Billeder på siden
PDF
ePub

Οὔθ ̓ ἅμα λαιοτομεῖς τῷ πλατίον, ἀλλ ̓ ὑπολείπῃ,
Ὥσπερ οϊς ποίμνας, τᾶς τὸν πόδα κάκτος ἔτυψεν.
Ποῖός τις δείλαν τὸ καὶ ἐκ μέσω ἄματος ἐσσῇ,
Ὃς νῦν ἀρχόμενος τᾶς αὔλακος οὐκ ἀποτρώγεις ;

ΒΑΤΤΟΣ.

Μίλων ὀψαμᾶτα, πέτρας ἀπόκομμ' ἀτεράμνω,
Οὐδαμά· τοι συνέθα ποθέσαι τινὰ τῶν ἀπεόντων ;

ΜΙΛΩΝ.

Οὐδαμά· τίς δὲ πόθος τῶν ἔκτοθεν ἐργάτᾳ ἀνδρί;

ΒΑΤΤΟΣ.

5

Οὐδαμά νυν συνέβα τοι ἀγρυπνῆσαι δι' ἔρωτα ; 10

.

a straight forward course.” Berndt in his Lexicon Homericum says : "Messores linea recta metendo procedunt, viam ducunt metendo; nam exauve ὄγμον, et ἄγειν ὄγμον, pro ὀγμεύειν, sulcum ducere, proficisci linea recta ; ad analogiam ἐλαύνειν τάφρον significat viam ducere rectam, ut arator aratro sulcum ducere dicitur." The hippopotamus, which feeds walking backwards, is said by Nicander, Ther. 570. · ὄγμον ἐλαύνειν παλίσσυτον; and Oppian, speaking of cranes travelling, says, Hal. A. 625. ἄλλυτον ὄγμον ἄγουσιν. Comp. Sturz's Lexicon Xenoph. ν. ὀγμεύειν. Ογμος is incorrectly accented on the last syllable in some dictionaries. Δύνα. Doric for δύνασαι. See Matth. Gr. Gr. § 230. p. 394.

[ocr errors][merged small]

others an artichoke. Comp. Theophrast. H. P. vi. 4. Athenæus, i. 28. 5. Ποιός τις δείλαν. How will you be in the evening, or even in the afternoon? Portus constitutes an hysteronproteron here. See Matth. Gr. Gr. $ 425. 2. a. Δείλη, by itself, signifes twilight, either in the morning or in the evening. Comp. Viger, iii. § 4. 5. Tù is Doric for où, which escaped Schafer on Sophocles, Trach. p.332.

Αματος. Comp. ii. 86. — 6. Αρχόμενος. Harles would supply τοῦ ἔργου, οι τοῦ λαιοτομεῖν, or repeat τῆς αὔλακος. Kiessling prefers the first.

Τᾶς αὔλακος. Literally: Dost net devour the ridge, i. e. makest no progress in mowing down the swath.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

ΜΙΛΩΝ.

Μηδέ γε συμβαίη χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι.

ΒΑΤΤΟΣ.

Ἀλλ ̓ ἐγώ, ὦ Μίλων, ἔραμαι σχεδὸν ἑνδεκαταῖος.

ΜΙΛΩΝ.

Ἐκ πίθω ἀντλεῖς δῆλον· ἐγὼ δ ̓ ἔχω οὐδ ̓ ἅλις ὄξος.

[blocks in formation]

flexed in some editions. See Madame Dacier on Callimachus, L. P. vs. 4. on Aristoph. Νub. 142.

Hermann

Hoogeveen, xxxii. § 1. 5.

11. Μηδέ γε συμβαίη. No: and may it never happen. — Χαλεπόν. It is dangerous to make a dog taste a skin. A proverb, to which Horace alludes, Sat. i. 5. 83. 66 Ut canis a corio nunquam absterrebitur uncto." Lucian also mentions it in his tract to an Illiterate Bibliomaniac, c. 25. Οὐδὲ γὰρ κύων ἅπαξ παύσαιτο ἂν σκυτοτραγεῖν μαθοῦσα. Comp. Erasmus, Adag. ii. 4. 22. Χορίον, οι χόριον, signifies the external membrane which wraps the foetus in the womb; hence a skin, leather. The passages from Lucian and Horace seem to favour this meaning here. Some translate it "exta," or 'intestina," entrails.

