Billeder på siden
PDF
ePub

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Παντᾶ ἔαρ, παντᾶ δὲ νομοὶ, παντᾶ δὲ γάλακτος
Οὔθατα πλήθουσιν, καὶ τὰ νέα τρέφεται,
Ενθα κόρα χαρίεσσ ̓ ἐπινίσσεται· αἱ δ ̓ ἂν ἀφέρπῃ,
Χώ ποιμὴν ξηρὸς τηνόθι, χαί βοτάναι.

ΔΑΦΝΙΣ,

Ἔνθ ̓ ἔϊς, ἔνθ' αἶγες διδυματόκοι, ἔνθα μέλισσαι
Σμάνεα πληροῦσιν, καὶ δρύες ὑψίτεραι,
Ἔνθα καλὰ Ναΐς βαίνει ποσίν· αἱ δ' ἂν ἀφέρπῃ,
Χώ τὰς βῶς βόσκων, χαί βόες αὐότεραι.

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Ὦ τράγε, τῶν λευκᾶν αἰγῶν ἄνερ, ὦ βάθος ὅλας

45

gra

Χαίρων is equivalent to the Latin “ tis." See Viger, v. § 14. 6. and my note on Longinus, xvi. 3. The Latin translators generally render it “lætus." 41. Παντα. Doric for παντῆ, every where. These are written without an iota subscript. See Buttmann's Gr. Gr. § 116. Obs. 8. Virgil, Ecl. vii. 59. " Phyllidis adventu nostræ nemus omne virebit." Comp. vs. 53. seqq.43. Αἰ δ ̓ ἂν ἀφέρπῃ. Virgil, Eel. vii. 55. "At si formosus Alexis Montibus his abeat, videas et flumina sicca." Pope has finely imitated both Theoeritus and Virgil: “ All nature mourns, the skies relent in showers, Hush'd are the birds, and clos'd the drooping flowers: If Delia smile, the flowers begin to spring, The skies to brighten, and the birds to sing. All nature laughs, the groves are fresh and fair, The sun's mild lustre warms the vital air: If Sylvia smile, new glories gild the shore, And vanquish'd nature seems to charms no more. - 44. Ξηρός. This epithet, with reference to ποιμάν, is to be rendered pale, sickly. Comp. xxiv. 60. As applied to βοτάναι, the meaning is obvious. Virgil, Ecl. vi. 57. “ Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba."

45. "Eve' ots. Meineke thinks this must be the singular put for the plural, because the final of the plural ors is long; but he prefers writing ofs, since this form occurs in Idyl v. 99. Callimachus, Calath. Cer. 28. uses a singular exactly in the same manner: Ἐν πίτυς, ἐν μεγάλαι πτελέαι ἔσαν. 48. Χὼ τὰς βῶς. Virgil, Ecl. iii. 100. “Heu, heu! quam pingui macer est mihi taurus in ervo ! Idem amor exitium pecori est pecorisque magistro."

49. Ω τράγε, "Vir gregis ipse caper." Virgil, Ecl. vii. 7. Constr. Ω τράγε, ἄνερ τῶν λευκῶν αἰγῶν, ὦ σιμαὶ ἔριφοι, δεῦτ ̓ ἐφ ̓ ὕδωρ, οὗ βάθος ὕλης ἐστι μυρίον. Some suppose this and the three following lines to be the composition of a grammarian, η βά θος ύλας, Where the depth of the wood is immense, Ὦ is Doric for οὗ, where, i. e. by the water. Reiske for & reads ὡς, in the sense of " ad :” “ Hue ades ad profunditatem sylvæ immensam," Palmerius and Wernsdorf read ᾧ, to whom is; who has an immense thickness of beard, or shaggy hair. With this they compare Juvenal, ix. 13, “ Horrida siccæ Sylva comæ; " and Maximianus Hetruscus, El. i. 140. speaking

Μυρίον, ὦ σιμαὶ δεῦτ ̓ ἐφ ̓ ὕδωρ ἔριφοι

Ἐν τήνῳ γὰρ τήνα· ἴθ ̓ ὦ κόλε, καὶ λέγε χώρα, Ὡς Πρωτεὺς φώκας, καὶ θεὸς ὤν, ἔνεμεν.

