Billeder på siden
PDF
ePub

Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus,
Temporibusque parem diversis quattuor annum.
Frigidus agricolam si quando continet imber,
260 Multa, forent quae mox caelo properanda sereno,
Maturare datur: durum procudit arator

Vomeris obtunsi dentem, cavat arbore lintres,
Aut pecori signum aut numeros inpressit acervis.
Exacuunt alii vallos furcasque bicornis

265 Atque Amerina parant lentae retinacula viti.
Nunc facilis rubea texatur fiscina virga,
Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo.
Quippe etiam festis quaedam exercere diebus
Fas et iura sinunt; rivos deducere nulla
270 Religio vetuit, segeti praetendere saepem,
Insidias avibus moliri, incendere vepres,
Balantumque gregem fluvio mersare salubri
Saepe oleo tardi costas agitator aselli

Vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens

257. Vergil empfiehlt dem Landmanne nicht Beobachtung der Sterne selbst, sondern Benutzung der Sterntafeln des Eudoxus (s. E. 3, 40) und Anderer, worin der Auf- und Untergang der Sterne nebst den eintreffenden Witterungen verzeichnet war, oder wenigstens Benutzung der aus diesen Sterntafeln gezogenen Hauskalender.

258. parem, sofern es in 4 glei-
che Jahreszeiten getheilt ist.

3. Geschäfte, wenn es regnet,
v. 259-67.

260. properare, mit Hast, Ma-
turare, mit Sorgfalt beschaffen.

261. procudit, er schärft durch Hämmern, vgl. Lucret. V, 1264— 65: quamvis in acuta ac tenuia posse Mucronum duci fastigia procudendo.

262. lintres, hölzerne Geräthe, wie Mulden, Tröge.

263. signum, s. G. III, 158. numeros inpr. ac., er versieht die abgesonderten Getreidehaufen auf dem Kornboden mit Täfelchen, auf denen die Zahl der Maasse angege

ben ist.

v. 49.

inpressit, s. oben zu

264. alii vallos. Die Winzer spitzen Pfähle und Gaffeln, die Reben zu stützen, s. G. II, 359.

265. Bei Ameria, einer Stadt in Umbrien, wuchsen Weiden mit schwanken und röthlichen Ruthen.

267. Das Getreide dörrte man, um es leichter auf der Mühle zu zermalmen, s. A. I, 179.

4. Geschäfte an Festtagen,

v. 268-75.

268-75. Nur alle Beschäftigungen, die des reinen Gewinnes wegen_nnternommen wurden, waren an Festtagen verboten. Die näheren Bestimmungen darüber enthielten die libri pontificum.

272. salubri. Die Schafe durfte man auch an Festtagen schwemmen, aber nicht zur Reinigung der Wolle, sondern blos aus Rücksicht auf ihre Gesundheit, um Räude zu verhüten, s. G. III, 440s.

274. lapidem Inc., den geschärften Stein für die Handmühle.

Incusum aut atrae massam picis urbe reportat.
Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna
Felicis operum. Quintam fuge: pallidus Orcus
Eumenidesque satae; tum partu Terra nefando
Coeumque Iapetumque creat saevumque Typhoea.
Et coniuratos caelum rescindere fratres.
Ter sunt conati inponere Pelio Ossam

Scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum;

Ter pater exstructos disiecit fulmine montis.
Septima post decimam felix et ponere vitem
Et prensos domitare boves et licia telae
Addere; nona fugae melior, contraria furtis.

Multa adeo gelida melius se nocte dedere,
Aut cum sole novo terras inrorat Eous.
Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata
Tondentur, noctes lentus non deficit humor.

275. massam p., Pech zum Verpichen der Gefässe und den gährenden Most zu würzen, s. G. II, 438.

5. Geschäfte an bestimmten Tagen

des Monats, v. 276-86. 276-86. Nach altem Aberglauben, dem aber selbst noch Octavian anhing, (s. Suet. Oct. 92), eigneten sich einige Tage jedes Monats für besondere Geschäfte, andere galten überhaupt für Unglückstage.

276. Warum steht der Gleichförmigkeit wegen nicht dies alias?

277. Felicis operum, zur Verrichtung der Feldarbeit. So steht opera auch G. II, 472, felix c. gen. auch A. VII, 725.

279. Die Titanen Coeus u. Iapetus waren Söhne des Himmels und der Erde, das Ungeheuer Typhoeus mit 100 Drachenköpfen ein Sohn der Erde und des Tartarus. Was sollen die vielen Spondeen in diesem und der doppelte Hiatus im folgenden Verse ausdrücken?

280. Ueber die Aloiden s. Hom. Od. XI, 305-320. Ovid. Met. I, 151-160.

282. Scilicet spricht, häufig mit ironischer Färbung, Verwunderung

über das Gesagte aus: ei sieh doch! o Wunder! vgl. G. I, 493. II, 245. 534.

284. felix mit folg. Infin. s. zu E. 5, 1.