[ocr errors]

12. Εραμαι. Comp. i. 78. ii. 149. 13. Ἐκ πίθω. A ́ proverb. The meaning is: You doubtless are wealthy and live upon luxuries; but I am poor, and must not even dream of being in love. For δήλον, which is taken

here ironically, Brunck reads from conjecture πηλόν, wine ; and for ὄξος he gives ὄξους : but Reiske shows that a nominative, or an accusative, may be joined with ἅλις. The English idiom is similar: I have scarcely vinegar enough. Comp. Apoll. Řhod. ii. 424. Callimachus, H. Jov.

vs. 84.

14. Τοιγάρτοι. Α proverb, meaning that every thing was neglected: Therefere all before my doors is unweeded since sowing time. Somewhat similar is this of Virgil, Ecl. ii. 70. σε Semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est.” The commentators understanding this verse of Theocritus literally, and not being able to reconcile the ten days passion of Battus with the length of time from sowing to harvest, propose reading σποδῶ for σπόρω. Polwhele translates it : "Ah! hence it is my fallows are unsown."

15. Τίς δέ τυ. Comp. i. 56. Α Πολυβώτα. The daughter of Polybutas, - 16. "Α πράν. This verse occurred before, Idyl vi. 41.

ΜΙΛΩΝ.

Εὗρε θεὸς τὸν ἀλιτρόν· ἔχεις πάλαι ὧν ἐπεθύμεις.

ΒΑΤΤΟΣ,

Μωμᾶσθαί μ' ἄρχῃ τύ· τυφλὸς δ ̓ οὐκ αὐτὸς ὁ Πλοῦτος, ̓Αλλὰ καὶ ὦ φρόντιστος Ἔρως. μηδὲν μέγα μυθεῦ. 20

ΜΙΛΩΝ.

Οὐ μέγα μυθεῦμαι· τὸ μόνον κατάβαλλε τὸ λαῖον,
Καί τι κόρας φιλικὸν μέλος ἀμβάλευ· ἅδιον οὕτως
Εργαξῇ· καὶ μὰν πρότερόν ποκα μουσικὸς ἦσθα.

ΒΑΤΤΟΣ.

Μῶσαι Πιερίδες, συναείσατε τὰν ῥαδινάν μοι
Παῖδ ̓ ὧν γάρ χ ̓ ἅψησθε, θεαὶ, καλὰ πάντα ποιεῖτε. 25
Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ πάντες,
Ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.
Καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἡ γραπτὰ ὑάκινθος·

17. Εὗρε θεὸς τὸν ἀλιτρόν. Two proverbs, suitable to the particular case of Battus. They are humorously said to ridicule Battus for falling in love with an old maid. The Gods have caused you to be fascinated by an old maid, to punish you for your sins : and, having attained what you ardently desired, you must make the best of it. * The vulgar personages of Theocritus are full of adages. It is remarkable, that the common people, in general, manage the proverbs of their country with great adroitness." Polwhele.

19. Τυφλὸς δ ̓ οὐκ αὐτός. The pronoun αὐτὸς is used here in the signification of μόνος. Comp. Polyb. vi. 48. Viger, iv. 59. 20. Ω 'φρόντιστος. For ὁ ἀφρόντιστος, the author of caves. So this word is interpreted by H. Stephens : curarum auctor Cupido." In this case it is compounded of a intensitive and is equivalent to πoυ

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

30

̓Αλλ ̓ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.
Α αἲξ τὸν κύτισον, ὁ λύκος τὰν αἶγα διώκει,
Α γέρανος τὤροτρον· ἐγὼ δ ̓ ἐπὶ τὶν μεμάνημαι.
Αἴθε μοι ἦσαν ὅσα Κροῖσόν ποκα φαντὶ πεπᾶσθαι·
Χρύσεοι ἀμφότεροι κ ̓ ἀνεκείμεθα τῷ ̓Αφροδίτᾳ·
Τὼς αὐλῶς μὲν ἔχοισα, καὶ ἢ ῥόδον, ἢ τύγε μᾶλον,
Σχῆμα δ ̓ ἐγὼ καὶ καινὰς ἐπ ̓ ἀμφοτέροισιν ἀμύκλας. 35
Βομβύκα χαρίεσσ ̓, οἱ μὲν πόδες ἀστράγαλοι τεῦς,
Α φωνὰ δὲ τρύχνος· τὸν μὴν τρόπον οὐκ ἔχω εἰπεῖν.