ΔΑΦΝΙΣ.

Μή μοι γᾶν Πέλοπος, μή μοι χρύσεια τάλαντα

50

of the eye-brows: " Desuper incum bens hispida sylva premit." Binde mann changes into the exclamation ὦ, and takes βάθος ὕλας μυρίον as a comic periphrasis for the goat itself. 50. Δεῦτε, The same as δεῦρο ἴτε.. 51. Ἐν τήνῳ. For ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, i. e. near the fountain. — Ιθ ̓, ὦ κόλε, Go, goat, and tell the damsel, &c. A gnat and a bee are sent on a similar errand by Meleager, Epigr. 90. and 108. Oxen, goats, and rams, without horns, were called κόλοι. Comp. Herodotus, iv. 29. Heinsius reads ὦ πόλε, i. e. ὦ αἰπόλε: Reiske, ὦ Κόλε, taking it as the name of a servant. 52. Ὡς Πρωτεύς. Virgil, Georg. iv. 395. " Coruleus Proteus... Armenta et turpes pascit sub gurgite phocas." Comp. Homer, Odyss. Δ. 386. Horace, Od. i. 2. 7.-" Menalcas and Daphnis have two contests. In the first they sing seven amabæan songs,

[ocr errors]

consisting each of four verses. In the second they sing two songs; Menalcas one, consisting of eight verses, and Daphnis the other, consisting of nine. Menalcas is the first singer, as appears from vs. 30. The number of amabaan songs should be even, as is evident from vs. 61. One song consequently is wanted: which that one is, may be easily known. The song, Ω τράγε,

&c. belongs to Daphnis ; not to Menalcas, as in the common copies: Δέν δρεσι belongs to Menalcas, and Μή μοι γᾶν, &c. to Daphnis. The song wanted then is that of Menalcas, to which Daphnis's song, Ω τραγε, &c. answered. Could this song be recovered, the original would be perfect and complete; and the song of Menalcas, Δένδρεσι, &c. being placed before that of Daphnis, every thing would be right and regular." Edwards. Graefe supplies the defect thus:

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Ω τράγε, τῶν λευκᾶν αἰγῶν ἄνερ, ὦ βάθος ὕλας
Μυρίον, ὦ σιμαὶ δεῦτ ̓ ἐφ ̓ ὕδωρ ἔριφοι

Ἐν τήνῳ γὰρ τήνα. ἴτ ̓, ὦ φίλαι, εἴπατε δ ̓ αὐτῷ,
Ὡς Φοῖβος ποίμνας, καὶ θεὸς ὢν, ἔνεμεν,

ΔΑΦΝΙΣ.

Ταῦρε φίλ', ἀργεννᾶν δαμαλᾶν πόσις, ὦ βάθος ὕλας
Μυρίον, ὦ λευκαὶ δεῦτ ̓ ἐφ ̓ ὕδωρ δαμάλαι
Ἐν τήνῳ γὰρ τήνα. ἴθ ̓, ὦ κόλε, καὶ λέγε τήνα,
Ὡς Πρωτεὺς φώκας, καὶ θεὸς ὢν, ἔνεμεν.

Eichstadt transposes the verses from
vs. 41. to 56. thus: To Menalcas he
gives vss. 45, 46. 43, 44.; to Daphnis
vss. 41, 42. 47, 48.; then to Menalcas
vss. 57, 58, 59, 60. ; and to Daphnis
vss. 49, 50, 51, 52.; and finally vss.
53, 54, 55, 56. to Menalcas. After

this he supposes a lacuna of four verses. Wernsdorf attributes the omission to the silence of Daphnis, who was unable to reply to vs. 57-60.