285. prensos, s. G. III, 207. domitare, s. G. III, 163–176.

286. nona. Der neunte begünstigt, da der Mond schon leuchtet, den auf Flucht bedachten Sklaven.

6. Geschäfte zur Nachtzeit,
v. 287-296.

287-96. Manches wird vortheilhafter bei Nacht gethan, sowol im Sommer, v. 290-291, als im Winter, v. 292-296. dedere, s. oben zu v. 49. Eous, der Morgenstern.

289. Die Stoppeln, stipulae, und die Wiesen, die man nicht wässern kann, werden am besten des Nachts gemäht, weil dann der Thau die Stoppel und das Gras geschmeidig und biegsam macht, so dass sie nicht durch Sprödigkeit der Sense ausweichen.

290. lentus wird die Feuchtigkeit genannt, weil sie alle mit ihr behafteten Gegenstände schwank

275

280

285

290

Et quidam seros hiberni ad luminis ignis
Pervigilat ferroque faces inspicat acuto;
Interea longum cantu solata laborem
Arguto coniunx percurrit pectine telas,
295 Aut dulcis musti Volcano decoquit humorem
Et foliis undam trepidi despumat aeni.
At rubicunda Ceres medio succiditur aestu
Et medio tostas aestu terit area fruges.
Nudus ara, sere nudus; hiems ignava colono.
300 Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur
Mutuaque inter se laeti convivia curant.
Invitat genialis hiems curasque resolvit,
Ceu pressae cum iam portum tetigere carinae,
Puppibus et laeti nautae inposuere coronas.
305 Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus
Et lauri bacas oleamque cruentaque myrta,
Tum gruibus pedicas et retia ponere cervis
Auritosque sequi lepores, tum figere dammas,
Stuppea torquentem Balearis verbera fundae,

und biegsam macht, vgl. unten zu
v. 331.

291. Der Kienfackeln bediente
man sich ausser bei feierlichen Ge-
legenheiten (s. zu E. 8, 29) des
Nachts ausser dem Hause; die
Landleute gebrauchten sie auch zur
Beleuchtung im Hause, s. E. 7, 49.

293. solata, s. zu v. 206.

295. Volcano, Feuer, vgl. A. II,
311; ebenso Ceres v. 297 Feld-
früchte; Bacchus v. 344 Wein.

Den überzähligen Vers (versus hy-
permeter) gebraucht Vergil nur so,
dass die Sylbe vor der elidirten
Schlusssylbe lang ist, vgl. G. II,
344. 443. A. I, 332.

296. foliis. Zum Abschäumen des
im Kessel siedenden Mostes (und.
tr. aen.) nahm man nicht Holz,
weil sonst der Most nach Rauch
schmecken sollte, sondern Blätter.

7. Geschäfte bei Tage,
v. 297 310.

297. Das Korn ward unter der Aehre abgeschnitten, dass die hohe

Stoppel zum Nachmähen (s. v. 289) oder zum Anzünden (v. 298) zurückblieb.

302. genialis, den Genien willkommen; im Winter nach vollendeter Jahresarbeit, that jeder seinem Genius oder Geburtsgott, vorzüglich an den Saturnalien (17. December), etwas zu Gute.

304. coronas. Die heimkehrenden Schiffe (pressae, befrachtet) waren am Steuerende mit Kränzen geschmückt.

305. quernae. Es gab auch iligneae und cerreae glandes.

306. Mit Lorbeern und rothen, im Winter gepflückten Beeren der wilden Myrte würzte man Wein und Oel.

307. Der Kranich ward für eine leckere Speise gehalten. Plin. hist. nat. X, 30: Cornelius Nepos cum scriberet, turdos paulo ante coeptos saginari, addidit, ciconias magis placere quam grues, cum haec nunc ales inter primas expetatur, illam nemo velit attigisse.

309. Die Bewohner der baleari

Cum nix alta iacet, glaciem cum flumina trudunt.
Quid tempestates autumni et sidera dicam,
Atque, ubi iam breviorque dies et mollior aestas,
Quae vigilanda viris? vel cum ruit imbriferum ver,
Spicea iam campis cum messis inhorruit et cum
Frumenta in viridi stipula lactentia turgent?
Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis
Agricola et fragili iam stringeret hordea culmo,
Omnia ventorum concurrere proelia vidi,
Quae gravidam late segetem ab radicibus imis
Sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro
Ferret hiems culmumque levem stipulasque volantis.
Saepe etiam inmensum caelo venit agmen aquarum
Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris
Collectae ex alto nubes; ruit arduus aether
Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores
Diluit; inplentur fossae et cava flumina crescunt

schen Inseln waren treffliche Schleuderer.

310. gl. c. fl. trud., Bezeichnung des Eisgangs.

312. mollior aestas, der Spätsommer, wo die aestas nicht mehr ignea ist.