ΜΙΛΩΝ.

Ἦ καλὰς ἄμμε ποιῶν ἐλελήθη βῶκος ἀοιδάς·

Γραπτά. Virgil, Ecl. iii. 106. “ Flores inscripti nomina regum.” — 29. 'Αλλ' ἔμπας. And yet ; nevertheless in composing garlands these flowers par. ticularly are gathered. Virgil, Ecl. ii. 18. “ Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.”—Τὰ πρᾶτα. Comp. Viger, ii. § 10. 14. and Hoogeveen on Viger, iii. § 2. 2.

30. Α αΐξ. Virgil, Ecl. ii. 62. “ Torva leæna lupum sequitur, lupus ipse capellam; Florentem cytisum sequitur lasciva capella; Te Corydon, O Alexi.” Comp. Georg. ii. 431. Idyl ν. 128. — 31, Τὤροτρον. For τὸ ἄροτρον, the plough, and not the sown field, ἄροτον, as Edwards makes it. See his long note.—Ἐπὶ τίν. I. e. ἐπὶ σοί. Comp. ii. 11. For the formula μαίνεσθαι ἐπί τινι, see Idyl ii. 48.

32. Πεπᾶσθαι, Perf. inf. mid, from the obsolete πάω, I feed, graze, pasture. In the mid. πάομα, I pasture for my self, keep cattle: hence possess in a general sense. Comp. Reiske on Idyl xv. 90. Τὸ πεπᾶσθαι, ἀντὶ τοῦ κεκτῆς σθαι. Scholiast, - 33. Χρύσεοι ἀμφότεροί κε. Virgil, Ecl. vii. 36. "Nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu, Si foetura gregem suppleverit, aureus esto, 35. Σχῆμα δ ̓ ἐγώ. Ι. e.

[ocr errors]

in the habit of a harper, with a long flowing gown and elegant sandals. Graefe supplies καινὸν τὸ σχῆμα. Επ' ἀμφοτέροισιν. Supply ποσί. Comp. Bos, Ellips. Gr. v. πους. Virgil, Ecl vii. 32. "Puniceo stabis suras evincta cothurno.”—Αμύκλας. Elegant and fashionable sandals, such as were usually manufactured at Amycle in Laconia. Comp. Meursius, Miscell. Lacon. i. 18.

36. Αστράγαλοι. He compares her feet to dice, as being well-shaped, and symmetrically beautiful. Some think the agility of her feet is intended. Comp. Solomon's Song, vii. 1.37. ἡ φωνὰ δὲ τρύχνος. Thy voice is sweetness. Τρύχνος is the “Solanum hortense,” essbarer Nachtschatten, “ edible nightshade,” of the botanists. The berries of this plant were considered very sweet. -Τον τρόπον, Turn of mind, character, disposition, Comp. Herod. vi. 128. "The moral of your mind." Fawkes. Thy manners.' Polwhele,

[ocr errors]

38. Η καλάς. Ironically, and with sarcasm. - Ποιῶν ἐλελήθη. He has composed unknown to us, i. e. we did not know that he was a poet. Comp. Viger, v. § 8. 3. Matth. Gr. Gr. § 552. β. For the pluperfect ἐληλήθη,

Ὡς εὖ τὰν ἰδέαν τῆς ἁρμονίας ἐμέτρησεν.
Ω Ὤ μοι τῶ πώγωνος, ὃν ἀλιθίως ἀνέφυσα.
Θᾶσαι δὴ καὶ ταῦτα τὰ τῶ θείω Λυτιέρσα·