53. Γᾶν Πέλοπος. Harles interprets this the Peloponnesus. Kiessling says, Pelops is put poetically for any king

Εἴη ἔχεν, μηδὲ πρόσθε θέειν ἀνέμων·

Αλλ' ὑπὸ τᾷ πέτρᾳ τῇδ ̓ ἄσομαι ἀγκὰς ἔχων τυ, 55 Σύννομα μᾶλ ̓ ἐσορῶν τὰν Σικελὰν ἐς ἅλα.

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Δένδρεσι μὲν χειμὼν φοβερὸν κακὸν, ὕδασι δ' αὐχμὸς,
Ορνισιν δ ̓ ὕσπλαγξ, ἀγροτέροις δὲ λίνα·
̓Ανδρὶ δὲ παρθενικᾶς ἁπαλᾶς πόθος. ὦ πάτερ, ὦ Ζεῦ,

Οὐ μόνος ηράσθην· καὶ τὸ γυναικοφίλας.

[ocr errors]

Ταῦτα μὲν ὧν δι ̓ ἀμοιβαίων οἱ παῖδες ἄεισαν.
Τὰν πυμάταν δ ̓ οὐδὲν οὕτως ἐξῆρχε Μενάλκας

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Φείδευ τῶν ἐρίφων, φείδευ, λύκε, τῶν τοκάδων μευ,
Μηδ' ἀδίκει μ', ὅτι μικκὸς ἐὼν πολλαῖσιν ἁμαρτέω.
Ω Λάμπουρε κύων, οὕτω βαθὺς ὕπνος ἔχει τυ;
Οὐ χρὴ κοιμᾶσθαι βαθέως σὺν παιδὶ νέμοντα.
Ταὶ δ' ὄΐες, μηδ' ὄμμες ὀκνεῖθ ̓ ἁπαλᾶς κορέσασθαι

60

65

having extensive dominions. Comp. Thucydides, i. 9. 54. Πρόσθε θέειν. Virgil, Æn. vii. 807. "Cursuque pedum prævertere ventos."-56. Tàv Σικελὰν ἐς ἅλα. The preposition és has the signification here of πρός, or παρά : by the Sicilian sea. Comp. v. 123. Valckenaer conjectured Σικελι κάν τ' ἐς ἅλα, and Kiessling, τὰν Σικε λάν τε ἅλα.

57. Χειμών. A tempest. Virgil, Ecl. iii. 80. “ Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, Arboribus venti, nobis Amaryllidis iræ.” —Ὕδασι δ' αὐχμός. Drought to the fountains. For ὕδασι, Valckenaer conjectured, and Reiske edited οὔθασι. -- 58. "Υσπλαγξ. The snare. It also signifies the stick in a trap, which, when touched, causes the latter to fall. Comp. Oppian, Ixeut. iii. 18. 60. Οὐ μόνος ηράσθην. "Non solus amavi." 'Epáw, I love,

takes its other tenses from the passive form only. Comp. ii. 149. Matth. Gr. Gr. § 234. p. 403.

[ocr errors]

61. Δι' ἀμοιβαίων. This may be taken adverbially : alternatim." Comp. Hoogeveen on Viger, ix. 2. 6. Graefe reads δι' ἀμοιβαιᾶν, and supplies ᾠδᾶν. 64. Ὅτι μικκὸς ἐών. "Quod par vus sim, et multas sequar.” Edwards. See Viger, vi. § 1. 14. "Though low my lot, a numerous fock I keep.” Fawkes. Comp. v. 66. xv. 42.—Πολλαῖσιν. Supply ἐρίφοις.

