lui , promet le gouvernement du monde pacifié . Virgile étoit trop délicat et trop prudent pour faire un compliment si outré et si indiscret à ...
Andre udgaver - Se alle
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Bind 1 Virgil Uddragsvisning - 1796 |
Almindelige termer og sætninger
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Populære passager
Side xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Side 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Side 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Side 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Side 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Side 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Side 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Side 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Side 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Side 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.