V. Ungewitter und Sicher-
heitsmittel dagegen,
v. 311-463.

1. Beschreibung der Ungewitter,
v. 311-34.

314. inhorruit. horrere mit seinen compositis von allen Dingen, die eine rauhe oder spitze Aussenseite haben, das griech. poíoσɛɩv, so hier von dem reifen Aehrenfelde, vgl. auch oben v. 151.

319. ab radicibus, vgl. v. 20. 320. expulsam, proleptisch als Folge des eruere, also expellerent. Dieser proleptische

=

: eruendo

Gebrauch der Partic. kommt bei Dichtern fast ebenso häufig vor, wie der der Adj.: vgl. G. I, 400. IV, 546. A. I, 69. II, 736. In sublimem liegt eine für uns adverbiale Bestimmung des expulsam, vgl. A. I, 352. III, 70. V, 764.

[ocr errors]

321. Der Satz ita turbine
lantis ist hinzugefügt als Urtheil
des Beobachters eines solchen Wir-
belwindes, wie er eben beschrieben
ist, um das Ungestüm der Winds-
braut zu bezeichnen. Indem der
Dichter sich also lebhaft einen Som-
merorkan vorstellt, ruft er aus: Das
ist ja nicht anders, als wenn im
Winter ein Wirbel leichtes Stroh
von der Dreschtenne und fliegende
Stoppeln, die vom Stoppelmähen
zurückgeblieben sind, umhertriebe!
Also ita Ferret: so würde der Wir-
bel im Winter (wenn wir jetzt Win-
ter hätten) das Stroh cet.

322. caelo venit, zieht am Himmel
herauf.

323. foedum glom. temp., bal-
len ein grausiges Unwetter aus
schwarzen Regenwolken zusammen.

324. Collectae ex alto nubes.
Die aus dem Meere (nicht: in der
Luft, vgl. A. I, 143) gesammelten,
sich aufthürmenden Wolken.
ruit aether, in Strömen ergiesst
sich der Himmel.

[blocks in formation]

310

315

320

325

Cum sonitu fervetque fretis spirantibus aequor.
Ipse Pater media nimborum in nocte corusca
Fulmina molitur dextra; quo maxuma motu
330 Terra tremit; fugere ferae et mortalia corda
Per gentis humilis stravit pavor; ille flagranti
Aut Athon aut Rhodopen aut alta Ceraunia telo
Deicit; ingeminant austri et densissimus imber;
Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt.
335 Hoc metuens caeli menses et sidera serva,
Frigida Saturni sese quo stella receptet,
Quos ignis caeli Cyllenius erret in orbis.
In primis venerare deos atque annua magnae
Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis
340 Extremae sub casum hiemis, iam vere sereno.
Tum pingues agni et tum mollissima vina,
Tum somni dulces densaeque in montibus umbrae.
Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret;
Cui tu lacte favos et miti dilue Baccho,

ihr Bett nicht ausfüllen, vgl. G. IV,
427.

327. fervet,,, es braust in schäu-
menden Wogen die Meerfluth."

328. corusca dextra. Dieselbe Verbindung bei Senec. Hippol. 155: vibrans corusca fulmen Aetnaeum

manu.

331. humilis. Die Furcht wird nach ihrer Wirkung selbst humilis genannt.

332. Der Athos in Macedonien,
Rhodope in Thracien und die Ce-
raunia in Epirus stehen hier als
würdige Repräsentanten der Berge.

334. plangunt plangorem
edunt, brausen; vgl. Soph. Ant.
593: στόνῳ βρέμουσι δ ̓ ἀντιπλῆ
γες ἀκταί.
Wohl zu achten ist
auf das Malende des Rhythmus und
der Wortfügung dieser Stelle.

2. Sicherheitsmittel gegen die Ungewitter, v. 335 — 350. 335-37. Von den Planeten werden nur Saturn und Merkur genannt: jener hat die grösste, dieser die kleinste Bahn zu durchlaufen. Der Saturn bringt im Steinbock Platz

regen, im Skorpion Hagel. Der Merkur heisst ignis Cyll. mit Beziehung theils auf sein glänzend weisses Licht, theils auf seinen Geburtsort, den Berg Cyllene in Arkadien, s. A. VII, 138-139.

339. operatus, s. zu v. 206. Das Ambarvalienfest (s. zu E. 3, 78) war kein öffentliches Fest, daher bing die Zeit seiner Feier von der Bestimmung jedes Landmannes ab; nur musste es im Frühlinge gefeiert werden. Man verehrte dabei alle Götter, besonders aber die ländlichen; die feiernde Landjugend führte das heilbringende (felix) Sühnopfer, hostia, (Reiche nahmen dazu ein Kalb, Lamm und ein Ferkel, Aermere eins von diesen) dreimal um die jungen Feldfrüchte, indem sie jubelnd und hüpfend die Feldgötter um das Gedeihen der Feldfrüchte anflehte und in ihre Wohnungen einlud, und brachte an dem errichteten Feldaltar ein Trankopfer von Milch, Honig und Wein.

341. Ueber den Hiatus in agni et s. Einl. p. 11.

« ForrigeFortsæt »