66. Οὐ χρή. The Scholiast thinks this verse imitated from Homer, Il. B. 24.61. Οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βονλήφορον ἄνδρα. Valckenaer pronounces vss. 65, 66. spurious. Without them, however, the regularity of the amœbæan song is destroyed. — Σὺν παιδὶ νέμοντα "Hah! Bright-tail! How, my dog! So fast asleep? Here trusting to a boy

Ποίας· οὔτι καμεῖσθ ̓, ὅκκα πάλιν ἅδε φύηται·

es/

Σίττα νέμεσθε, νέμεσθε· τὰ δ ̓ οὔθατα πλήσατε πᾶσαι, Ως τὸ μὲν ὠρνες ἔχωντι, τὸ δ ̓ ἐς ταλάρως ἀπόθωμαι. 70 Δεύτερος αὖ Δάφνις λιγυρῶς ἀνεβάλλετ ̓ ἀείδεν.

ΔΑΦΝΙΣ.

75

Κἄμ' ἐκ τῷ ἄντρω σύνοφρυς κόρα ἐχθὲς ἰδοῖσα
Τὰς δαμάλας παρελεῦντα, καλὸν καλὸν ἦμες ἔφασκεν·
Οὐ μὰν οὐδὲ λόγων ἐκρίθην ἄπο τὸν πικρὸν αὐτῷ,
̓Αλλὰ κάτω βλέψας τὰν ἡμετέραν ὁδὸν εἶρπον.
Αδεῖ ἡ φωνὰ τᾶς πόρτιος, ἡδὺ τὸ πνεῦμα·
Αδὺ δὲ χω μόσχος γαρύεται, ἡδὺ δὲ χά βῶς·
̔Αδὺ δὲ τῶ θέρεος παρ' ὕδωρ ῥέον αἰθριοκοιτήν.
Τα δρυῒ ταὶ βάλανοι κόσμος, τα μαλίδι μᾶλα·

[blocks in formation]

72. Σύνοφρυς. Comp. Anacreon, xxvii. 16. Viger, ix. § 5. 13. Εχθές. Comp. ii. 144. 73. Παρελεῦντα. Comp. v. 89. Matth. Gr. Gr. 202. 12.— Καλὸν καλόν. Virgil, Ecl. iii. 79. “ Et longum, formose, vale, vale, inquit, Iola ! ” Ημες. Comp. ii. 41. 74. Οὐ μὰν οὐδέ. When these particles include an adversative sense, they may be rendered nevertheless ; however; and both negatives appertain to what follows, but differently, οὐ denying simply and generally, οὐδὲ particularly. See Hoogeveen, xxxix. ή 7. 17. The Scholiast explains this: Οὐ μόνον λόγον ἡδὺν, ἀλλ ̓ οὐδὲ λόγον τὸν πικρόν.

[ocr errors]

Ἐκρίθην ἄπο. Anastrophe for ἀπεκρίθην.

76. 'Αδὺ τὸ πνεῦμα. "Sweet is the breath of heifers.” Poluhele. Kiess. ling translates πνεῦμα, "cantus fistulæ." Warton thinks Milton had Theocritus in view when he wrote the passage: "Sweet is the breath of morn, her rising sweet," &c. P. L. iv. 641.77. Αδὺ δὲ χώ μόσχος. This verse should be expunged, it belongs to Idyl ix. 7. — 78. Τῶ θέρεος. I. e. διὰ τοῦ θέρεος, during the summer. Virgil, Ecl. i. 52. “ Fortunate senex, hic inter fumina nota Et fontes sacros frigus captabis opacum.' "These verses, 76, 77, 78. are not in the least connected with the preceding four; nor vs. 79, 80. with these three. These songs manifestly consist of little detached independent parts: and Daphnis passes from one subject to another, just as Menalcas speaks first to the wolf, then to the dog, and then to his sheep.” Edwards.