40

45

Δάματερ πολύκαρπε, πολύσταχυ, τοῦτο τὸ λαῖον Εὔεργόν τ ̓ εἴη, καὶ κάρπιμον ὁττιμάλιστα. Σφίγγετ', ἀμαλλοδέται, τὰ δράγματα, μὴ παριών τις Εἴπῃ, σύκινοι ἄνδρες, ἀπώλετο χοὗτος ὁ μισθός. Ἐς βορέην ἄνεμον τᾶς κόρθυος ἁ τομὰ ὄμμιν Ἢ ζέφυρον βλεπέτω· πιαίνεται ὁ στάχυς οὕτως. Σῖτον ἀλοιῶντας φεύγεν τὸ μεσαμβρινὸν ὕπνον· Ἐκ καλάμας ἄχυρον τελέθει ταμόσδε μάλιστα. *Αρχεσθαι δ' ἀμῶντας ἐγειρομένω κορυδαλλῶ, Καὶ λήγειν, εὕδοντος· ἐλιννῦσαι δὲ τὸ καῦμα.

50

see Matth. Gr. Gr. § 198. 4. — 39. Τὰν ἰδέαν. The rhythm of the melody. Lucian, Imag. c. 14. Τὸ γὰρ τῆς τε ἁρμονίας τὸ ἀκριβέστατον διαφυλάττειν, ὡς μὴ παραβαίνειν τι τοῦ ῥυθμοῦ, ἀλλ ̓ εὐκαίρῳ τῇ ἄρσει καὶ θέσει διαμεμετρῆσθαι τὸ ᾆσμα. Comp. Longinus, xxxix. 4. and Dr. Busby's Dictionary of Music, v. Rhythm and Rhythmus.

40. Ω μοι τῶ πώγωνος. Ah me, this beard of mine! how vainly have I nourished it! Comp. iv. 40. Matth. Gr. Gr. § 371. Some think the genitive here governed by éveka understood. See Hoogeveen, xxx. § 1. 3. seqq·· Ανέφυσα. So "sapientem pascere barbam " in Horace, Sat. ii. 3. 35. Α long beard was considered a mark of wisdom.

41. Θᾶσαι δή. Consider now these verses also, &c. Comp. i. 149. Brunck and Gaisford give vss. 41 to 55 inclusive to Battus. Edwards divides the song of Lytierses into distichs, which he arranges thus: 42, 43. 50, 51. 46, 47. 44, 45. 48, 49.

42. Δάματερ. Comp. Virgil, Georg. i. 339. seqq. and Spanheim on Callimachus, H. Cer. 2. and 137. -- Τοῦτο

τὸ λαῖον. This field. Comp. Hesiod.
Εργ. 465. seqq.
44. ̓Αμαλλοδέται. The same as
ἀμαλλοδετῆρες in Homer, Π. Σ. 553.
sheaf-binders. — 45. Σύκινοι ἄνδρες.
Weak, good-for-nothing fellows! A
metaphor from the fg-tree, the wood of
which was considered worthless; “inu-
tile lignum," Horace, Sat. i. 8. I., and
not even fit for the fire. See Hems-
terhuis on Aristophanes, Plut. 946.

46. Ἐς βορέην. Turn the butt of your sheaves to the north,&c. This was a superstitious practice with the ancients. Comp. Cato de R. R. c. 83. 132. seqq. Colum. R. R. ii. 21. 2.Α τομά. That end of the straws where they are cut.

48. ̓Αλοιῶντας. Supply χρή. Comp. vs. 56. Matth. Gr. Gr. § 427. Reiske reads ἀλοιῶντες, and supplies μέμνησο, οι μεμνήσθω, οι μέμνησθε, οι μεμνή. σθωσαν. — Μεσαμβρινόν. Comp. i. 15.

49. Ἐκ καλάμας. Virgil, Georg. i. 298. "Et medio tostas æstu terit area fruges.” Comp. Georg. iii. 132. seqq.

[blocks in formation]

50. 'Αμῶντας. Supply χρή. ρυδαλλῷ. Comp. vii. 23. 51. Ἐλιν

« ForrigeFortsæt »