[ocr errors]

79. Τῷ δρυῒ ταὶ βάλανοι. Virgil, Eel. v. 32. " Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvæ, Ut gregibus tauri,

Τῷ βοὶ δ ̓ ἡ μόσχος, τῷ βωκόλῳ αἱ βόες αὐταί. 80 Ὣς οἱ παῖδες ἄεισαν, ὁ δ ̓ αἰπόλος ὧδ ̓ ἀγόρευεν

ΑΙ ΠΟΛΟΣ,

Αδύ τι τὸ στόμα τοι, καὶ ἐφίμερος, ὦ Δάφνι, φωνά
Κρέσσον μελπομένω τεῦ ἀκουέμεν ἢ μέλι λείχεν.
Λάσδεο τὰς σύριγγας· ἐνίκησας γὰρ ἀείδων.

Αἰ δέ τι λῇς με καὶ αὐτὸν ἅμ ̓ αἰπολέοντα διδάξαι, 85
Τήναν τὰν μιτύλαν δωσῶ τὰ δίδακτρά τοι αἶγα,
Ατις ὑπὲρ κεφαλᾶς αἰεὶ τὸν ἀμολγέα πληροί.

Ὡς μὲν ὁ παῖς ἐχάρη, καὶ ἀνάλατο, καὶ πλατάγησε
Νίκησας· οὕτως ἐπὶ ματέρα νεβρὸς ἄλοιτο.
Ως δὲ κατεσμύχθη καὶ ἀνετράπετο φρένα λύπα
Ωτερος· οὕτω καὶ νύμφα γαμεθεῖσ ̓ ἀκάχοιτο.
Κἠκ τούτω Δάφνις παρὰ ποιμέσι πρᾶτος ἔγεντο,
Και νύμφαν, ἄκρηβος ἐὼν ἔτι, Ναΐδα γάμεν.

segetes ut pinguibus arvis." Somewhat similar is the followiug from Callistratus, cited by the Scholiast on Sophocles Αj. vs. 293. Ὥσπερ γὰρ τὰ φύλλα κόσμον τοῖς δένδρεσι φέρει, τὰ δὲ ἔρια τοῖς προβάτοις, ἡ δὲ χαίτη τοῖς ἵπποις, ἡ δὲ γενειὰς τοῖς ἀνδράσιν· οὕτω καὶ ἡ σιωπὴ κόσμον ταῖς γυναιξὶ φέρει.

82. Αδύ τι. Comp. i. 1. Virgil, Ecl. v. 45. “ Tale tuum carmen nobis, divine poèta,” &c. - 83. Η μέλι λεί. χεν. Comp. Septuagint, Cant. iv. 11.

84. Λάσδεο τὰς σύριγγας. Take these pipes, i. e. the pipe which had been won from Menalcas, together with his own pipe, which he had staked. The same construction occurs again, xv. 21., yet Valckenaër, Dahl, and Schafer read τᾶς σύριγγος, meaning the pipe which Menalcas had staked. Virgil, Ecl. vi. 69. * Hos tibi dant calamos, en ! accipe, Must.” Werns dorf observes, that the presumption, vanity, and temerity of Menalcas, and the simplicity, candour, and modesty

[ocr errors]

90

of Daphnis, were the circumstances which induced the umpire to decide in favour of the latter.

85, Αἰ δέ τι λῇς. If you will teach me too some such lay, &c. Comp. i. 12. iv. 14.

-90.

88. Ὡς μὲν ὁ παῖς, Ὡs, without an accent, is equivalent to "quemadmodum," as; but as with an accent is the same as οὕτω, or οὕτως, 50. Ανετράπετο. Supply κατὰ before φρένα: Was downcast as to his mind with grief. 91. Ὥτερος. Menalcas. Comp. vii. 37. Γαμεθεῖσα. Betrothed, Some read ὣς καὶ νύμφα γαμηθείσ'. Hermann maintains that γαμηθεῖσα means asked in marriage, γαμεθεῖσα married. See Matth. Gr. Gr. § 228. p. 387.

92. Κἠκ τούτω. Virgil, Eel. vii. 70. “ Ex illo Corydon Corydon est tempore nobis.” 93. ̓́Ακρηβος. Very young, not having yet arrived at maturity. Comp. vs. 3,

« ForrigeFortsæt »